New words and opportunities buzzing in China

( ) 内は中国簡体字を示す。発音は中国語ピンイン表記。
中国語(北京語、普通話)の声調には4種類あります。
第1声、第2声、第3声、第4声の4種類です。

三蔵 sān zāng
天竺 tiānzhú
悟空 wùkōng
給力 (给力) gěilì
不給力 (不给力) bùgěilì
中国 zhōngguó
人民日報 (人民日报) rénmín rìbào
江蘇 (江苏) jiāng sū
新浪網 (新浪网) xīnlàn gwǎng
韓庚 (韩庚) hángēng

(スラチャイ記)

(Mainichi Japan) November 20, 2010
New words and opportunities buzzing in China
木語:おおゲイリーバブル=金子秀敏
 <moku-go>

It was in 1996 that the Japanese words "jimi-kon" (low-key wedding) and "hade-kon" (showy wedding) arrived on Japan's linguistic forefront. Nowadays "jimi" (plain, low-key) and its variants are commonly used online and in manga.
 「ジミ婚、ハデ婚」という新語がはやったのは1996年だった。いまでは「ジミ」「ジミッ」は、ネットやマンガの常用語になっている。

A variant of this term has also found its way to China and looks likely to be remembered as the buzz word of the year. Its appearance has been traced to the anime "Saiyuki: Tabi no Owari" by Kosuke Masuda.
 この「ジミ」が、中国に輸出され、今年の流行語になりそうだ。発端は、増田こうすけ氏のギャグアニメ「西遊記~旅の終わり~」だという。

The anime starts when the character Xuanzang and his companions reach ancient India. The place is empty, and the only sign is one saying "goal."
 アニメは三蔵法師一行が天竺(てんじく)に着いた場面で始まる。そこはただの空き地で、「ゴール」の標識が立っているだけ。

"So this is India. It's pretty plain (jimi) isn't it, Master," one of Xuanzang's disciples, Wukong, says. Xuanzang then dashes forward trying to become the first to arrive, while Wukong and the others on the scene try to stop him.
 「これが天竺かー。すごいジミですね、法師」と悟空。法師はいきなりダッシュして一番乗りを目指す。そうはさせるかと妨害する悟空たち--そんなどたばた喜劇だ。

In the Chinese version of the anime, "jimi" was translated as "bugeili" (dull, boring). "Bu" is a negative prefix and "geili" is a word of the Northern Chinese dialect that has come to mean "cool" or "exciting". It is a peculiar Chinese word. Perhaps because of its fresh sound, "bugeili" has spread over the Internet, along with the opposite meaning "geili," without the negative suffix, and it has even led to the coining of the English-sounding words "ungeilivable" and "geilivable."
 このアニメの中国語版は「ジミ」を「不給力(ブー・ゲイリー)」と訳した。「給力」は中国北方方言で、すごいという感嘆詞。それに否定の不がつく。ちょっと奇妙な中国語。それが新鮮だったのか、「不給力」はネット言葉として広がっていった。
 すると「不」がとれて「給力」になった。日本語の「スゴッ!」に近い語感だろうか。「ゲイリーバブル」「アンゲイリーバブル」なる英語もどきの新語もできた。

"Geili" has since become an Internet buzz word and on Nov. 10, the People's Daily, the official newspaper of the Communist Party of China, used the word in a headline on its front page, in reference to "cool" Jiangsu province. While the use of the word was both criticized as frivolous and hailed as novel, its place as this year's top trendy word in China was certain.
 ついに今月10日。中国共産党機関紙「人民日報」1面トップ記事の見出しにネット言葉の「給力」が使われた--「江蘇給力 “文化強省”」。「江蘇省スゴッ」が軽薄か、斬新かについては賛否両論が沸騰したが、「給力」が今年の流行語大賞の地位を確保したことは確実だ。

It is interesting to note that "jimi" which has a negative meaning, was taken in a different direction in China to produce the positive "geili."
 おもしろいのは、日本発の「ジミ」が、中国では「給力(すごい)」と反対方向にひっくり返ったことだ。

Over the past few years, China's GDP per capita growth has practically lined up with that seen by Japan in the 1960s. In 1967, a popular television commercial chanted the phrase "big is good." Japanese society, which at the time was witnessing continuing growth, was not in the mood to accept the word "jimi.
 ここ数年の中国の1人当たり国内総生産の伸びは、ちょうど日本の60年代とほぼ同じだ。日本では67年、「大きいことはいいことだ」のテレビCMがはやった。成長を続けたあのころの日本社会には「ジミ」という言葉をしみじみと受け入れる空気はなかった。

" A similar atmosphere now envelops China, and so geili," the opposite of "bugeili," has taken hold.
 いまの中国の空気は、あのころの日本の空気なのだ。だから「不給力」が「給力」に反転して広く流行した。

The day after the People's Daily used the phrase, Japanese actress Sora Aoi started using Twitter in Chinese on the major Chinese portal site Sina. In just 24 hours she secured 160,000 followers.
 問題の人民日報が発行された翌日、日本の女優、蒼井そらさんが中国国内の大手ポータルサイト、新浪網を使って中国語ツイッターを始めた。24時間でフォロワーの数は16万に達した。

Sina said that the figure surpassed the 140,000 followers of Chinese pop singer Han Geng. It also far exceeds the number of those who took part in recent anti-Japanese protests in China.
 新浪網によると、中国人のイケメン歌手、韓庚氏の作った14万の記録を更新した。尖閣諸島問題で起きた反日デモの数をはるかに上回る。

The massive market of China has vitality spurred by growth. If this can be harnessed, major opportunities may await. Then the situation we can look forward to will be "geilivable." (By Hidetoshi Kaneko, Expert Senior Writer)
 中国という巨大な市場には、成長期の活力がある。それを取り込めれば巨大なチャンスがつかめるかもしれない。ゲイリーバブルなのだ。(専門編集委員)
[PR]

by kiyoshimat | 2010-11-21 03:58 | 英字新聞

<< Aung San Suu Ky... Aung San Suu Ky... >>