「ほっ」と。キャンペーン

日中世論調査 不信乗り越え「互恵」を築け

専門用語:
a strategic, mutually beneficial relationship 戦略的互恵関係

The Yomiuri Shimbun (Nov. 8, 2010)
Distrust clouding Japan-China ties
日中世論調査 不信乗り越え「互恵」を築け(11月7日付・読売社説)

The deterioration of the Japan-China relationship has created unprecedentedly serious mutual distrust between the people of the two countries. The Japanese and Chinese governments should take this situation seriously.
 日中関係の悪化が、両国の国民に従来にない深刻な相互不信を生んでいる。両政府は、この事態を重く受け止める必要があろう。

In a survey jointly conducted late last month by The Yomiuri Shimbun and the Oriental Outlook Weekly, which is published by China's official Xinhua News Agency, a record 90 percent of Japanese people surveyed characterized the Japan-China relationship as bad.
 読売新聞と中国・新華社通信発行の週刊誌が先月下旬に実施した日中共同世論調査で、日本では「日中関係が悪い」と考える人が90%と過去最高になった。

The survey also showed that 81 percent of the Chinese people polled--a significantly higher percentage than in last year's survey--said the bilateral relationship is bad. The results clearly indicate that each people's view of the other's country has deteriorated to an unprecedented extent.
 中国側も81%と大きく後退し、相手国に対する国民意識がかつてないほど悪化していることが鮮明になった。

The Japan-China relationship took a turn for the worse over the issue of former Prime Minister Junichiro Koizumi's visits to Yasukuni Shrine, but later gradually improved. However the bilateral relationship has quickly cooled off due to a collision incident in September between a Chinese fishing boat and Japan Coast Guard vessels off the Senkaku Islands and growing anti-Japan demonstrations.
 日中関係は、小泉元首相の靖国神社参拝問題で悪化したものの、その後、緩やかに好転していた。それが尖閣諸島沖の中国漁船衝突事件と、反日デモの高まりで、一気に冷え込んだ格好だ。

According to the survey, only 7 percent of the Japanese polled said China was trustworthy, while just 15 percent of the Chinese people viewed Japan as trustworthy. Both figures were substantially lower than in last year's survey.
 調査によると、中国を信頼できるという日本人はわずか7%、日本を信頼できるという中国人も15%に過ぎない。いずれも前年の調査に比べて激減している。

Mutual dependence a fact

Japan has been increasingly dependent on the fast-growing Chinese economy. China, meanwhile, has high expectations for the transfer from Japan of environmental and energy-saving technologies.
 発展する中国経済への日本の依存度は高まっている。中国も、日本の環境・省エネ技術の移転などを期待している。

Now is the time for Japan and China to build a cooperative framework, but it is unavoidable that mutual economic progress will continue to encounter obstacles given the waning mutual trust between the people of both nations.
 今こそ日中の協調体制を築くべき時なのに、両国民の間に信頼感が薄れているというのでは、今後の両国の経済発展に支障が出るのも避けられまい。

It should be noted that 89 percent of the Japanese people surveyed said they felt anxious that China, backed by its economic and military power, would increase diplomatic pressure on other countries.
 調査の中で注目すべきは、「中国が経済力や軍事力を背景に他国に外交圧力を強めていくという不安を感じる」という日本人が89%にのぼっていることである。

Furthermore, 79 percent answered that they felt a military threat from China. The number is second only to the 81 percent who said they perceived such a threat from North Korea.
 さらに、中国に対し79%の人が「軍事的脅威」を感じていると答えている。これは、北朝鮮に対する81%に次ぐ高さだ。

These findings proved that the Japanese public takes seriously recent events such as the calling off of Japan-China exchanges following the collisions, China's restrictions on rare earths exports to Japan and China's lengthy detention of Japanese employees of Fujita Corp.
 漁船衝突事件をめぐる日中交流の打ち切りやレアアース(希土類)の対日輸出規制、さらに日本人社員の長期間にわたる拘束などを、日本側が深刻に受け止めている証左であろう。

Public unconvinced on China

Asked about the future bilateral relationship, about 60 percent of the Japanese people surveyed said they thought it would remain unchanged. China must take responsible actions appropriate to its growing economic and military strength to improve a bilateral relationship that has gone sour.
 今後の日中関係について、日本側の6割は「変わらない」と答えている。こうしたこじれた関係の改善に向け、中国は、増大する経済力と軍事力に見合う責任ある行動を取らなければならない。

In addition, it is important for China to seriously address and resolve pending bilateral issues such as resuming negotiations on a treaty to develop natural gas fields in the East China Sea, and easing rare earths export restrictions.
 加えて、ガス田条約交渉の再開やレアアース輸出規制の是正など、日中間の懸案の解決に真剣に取り組むことが大切だ。

First and foremost, it is essential for the Japanese and Chinese governments to make continued diplomatic efforts to create an environment in which both nations' leaders can talk calmly and deliberately.
 まずは、お互いの首脳同士が冷静にじっくり話し合える環境を整えるため、両政府が外交努力を重ねることが肝要である。

Beyond just loudly advocating the advantages of a strategic, mutually beneficial relationship, both sides need to ensure that substantial steps are taken toward this goal, which would be tangible progress toward restoring mutual trust between the people of the two countries.
 「戦略的互恵関係」をただ声高に唱えるだけでなく、実のあるものにすることが、両国国民の信頼関係を取り戻す一歩になる。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 7, 2010)
(2010年11月7日03時01分 読売新聞)
[PR]

by kiyoshimat | 2010-11-08 04:56 | 英字新聞

<< ミャンマー―不公正きわまる総選挙 最後のブログ >>