オバマ演説 アジア戦略の要は日米同盟だ

The Yomiuri Shimbun (Nov. 15, 2009)
Japan-U.S. alliance key to Asian peace, prosperity
オバマ演説 アジア戦略の要は日米同盟だ(11月15日付・読売社説)

U.S. President Barack Obama stressed in a speech he delivered in Tokyo, the first leg of his Asian tour, on Saturday that the United States places great importance on Asia and will actively engage in addressing issues across the region.
 オバマ米大統領は、アジア歴訪で最初に訪れた東京での演説で、アジアを重視し、この地域の問題に積極的に関与していく考えを強調した。

Obama stated that the Asia-Pacific region is a "vitally important part of the world" and that the United States is committed to the region's future.
 大統領は、アジア太平洋地域を米国にとって「死活的に重要な地域」と位置づけ、その将来に「米国が責任を担う」と述べた。

The words were an indication of Obama's eagerness to secure stability and prosperity in Asia under U.S. initiatives.
 米国主導のもとで、アジアの安定と繁栄を確保していく、との意欲を示したものと言えよう。

Recovery from the global recession hinges very much on the economies of Asia, the largest region in the world recording significant growth. Economic trends in the region, which purchases about 25 percent of the United States' merchandise exports, have a decisive impact on the U.S. economy and employment.
 世界同時不況からの回復は、最大の成長拠点であるアジア経済にかかっている。米国の景気や雇用も、輸出の4分の1を占めるこの地域の経済動向に左右される。

At the same time, the United States currently is facing many challenges it cannot overcome without cooperation with Asian nations, including North Korea's nuclear development, the ever-deteriorating situation in Afghanistan, energy security and global warming countermeasures.
 同時に、北朝鮮の核開発、混迷を深めるアフガニスタン情勢、エネルギー安全保障、地球温暖化対策など、アジア諸国との協力なしには解決できない課題も多い。

===

Hatoyama must improve ties

In Saturday's speech, Obama clarified his position on the Japan-U.S. alliance, saying it is the foundation for strengthening U.S. engagement with the whole of Asia.
 大統領は演説で、アジアへの関与を強めていく土台は「日米同盟」であることを明確にした。

Obama and Prime Minister Yukio Hatoyama agreed during their summit talks Friday to deepen and develop the Japan-U.S. alliance. Hatoyama must, however, exercise leadership to improve this key relationship, which appears to be somewhat strained.
 13日の日米首脳会談で、両首脳は同盟の「深化」で合意した。鳩山首相は、きしみをみせ始めた日米関係を再構築するため、指導力を発揮していかねばならない。

The United States is watching its influence in Asia ebb away as an emergent China increases its influence in the region. Obama's speech apparently came about as a result of his concern regarding this situation.
 アジアでは、台頭する中国が影響力を拡大するにつれ、相対的に米国の存在感は低下している。今回の演説の背景には、そうした現実への危機感があるのだろう。

On U.S. relations with China, Obama said in the speech, "Cultivating spheres of cooperation--not competing spheres of influence--will lead to progress in the Asia-Pacific." And he added, "The United States does not seek to contain China."
 大統領は、中国とは「影響圏の拡大を競い合うのではなく、協力分野を開拓することがアジア太平洋地域の発展につながる」とし、「封じ込めの意図はない」と明言した。

Obama also said Washington will work to further deepen its strategic and economic dialogues with Beijing as well as to improve communication between their militaries.
戦略・経済対話や米中軍事対話も一層拡充する意向だ。

===

Greater U.S. role in Asia?

A key focus of attention is on what measures Obama will come up with to strengthen the U.S. relationship with China during meetings with Chinese leaders in Beijing this week.
 訪中するオバマ大統領が中国首脳との会談で、どのような関係強化策を打ち出すか注目される。

In Asia, there have been various initiatives put forward that seek to strengthen cooperation among the region's nations, such as Hatoyama's proposal for the creation of an East Asia community, and China's call for an East Asia free trade area.
 アジアには、鳩山首相の東アジア共同体構想をはじめ、中国提唱の東アジア自由貿易圏など、地域連携強化を模索する様々な動きがある。

In his speech, Obama referred to the United States more formally engaging with the East Asia Summit, in what was apparently a strategic move aimed at seeing the United States participate in the forum.
大統領は、東アジア首脳会議への関与にも言及した。米国の参加に向けた布石だろう。

As for North Korea, the largest destabilizing factor in the East Asian region, Obama sought a return by Pyongyang to the six-party talks aimed at denuclearizing the nation and to the Nuclear Nonproliferation Treaty. He also said the United States is committed to firmly maintaining sanctions on North Korea until it meets its international obligations.
 東アジアで最大の不安定要因である北朝鮮に対し、オバマ大統領は、6か国協議と核拡散防止条約(NPT)への復帰を求めた。北朝鮮が国際的な義務を果たすまで制裁を堅持する構えも見せた。

As for the issue of Japanese citizens abducted by North Korean agents, Obama said that "full normalization with its neighbors can only come if Japanese families receive a full accounting of those who have been abducted."
 日本人拉致問題についても、拉致被害者の家族への「全面的な説明」がない限り、「近隣諸国との完全な関係正常化はあり得ない」と断言した。

With a U.S.-North Korea dialogue looming, this is a powerful message that makes it clear Tokyo and Washington stand as one on this issue. Japan and the United States need to achieve results together through an unshakable Japan-U.S. alliance.
 近く始まる米朝協議を前に、日米が一つであると明示した力強いメッセージだ。揺るぎない日米同盟で成果をあげる必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 15, 2009)
(2009年11月15日00時22分 読売新聞)
[PR]

by kiyoshimat | 2009-11-15 11:25 | 英字新聞

<< coffee break 脳梗塞 >>