人気ブログランキング | 話題のタグを見る

日米首脳会談 同盟深化へ「普天間」の決着急げ

英字新聞紙上でさいきんwhatever it (verb)の構文をよくみかけるが文法的に理解できない。
whatever which/that (verb)
もしくは
whatever (verb)
でよいのではないでしょか?

We urge Hatoyama to give serious consideration once again to the significance of the Japan-U.S. alliance and do whatever it takes to solve the Futenma relocation problem.
 鳩山首相は、日米同盟の意義を改めて熟慮したうえ、普天間問題の解決に取り組んでほしい。

We urge Hatoyama to give serious consideration once again to the significance of the Japan-U.S. alliance and do whatever which (that) takes to solve the Futenma relocation problem.
 鳩山首相は、日米同盟の意義を改めて熟慮したうえ、普天間問題の解決に取り組んでほしい。

We urge Hatoyama to give serious consideration once again to the significance of the Japan-U.S. alliance and do whatever takes to solve the Futenma relocation problem.
 鳩山首相は、日米同盟の意義を改めて熟慮したうえ、普天間問題の解決に取り組んでほしい。
(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun (Nov. 14, 2009)
Settle Futenma issue to deepen alliance
日米首脳会談 同盟深化へ「普天間」の決着急げ(11月14日付・読売社説)

Prime Minister Yukio Hatoyama and visiting U.S. President Barack Obama on Friday agreed to begin talks to deepen the Japan-U.S. alliance in a multilayered way next year, which will mark the 50th anniversary of the revision of the Japan-U.S. Security Treaty.
 鳩山首相は、来日したオバマ米大統領との会談で、来年の日米安保条約改定50周年に向けて、同盟関係を重層的に深化させるための政府間協議を開始することで合意した。

This agreement to deepen the alliance means Tokyo and Washington cannot continue to shy away from discussing the planned relocation of the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station in Ginowan, Okinawa Prefecture. The government should not simply allow this issue to fester, but decide to implement the current plan and settle the issue by the end of this year.
 同盟を深化させるという以上、米海兵隊普天間飛行場の移設問題は避けて通れない。政府は、いたずらに問題を先送りせず、今年中に現行計画の推進を決断し、決着させるべきだ。

 ◇戦略協議を深めよ◇
The bilateral treaty is based on an interdependent relationship in which Japan allows U.S. forces to be stationed here in return for a commitment to defend this country.
 安保条約の根幹は、米国が日本防衛の義務を負う代わりに、日本が米軍の国内駐留を認めるという相互依存の関係にある。

Japan was a member of the Western bloc during the period of confrontation between the United States and the Soviet Union. After the Cold War, Japan sought to contribute to peace in Asia and the rest of the world through the Japan-U.S. alliance. Japan's economic growth during this period depended largely on Japan-U.S. cooperation in a wide variety of fields, again based on the alliance.
 日本は米ソ対立の時代、西側の一員として行動し、冷戦終結後は日米同盟を活用しつつ、世界とアジアの平和に貢献することを目指した。この間の日本の経済発展は同盟関係による幅広い日米協力にあずかるところが大きい。

Reinforcement of the Japan-U.S. alliance will serve Japan's national interests in the future--just as it has in the past.
 今後も、従来と同様、日米同盟の強化が日本の国益にかなう道と言えよう。

===

Agreements reached

Hatoyama and Obama also announced written agreements on measures to tackle global warming--which included efforts by both countries to reduce their emissions of greenhouse gases by 80 percent by 2050--and on working with each other to realize "a world without nuclear weapons."
 両首脳は、地球温暖化対策や核軍縮問題で合意文書を発表した。2050年までに日米両国が温室効果ガスの排出量を80%削減する目標を掲げた。「核のない世界」の実現に向けて日米が連携することも盛り込まれた。

Global issues such as the environment and nuclear nonproliferation are the policy areas on which Tokyo and Washington are working most closely at present.
We hope their close ties in these fields can produce concrete results.
 環境や核不拡散など地球規模の課題は今、日米の足並みが最もそろっている分野だ。具体的な成果につなげたい。

The agreements at the latest Japan-U.S. summit meeting should not end up as mere diplomatic lip service. Further efforts will be needed to continue cooperation between Japan and the United States in a wide variety of fields.
 今回の首脳合意を、言葉だけに終わらせてはなるまい。今後、様々な分野で日米協力を重ねる努力が欠かせない。

How should Japan and the United States cooperate and act to maintain global stability and prosperity? Both countries will need to exchange ideas thoughtfully and deepen their strategic discussions.
 世界の安定と繁栄を持続するため、日米がどう連携し、いかに行動するのか。両国が真剣にアイデアを出し合い、戦略的な協議を深めることも重要になる。

Obama is expected to visit Japan again next autumn to attend the Asia-Pacific Economic Cooperation forum summit meeting scheduled to be held in Yokohama. This will be a golden opportunity to compile the results of the strategic talks into a new joint document that will succeed the 1996 joint declaration on security.
 オバマ大統領は、来秋に横浜で開かれるアジア太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議に出席するため再来日する見通しだ。戦略協議の成果を、1996年の日米安保共同宣言に次ぐ新共同宣言としてまとめる好機となろう。

 ◇新安保共同宣言を◇
The two sides staged amicable summit talks in Tokyo on Friday, with both agreeing that Obama's visit to Japan could not be allowed to be viewed as a failure.
 今回の首脳会談では、大統領来日を失敗させるわけにいかないとの日米共通の判断から、協調関係を演出した。

