「ほっ」と。キャンペーン

北朝鮮核実験 度重なる暴挙に厳格対処せよ

The Yomiuri Shimbun(May. 26, 2009)
N. Korea must suffer consequences for N-test
北朝鮮核実験 度重なる暴挙に厳格対処せよ(5月26日付・読売社説)

North Korea went ahead with its second underground nuclear test Monday.
 北朝鮮が2度目の核実験を強行した。

The country just test-launched a long-range ballistic missile on April 5, defying the warnings of the international community. The latest nuclear test, which could improve North Korea's ability to make more compact nuclear bombs, has clarified Pyongyang's wild obsession with perfecting a nuclear missile as soon as possible.
 先月5日には、国際社会の警告に逆らって、弾道ミサイルを発射したばかりだ。核兵器の小型化に通じる核実験の実施は、核ミサイルの早期獲得に執念を燃やす北朝鮮の姿勢を鮮明にした。

When North Korea pressed ahead with its first nuclear test three years ago, the world entered a dangerous new nuclear age. The country's repeated provocations have further damaged stability and increased tensions in the Northeastern Asian region.
 3年前の最初の核実験強行によって、世界はすでに「危険な新たな核の時代」に入った。北朝鮮の度重なる挑発行動により、北東アジア地域の安定は一層損なわれ、緊張は一段と激化している。

===

Tougher sanctions by UNSC
 ◆安保理で制裁強化を◆

The latest test puts Japan in a more serious situation since the country is located within range of Rodong missiles North Korea already has deployed. It was reasonable that the government immediately called for an emergency meeting of the U.N. Security Council. We must deal severely with Pyongyang's malicious acts.
 とくに、北朝鮮が配備ずみのノドン・ミサイルの射程内にある日本にとって、事態は深刻さを増した。政府が直ちに国連安全保障理事会の招集を求めたのは当然だ。北朝鮮の暴挙には、厳しく対処していかなければならない。

The latest test is an apparent violation of U.N. Security Council Resolution 1718 which was approved unanimously after North Korea's first nuclear test in October 2006. It means that Pyongyang has again trampled on the resolution calling on the country to suspend nuclear tests and ballistic missile launches.
 今回の核実験は、最初の核実験後に安保理が全会一致で採択した決議1718への明白な違反だ。北朝鮮は、「核実験や弾道ミサイル発射の中止」を求めた決議を、相次いで蹂躙(じゅうりん)したことになる。

Immediately after the Security Council adopted a chairman's statement condemning the country's ballistic missile launch, North Korea last month criticized the Security Council, saying the U.N. rebuke was unfair because the event in question was a peaceful satellite launch. We think Pyongyang merely tried to hide its own violation behind sophistry and euphemism.
 北朝鮮は先月、安保理が弾道ミサイル発射を非難する議長声明を採択した直後、「不当千万」と逆に安保理を非難した。
 みずからの違反を棚に上げた詭弁(きべん)である。

In addition, after the Security Council blacklisted three North Korean companies, singling them out for sanctions, Pyongyang threatened to conduct nuclear and intercontinental ballistic missile tests unless the council apologized for criticizing the April 5 missile launch and lifted sanctions on North Korea and other entities concerned.
 さらに、安保理が北朝鮮企業3社を制裁対象にすると、「謝罪と制裁の撤回」を求め、応じなければ「核実験と大陸間弾道ミサイル発射実験」を行うと宣言した。

The conducting of the latest test is seen as an extension of that statement. After the test, North Korea also test-launched three short-range missiles. Will Pyongyang threaten to launch a long-range ballistic missile next time if the Security Council starts discussing sanctions against it?
 その延長線上に、今回の核実験がある。核実験後、短距離ミサイルも3発発射した。安保理が協議入りすれば、長距離弾道ミサイルも発射する、とでも脅したつもりなのだろうか。

===

Defiance must end

How can we stop the nuclear missile development program Pyongyang is defiantly advancing? The international community has to make a levelheaded judgment on this problem and deal with it in a coordinated manner.
 北朝鮮が野放図に進める核ミサイル開発をどう阻止するのか。国際社会は、冷静に判断し、緊密に連携して対処する必要がある。

One of the options the Security Council has at hand is adoption of a resolution to strengthen sanctions against North Korea. Sanctions laid out in Security Council Resolution 1718 adopted three years ago were not fully implemented because North Korea later returned to the six-party talks, a multinational effort to persuade Pyongyang to give up its nuclear weapons program. A few more of those sanctions were implemented after the latest ballistic missile test, but the situation cannot remain as it is now.
 安保理の選択肢には、制裁を強化する決議の採択がある。3年前の決議1718は、その後、北朝鮮が6か国協議に復帰したことで制裁が徹底されなかった。先の弾道ミサイル発射でごく一部の制裁が実施されたが、現状のままでよいというわけにはいくまい。

Three years ago, Japan, as a nonpermanent member of the Security Council, led adoption of the sanctions resolution against North Korea along with the United States, Britain and France. Likewise, as a nonpermanent member again, the country should lead efforts to have the Security Council adopt a resolution to toughen sanctions against North Korea.
 日本は3年前、やはり安保理の一員として米英仏とともに制裁決議の採択を主導したように、今回も先頭に立って、安保理で制裁強化決議の採択を目指すべきだ。

