和文英訳

msn bing translator で和文英訳をしてみました。
機械はスラチャイよりはるかに素早く翻訳できますが、意味不明の部分が多いですね。
意味がわかるように訂正しておきました^^。

原文(和文):
私の父は、私が高校生の頃にがんで亡くなりました。告知はしなかったのですが、何か感じるものがあったのでしょう。入院先で急に「書斎が欲しい。
庭を埋めて増築したい」と言い出しました。そして、母も知らなかった通帳を差し出し、「これで建ててくれ」と言ったのです。

母は相当びっくりしたでしょう。今後の生活のことも考えたでしょう。
でもここが母のすごいところ。「分かりました」と言うとすぐに準備にかかり、1か月ほどで書斎を建ててしまったのです。

完成した書斎は、ほぼ本棚。壁3面が天井から床まで埋め込み式の本棚になっていて、本好きな父の大量の蔵書がすっぽり収まっていました。
父は、その“理想の書斎”にたった一度しか足を踏み入れることはありませんでしたが、多分満足し、そして母に感謝したと思います。

翻訳文(英文): (msn bing tranlator翻訳+文章校正 by srachai)
My father died of cancer when I was a high school student.
Although we did not notify of his cancer but he felt something bad at that time.
All of a sudden, he told us that he wants to have his study.
The garden of our house should be filled with soil and his study should be made on the place.
And then he gave us a passbook of his bank, asking us to build his study.

My mother might be quite astonished at that time.
She might think about our future life, which is coming soon.
Surprisingly enough, my mother made preparation for constructing his study, and indeed, she did it in a month to make his husband’s dream come true.

His study was mainly composed of bookshelves.
Three sides of the wall of his study are covered with bookshelves from floor to ceiling, being spacious enough to keep his tremendous amount of books.
Although my father could manage to get into his study only once before his passing away, we understood that he was very happy, feeling gratitude for his wife.
[PR]

by kiyoshimat | 2011-01-20 11:15 | 英字新聞

<< 社会保障改革 与謝野氏軸に政府... JAL破綻1年 再建はこれから... >>