警察資料流出 経路解明と再発防止が急務だ

二節目は英文と和文との齟齬があったので追加の和文翻訳を添付しました。
英文のほうが報道内容が充実しています。
(スラチャイ記)

The Yomiuri Shimbun (Dec. 6, 2010)
MPD must admit leak, prevent recurrence
警察資料流出 経路解明と再発防止が急務だ(12月5日付・読売社説)

More than a month after documents related to international terrorism investigations were apparently leaked onto the Internet, the Metropolitan Police Department on Friday seized personal information and access information about subscribers of two Internet service providers.
 国際テロ捜査に関する資料がインターネット上に流出してから1か月余りたって、警視庁が国内のプロバイダー2社の契約者情報と接続記録を差し押さえた。

The MPD has not yet said the documents in question are real, but it has launched an official investigation on the suspicion that obstruction of its operations has occurred.
The data leak, which took place immediately before the Asia-Pacific Economic Cooperation summit meeting in Yokohama, affected security arrangements for the summit and related conferences, as the MPD had to assign some personnel who would have worked on event security and other duties to instead conduct internal research into the leak.
 容疑は、アジア太平洋経済協力会議(APEC)首脳会議の開催直前に資料を流出させたことで、会議の警備に支障を生じさせたという偽計業務妨害である。
(警視庁はまだリークした情報が本物であるということを認めていない by srachai)
(本来であればAPECの警備等に割り当てられる人員がこのリークを調査するために振り分けられた by srachai)

Now, the MPD has probably judged its internal probe to have been too limited to find out who responsible for the leak.
 流出元を特定するには、これまでの任意の調査では限界があると判断したのだろう。

The launch of the "official investigation" seems a bit late, but the MPD has to learn the full story of the leak as soon as possible.
遅すぎた感のある「捜査開始」だが、警視庁は全容解明を急がねばならない。

Information still on Net

The leaked data is spreading over the Internet even now. It has been reported that more than 10,000 people in more than 20 countries and territories all over the world have so far obtained it using file-sharing software.
 流出資料は今もネット上で拡散し続けている。ファイル共有ソフトを通じて資料を入手したのは、これまでに20以上の国や地域で1万人を超えるという。

Great personal damage has been suffered by the people whose names and photos are displayed on the Internet with "target of investigation" or other labels attached.
 「捜査対象者」などとして、実名や顔写真をネット上にさらされている人の被害は甚大である。

After the leak came to light, a book that included all the data in its original form was released by a Tokyo-based publisher. The Tokyo District Court issued two provisional injunctions to the publisher to stop the publication and sale of the book, based on demands from Muslim residents of Japan whose personal information was carried in it.
 この間、問題の資料をそのまま掲載した本まで作られた。東京地裁は、個人情報を載せられたイスラム教徒らの申し立てを受け、都内の出版社に対し、本の出版を差し止める仮処分決定をした。

The court's decisions were based on the judgment that the publication violates those people's privacy. Suspension of publication is approved only in exceptional cases since such an action may violate the freedom of expression guaranteed in the Constitution. We think the court made an appropriate decision because the damage should be kept from multiplying.
 出版がプライバシーの侵害にあたるという判断だ。出版の差し止めは、憲法の定める「表現の自由」を侵す恐れがあるため例外的に認められるべきものだが、地裁の判断は被害をこれ以上拡大させない意味でも妥当と言えよう。

However, we really do not understand why the MPD still does not admit that the data is a collection of internal police documents.
 理解しがたいのは、警視庁がいまだに流出資料を警察の内部文書と認めようとしないことだ。

International implications

The leaked documents include information believed to have been given to the MPD by foreign investigative organizations. So the MPD seems to be worrying that Japan will lose the trust of the international community and be viewed as "a country that cannot preserve confidentiality" if the MPD admits that official documents got out.
 外国捜査機関から寄せられた情報も含まれていたことから、内部文書と公式に認めると、他国から「日本は秘密保持ができない国だ」と思われ、信頼を失うことを懸念しているようだ。

Probably for this reason, the MPD has not demanded that the administrators of Web sites carrying the leaked data delete the information. It kept silent even when it learned the book was going to be published and remained silent when it was actually published.
 このため警視庁は、資料が転載されたサイトの管理者に削除要請もしていない。問題の本の出版に際しても沈黙したままだった。

However, the MPD should not be allowed to remain passively silent in the face of the ever-expanding damage from the leak.
 しかし、これ以上、被害の拡大に手をこまねいていることは許されないだろう。

The MPD needs to immediately admit the leaked documents are genuine and apologize to people whose personal information was leaked. It is a matter of course that the MPD must secure the safety of its informants in investigations.
 警視庁はすみやかに内部文書であると認め、個人情報を流された人たちに謝罪する必要がある。捜査協力者らについて、安全確保に万全を期すのは当然である。

Reportedly, the possibility remains that an MPD insider used his or her own external memory device to smuggle out investigation data from MPD computers. If this is what actually happened, the MPD's information management is too sloppy, and the organization must urgently correct the situation.
 内部の人間が私有の外部記憶媒体を使って、警視庁のコンピューターから捜査資料を持ち出した可能性も捨てきれないという。だとすれば、あまりにずさんな情報管理であり、見直しは急務だ。

The MPD must trace the route of the leak and devise measures to prevent similar incidents as soon as possible. Otherwise, the country cannot regain the international confidence it has lost.
 一刻も早く流出経路を解明し、再発防止に取り組まないと、国際的な信用は回復できまい。

(From The Yomiuri Shimbun, Dec. 5, 2010)
(2010年12月5日01時14分 読売新聞)
[PR]

by kiyoshimat | 2010-12-06 07:39 | 英字新聞

<< 電気自動車 技術革新促すエコカー競争 衆参「ねじれ」 機能不全見せつ... >>