Prime Minister Taro Aso and South Korean President Lee Myung Bak spoke on the telephone after the test and confirmed that Tokyo and Seoul would work together with Washington and should take stringent and resolute action against Pyongyang through the Security Council.
 麻生首相は韓国の李明博大統領と電話で、日米韓の連携を確認、安保理で「厳しい対応」を取るべきだとの認識でも一致した。

===

Vital role for China
 ◆中国の役割は重い◆

The government said it would consider additional sanctions of its own against North Korea. However, these alone will have no affect at all on North Korea. It is far more significant to make international cooperative efforts against the North.
 日本政府は独自の追加制裁も検討することにしている。ただ、それだけでは、北朝鮮は痛痒(つうよう)を感じまい。国際的な包囲網の実効をあげることが肝要だ。

At present, the role of China, upon which North Korea is economically dependent, is particularly important in pressuring Pyongyang to abandon its nuclear weapons program. The prime minister should try hard to convince China and Russia, which are expected to maintain cautious attitudes, to agree with stricter sanctions against North Korea.
 現状では、北朝鮮が経済的に依存する中国の役割が、北朝鮮に核放棄への圧力をかけるうえできわめて重い。首相は、慎重な態度を示すと予想される中国、ロシアに積極的に働きかけるべきだ。

The six-party talks aim at persuading North Korea to abandon its nuclear development program through negotiations. But, Pyongyang's second nuclear test has undermined the significance of the talks.
 6か国協議は、交渉を通じて、北朝鮮の核放棄の実現を目指そうという枠組みだが、2度目の核実験強行により、事実上、その存在意義は失われた。

It is apparent that North Korea is trying to destroy the six-party talks. Last month, Pyongyang condemned the Security Council and said that it would never attend the six-party talks again. North Korea's real intention is not to abandon its nuclear weapons program, but to establish its nuclear capability as a fact.
 北朝鮮が、6か国協議つぶしを狙っていたのは明らかだ。事実、先月には、安保理非難とあわせ、6か国協議に「二度と絶対に参加しない」と言明した。核放棄ではなく、核兵器保有の既成事実化が北朝鮮の本音だ。

However, this does not mean that denuclearization of North Korea, a common goal shared by Japan, China, South Korea, Russia and the United States, is lost. It is a pressing issue for the five countries not to accept North Korea's ongoing possession of nuclear weapons as a fact and to take effective measures to end it.
 だが、日米韓中露の5か国にとって、北朝鮮の非核化という共通の目的が失われたわけではない。核保有の既成事実化を決して許さず、実効性ある措置をとることが5か国の喫緊の課題だ。

In that sense, the administration of U.S. President Barack Obama, with which North Korea wishes to have direct talks, bears heavy responsibility. We expect the administration to maintain a resolute attitude against North Korea so that Pyongyang will understand normalization of diplomatic ties with the United States is impossible as long as North Korea possesses nuclear weapons and to consider abandoning them.
 北朝鮮が直接対話を望むオバマ米政権の責任はきわめて大きい。核を持つ北朝鮮との正常化はあり得ないことを肝に銘じさせ、核廃棄へ向かわせるよう、毅然(きぜん)とした態度を貫いてもらいたい。

North Korea also said it has started reprocessing spent nuclear fuel rods, suggesting increased production of plutonium for nuclear weapons. Meanwhile, Pyongyang said that trials would start for two U.S. journalists arrested on suspicion of spying. It also raised tensions with Seoul, announcing the unilateral cancellation of all contracts with South Korea concerning the Kaesong industrial complex.
 北朝鮮は、使用済み核燃料棒の再処理を開始した、として核兵器用プルトニウムの増産を示唆している。拘束した米人ジャーナリスト2人の裁判開始を予告し、韓国とも開城工業団地の契約無効宣言で緊張を高めている。

===

Succession a factor?
 ◆揺れる金正日後継問題◆

The extreme hardline attitude displayed by Pyongyang might be related to preparations by North Korean leader Kim Jong Il, whose health has allegedly been failing since last year, to groom a replacement to succeed him. The danger of nuclear missile development going on under such conditions requires careful attention.
 一連の“超強硬”姿勢は、昨年以来、健康不安が続く金正日総書記の後継体制作りと深く関係している可能性もある。こうした中で進められる核ミサイル開発の危険性に注意しなければならない。

U.S. nuclear deterrence is only one countermeasure for nonnuclear Japan to dissuade North Korea from using nuclear weapons. It is necessary to ensure confidence in the Japan-U.S. alliance so that the so-called nuclear umbrella can be relied on to function without fail.
 核を持たない日本にとって、米軍の核抑止力こそが北朝鮮に核使用を思いとどまらせる唯一の対抗手段だ。いわゆる「核の傘」が確実に機能するよう日米同盟関係の信頼性を確保する必要がある。

The government also should improve and expand the missile defense system further. In addition to the steady deployment of interceptor missiles, the effectiveness of the system should be improved through information-sharing and improvement of interoperability with the United States.
 ミサイル防衛(MD)システムの一層の充実も欠かせない。迎撃ミサイルの着実な配備はもちろん、米国との情報共有や、相互運用性の向上など、システムの実効性を高めることが重要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, May 26, 2009)
(2009年5月26日02時10分 読売新聞)
[PR]

by kiyoshimat | 2009-05-26 10:41 | 英字新聞

<< 国連安保理 制裁の実効性をどう... 市町村合併 特例法後も息長く取り組め >>