改正薬事法施行 ネット販売の秩序ある拡大を

The Yomiuri Shimbun(May. 31, 2009)
Consistency key to safe, deregulated drug sales
改正薬事法施行 ネット販売の秩序ある拡大を(5月31日付・読売社説)

The revised Pharmaceutical Affairs Law, which takes effect Monday, is contradictory in many ways as it includes both a relaxation and tightening of regulations.
 規制緩和と規制強化が入り交じり、矛盾が非常に多い。

With the revised law's enforcement, the sales channels of nonprescription drugs are set to change significantly.
 6月1日から施行される改正薬事法だ。医師の処方箋(せん)を必要としない大衆薬の販売ルールが大きく変わることになった。

Under the new system, nonprescription drugs are organized into one of three categories depending on the necessary degree of caution that should be exercised over their side effects.
 新制度では、副作用に注意が必要な度合いに応じ、大衆薬を3段階に分類する。

Category 1 drugs, which require a high degree of caution, cannot be sold unless pharmacists provide buyers with an explanation of the side effects and other information. However, Category 2 and Category 3 drugs, which are considered relatively safe, can be sold by registered sellers under a new qualification system.
 特別に注意が必要な薬は第1類として、薬剤師が副作用などの説明をした上でないと販売を認めない。だが、比較的安全な第2類と第3類については、新たに設ける「登録販売者」という資格を取れば販売を認める。

Most cold and gastrointestinal medicines are Category 2 drugs, while vitamins and some other drugs fall under Category 3. Most nonprescription drugs can therefore be sold at convenience stores and other retail outlets.
 風邪薬や胃腸薬のほとんどが第2類に、ビタミン剤などが第3類に位置付けられる。これにより、大衆薬の大半がコンビニなどでも買えるようになる。

This all makes the revised legislation sound like a positive step on the road to deregulation.
 ここまでは、妥当な規制緩和と言えるだろう。

===

Unnecessary tightening

The problem is that the new regulations were devised on the assumption that nonprescription drugs would be sold over the counter. As a result, an ordinance issued by the Health, Labor and Welfare Ministry states that only Category 3 drugs can be ordered by telephone or through the Internet for mail delivery, even if other categories are being sold by pharmacists.
 問題は、新たなルールが「対面販売」を大前提として作られたことだ。厚生労働省の省令で、電話やインターネットなどを使った通信販売は、薬剤師であっても第3類しか取り扱えなくなる。

This regulation affects makers of traditional medicines, which ship Chinese herbal medicines to customers in distant locations, as well as operators of online drug stores and customers of both types of businesses.
 その結果、昔からの漢方薬を遠方の客に送ってきた伝統薬メーカーや、いわゆるネット薬局、そしてこれらを利用してきた人が影響を受けることになった。

Such a tightening of the regulations is hard to accept.
これは納得し難い規制強化である。

The ministry argues that the potential risks of drugs can only be explained properly face to face.
 厚労省は、対面販売でないと薬のリスクを十分に説明できない、としている。

Of course safety should be the top priority with drug sales.
無論、薬を販売するにあたっては、まず安全性を最重視するのは当然だろう。

But it seems inconsistent that Category 2 drugs can still be purchased at convenience stores, where pharmacists are not present, when the risk posed by drugs being sold on the Internet, if sold by pharmacists in a responsible manner, likely would be very limited.
 しかし第1類はともかく、第2類は今後、薬剤師のいないコンビニでも買える薬だ。インターネットであっても、薬剤師が責任を持って販売するのなら、リスクはむしろ少ないのではないか。

===

Hasty stopgap measure

Bearing in mind the impact of the regulations on users of traditional medicines and online drug stores, the ministry has hastily decided to implement a stopgap measure that will be in place for two years.
 厚労省は伝統薬やネット薬局の利用者に配慮し、急きょ2年間の暫定措置を設けることにした。

Under this move, people who have purchased drugs through mail order services will be able to continue using such services if they are buying the same type of drug and it falls into Category 2.
Those living on remote islands without access to a drug store, meanwhile, also will be allowed to obtain Category 2 drugs through mail order services.
 これまで通販を利用していた人が同じ薬を購入する場合と、薬局のない離島に住む人には、通販による売買を第2類まで認めるという。

But these moves pose problems.
これにも首をかしげる。

The ministry says it will confirm whether such services are only being used by categories of users mentioned above, to ensure there is no chipping away at the new regulations. But if it can check whether these users are legitimate, surely it would be possible to monitor all online sales.
 規制がなし崩しとならないように、ネット販売などが継続購入者と離島在住者に限定されることをチェックする、という。それができるのなら、ネット販売全体を監視することも可能だろう。

Nonprescription drugs could be sold safely and conveniently through the Internet and other channels if a system could be found that bars illegitimate sellers and malicious businesses.
 無資格者や悪質な業者を排除する仕組みを作れば、インターネットなどの利便性を生かしつつ、安全に大衆薬を販売できるのではないか。

Orderly deregulation should therefore be encouraged.
秩序ある規制緩和を進めるべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, May 31, 2009)
(2009年5月31日01時28分 読売新聞)
[PR]

by kiyoshimat | 2009-05-31 08:46 | 英字新聞

<< 海自P3C派遣 海賊対策で他国... 補正予算成立 危機対応に必要な... >>