However, it is undeniable that Japan-U.S. relations have been strained in recent times. Hatoyama's inability to quickly settle the Futenma base relocation issue has been the biggest destablilizing factor on bilateral ties.
しかし、現在の日米関係にきしみが生じているのは否定しようのない事実だ。
 その最大の要因は、鳩山首相が普天間飛行場の移設問題を先送りし続けていることにある。

===

Group must achieve results

The two governments have agreed to set up a ministerial-level working group to intensively discuss this issue. But the working group should not be used as an excuse to keep kicking this can down the road.
 日米両政府は、この問題を集中的に協議する閣僚級の作業部会を設置することで合意した。だが、作業部会を、問題のさらなる先送りの口実にしてはならない。

In their talks, the two leaders agreed to reach an early conclusion at the working group. "I understand it will become more difficult to resolve the issue the longer we wait," Hatoyama told Obama during their talks.
We hope the working group, which will start discussions next week, will reach an early conclusion as the two leaders agreed.
 首脳会談では、来週にも始まる作業部会で早期に結論を出すことで一致した。鳩山首相も記者会見で、「時間がたてば、より解決が難しくなることを理解している」と表明した。

Many observers believe that if the issue remains unsettled by the end of the year, the current plan to relocate the Futenma airfield to Nago, Okinawa Prefecture, will effectively be deadlocked.
 実際、問題が年内に決着しなければ、普天間飛行場を沖縄県名護市に移設する現行計画は頓挫するとの見方が強い。

If the cost of the relocation is not earmarked in the fiscal 2010 budget to be compiled at the year-end, momentum to realize the plan will be lost in both Japan and the United States.
年末に編成する来年度予算案に移設費が計上されない場合、日米とも現行計画を実行する機運が失われよう。

This will also raise the prospects that the U.S. Congress will slash the budget for relocating 8,000 U.S. marines stationed in Okinawa Prefecture to Guam.
 米議会が海兵隊8000人のグアム移転の予算を大幅に削減する恐れも強まる。

An increasing number of people in Okinawa Prefecture are calling for Futenma Air Station to be moved outside the prefecture. This change in local sentiment has been aroused by Hatoyama's unwillingness to rule out such an option, saying it is necessary to respect the "consensus of the people in the prefecture." However, Hatoyama has not presented any concrete proposal to resolve this issue.
 沖縄でも、普天間飛行場の県外移設を求める声が徐々に広がり始めている。鳩山首相が、「沖縄県民の総意が大事だ」などとして、何の具体案もない県外移設に含みを持たせてきたためだ。

A Nago mayoral election is scheduled for January. If the incumbent mayor, who supports the present relocation plan, loses in the election, it could derail the Futenma relocation project.
 来年1月には名護市長選が予定されている。仮に現行計画を容認する現職が敗れれば、移設問題は暗礁に乗り上げかねない。

It is essential to prevent the result of one mayoral election from having serious ramifications on the security of the entire nation.
 一市長選の結果が、国全体の安全保障に重大な影響を与える事態は避ける必要がある。

Hatoyama must respect the agreement with Obama and urgently make a decision on this issue--a task he should complete as the head of the government.
 鳩山首相は、オバマ大統領との合意を尊重し、国の責任として、この問題について早急に政治決断を下すべきだ。

===

National security at stake

The original purpose of realigning U.S. forces stationed in Japan was to maintain the U.S. deterrent while, at the same time, lessening the burden shouldered by municipalities and residents hosting U.S. bases. We think the Hatoyama government should go back to the drawing board and rectify its policies that give excessive consideration to reducing the burdens on local communities.
 在日米軍再編の目的は「米軍の抑止力の維持」と「地元負担の軽減」の両立だった。鳩山政権はこの原点に戻り、後者に偏重した政策を見直すことが求められる。

 ◇米軍の抑止力は重要だ◇
Japan currently faces the most serious security situation in recent years: North Korea is relentlessly pursuing nuclear and missile development programs, China is rapidly building up its military and threats from international terrorists are becoming ever greater.
The presence of U.S. forces in Japan has served as a powerful deterrent against all manner of contingencies. It is important to face up to this reality.
 北朝鮮の核ミサイル開発や、中国の急激な軍事大国化、国際テロの脅威など、日本の安全保障環境はかつてなく厳しい。在日米軍の存在が様々な非常事態に対する強力な抑止力となっている現実を直視することが大切だ。

The United States provides Japan with intelligence when North Korea is preparing to launch ballistic missiles or when it detects suspicious troop movements on the Korean Peninsula, for example. This information is not provided just because of the joint security treaty.
 北朝鮮が弾道ミサイルの発射準備をしている。部隊に不穏な動きがある――。例えば、こうした機密情報が米国から日本に迅速に提供されるのは、単に安保条約が結ばれているからではない。

Japan and the United States have forged a relationship of trust through ceaseless efforts over many years, such as bilateral defense cooperation and expanded international peacekeeping activities by the Self-Defense Forces.
 長年にわたる日米の防衛協力や自衛隊の国際平和協力活動の拡大など、双方の努力の積み重ねに基づく信頼関係があるからだ。

We urge Hatoyama to give serious consideration once again to the significance of the Japan-U.S. alliance and do whatever it takes to solve the Futenma relocation problem.
 鳩山首相は、日米同盟の意義を改めて熟慮したうえ、普天間問題の解決に取り組んでほしい。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 14, 2009)
(2009年11月14日01時11分 読売新聞)
by kiyoshimat | 2009-11-14 10:37 | 英字新聞

英字新聞の学習サイト


by kiyoshimat