「ほっ」と。キャンペーン

World must watch postelection Myanmar

昨日土曜日の夜ビルマ時間の5時頃ジャンタの代表がスーチーさんの自宅を訪れ、自宅軟禁の解除を伝えました。
同時にスーチーさんの家の前のバリケードも撤去されて、待ち焦がれていた人々に感動の瞬間が訪れました。
群集がジャンタを刺激するのを恐れてスーチーさんは解放直後に群集に向かって次の言葉を語っています。
とても重い言葉です。インド無抵抗運動のカンジーさんを思い出しました。
"There is a time to be quiet and a time to talk. People must work in unison. Only then can we achieve our goal," she told the crowd.
あまり騒ぎ立てるのではなくて静かに対話しましょう。団結が必要です。そうすることによってのみ目標を達成できるのです。スーチーさんは集まった人々におだやかに話しかけた。(trans. by srachai)
(スラチャイ記)





The Yomiuri Shimbun (Nov. 14, 2010)
World must watch postelection Myanmar
ミャンマー選挙 民政移行へ国際監視が必要だ(11月13日付・読売社説)

Myanmar's recent general election, its first in 20 years, was far from free and fair.
 自由で公正とは言い難い選挙だった。

The party backed by the military junta declared victory, winning more than 80 percent of contested seats.
 ミャンマーで20年ぶりに行われた総選挙で、軍事政権の翼賛政党が8割余りの議席を獲得したとして勝利宣言した。

The military junta prohibited many pro-democracy activists, including Aung San Suu Kyi, who remained under house arrest during the election, from running or campaigning. In some regions inhabited by ethnic minorities, who account for 30 percent of the population, voting was not even held, with security problems cited as the reason.
 軍政は、自宅軟禁中のアウン・サン・スー・チーさんを含め、多くの民主活動家の出馬と選挙活動を禁止した。人口の3割を占める少数民族が住む一部の地域では、治安上の問題を理由にして投票が実施されなかった。

The junta allowed neither monitoring of voting and ballot counting by international observers nor firsthand coverage by foreign media. It is likely the junta feared that fraudulent practices might be uncovered.
 投開票を見守る国際監視団の受け入れや、外国メディアの直接取材も、軍政は拒否した。投開票における不正の発覚を恐れてのことではないか。

Given the situation, we cannot help but seriously doubt the legitimacy of the election.
 これでは、選挙の正当性を疑わざるを得ない。

By convening the parliament within 90 days and electing a president and other top national leaders, the junta aims to promote the appearance that it is "shifting to civilian rule" so that it can make a comeback in international society. The junta probably wants to break the deadlock it faces in both domestic politics and foreign relations.
 軍政は、今後90日以内に国会を招集し、大統領など国家指導者を新たに選出することで、「民政移管」実現をアピールして国際社会への復帰を狙っている。内政も外交も行き詰まっている現状を打開したいのだろう。

Wolves in civilian clothing

But many of the ruling party members who have been declared election winners are high-ranking government officials and senior military officers under junta control. All they have done is take off their uniforms. The true nature of military rule seems unlikely to change.
 しかし、当選した与党議員の多くは、軍政下での政府高官や軍幹部だ。制服を脱ぎ捨てただけで、軍政支配の実態は変わらない。

It is imperative for international society to step up its monitoring of how the junta-controlled nation goes about transforming itself to "civilian rule."
 どのような「民政」に移行していくのか、国際社会は監視を強めることが肝要だ。

Boasting abundant funds and strong organizational power, the junta fielded its own candidates in almost every constituency. One-fourth of all seats were automatically reserved for military officers. The election system thus was overwhelmingly advantageous to the junta.
 豊富な資金と組織力を誇る軍政は、ほぼ全選挙区に候補者を立てた。議席の4分の1は自動的に軍人に与えられており、圧倒的に軍政が有利な仕組みだった。

Pro-democracy parties, including the National Democratic Force, took part in the election despite various restrictions, in the hope that they could win votes in urban areas. But they did not perform as well as expected.
 「国民民主勢力」など民主派政党は、都市での集票を期待し、様々な制約下で選挙に参加したが、予想以上にふるわなかった。

The pro-democracy forces were split as iconic figure Suu Kyi called for a boycott of the election. This apparently led them to fail to obtain sufficient voter support.
 国民的人気のスー・チーさんが選挙ボイコットを呼びかけ、民主派が分裂したため、十分な支持が集まらなかった側面もある。

With the completion of the election, the military junta was set to soon release Suu Kyi. But if she is not given freedom in her activities, her release will merely be an empty gesture.
 選挙終了を受け、軍政は今日にもスー・チーさんを解放する。だが、自由な活動を認めないのなら、単なるポーズに過ぎない。

The way forward

Releasing political prisoners, ending the suppression of ethnic minorities and achieving national reconciliation are the ways for Myanmar to improve its people's lives. The international community needs to unite in urging Myanmar to move in that direction.
 政治犯を釈放し、少数民族への弾圧を中止して、国民融和を実現することが、ミャンマーにとって民生向上につながる道だろう。国際社会は一致して、そう促す必要がある。

However, China and India are strengthening their relations with Myanmar's junta in the quest for resources there, such as natural gas.
 一方で、中国とインドは、天然ガスなどの資源を求めて、軍政との関係を強化している。

While the United States and Europe maintain their sanctions against Myanmar, Japan has tried to urge Myanmar to achieve democracy through its own engagement policy, which is limited to medical and other humanitarian assistance and human exchange programs. But this has hardly proved effective.
 制裁を継続する欧米に対し、日本は、医療など人道支援や人的交流に限った独自の関与政策の実施を通じて民主化を促してきたが、効果があったとは言えない。

The government must reexamine its policy and make it truly effective.
 政策を再検討し、実効あるものにしていかなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Nov. 13, 2010)
(2010年11月13日00時55分 読売新聞)


[PR]

by kiyoshimat | 2010-11-14 07:20 | 英字新聞

<< 獄中の2200名を忘れるな! スーチーさん解放される >>