欧金融大手解体 独仏の主導で連鎖危機を防げ

The Yomiuri Shimbun (Oct. 13, 2011)
Dexia's downfall adds urgency to fixing European finances
欧金融大手解体 独仏の主導で連鎖危機を防げ(10月12日付・読売社説)

Greece's fiscal crisis has led to an agreement on the dismantling of a financially strapped major European banking institution under state guarantees.
 ギリシャの財政危機が波及し、資金繰りに行き詰まった欧州の金融大手が、公的支援下で、解体されることになった。

This is the first time for a leading financial institution to be taken apart since the Greek debt issue emerged two years ago.
 2年前にギリシャ債務問題が表面化して以来、金融大手の処理は初めてだ。

The European financial crisis, it may be said, has entered a new phase.
新たな局面に入ったと言えよう。

Efforts must be made to prevent the financial crisis from expanding and exerting a further adverse effect on the world economy.
 金融危機の拡大と、世界経済への悪影響を食い止めなければならない。

Germany and France must take the initiative in strengthening European unity to work toward a stabilization of the financial system.
金融システム安定に向け、独仏両国が主導して、欧州の結束を強化すべきである。

The troubled bank in question is Dexia, which has business footholds in France and Belgium.
 問題の金融機関は、フランスとベルギーに拠点を持つデクシアだ。

The bank faced a management crisis due to the drop in the price of the Greek bonds it holds in great quantities.
大量保有のギリシャ国債が値下がりし、経営危機に陥った。

A rescue package agreed upon by the governments of France, Belgium and Luxembourg calls for dismantling Dexia and placing Dexia Bank Belgium temporarily under state ownership with an injection of public funds.
 フランス、ベルギー、ルクセンブルクの3か国政府が決めた処理策は、デクシアを解体し、このうちベルギーの銀行部門に公的資金を投入して一時国有化する。

The package also includes a plan to separate bad loans and provide state-guaranteed loans to support its fund management.
不良債権は切り離し、巨額の政府保証で資金繰りを支援する内容だ。

The announcement of the bailout package led to a rise in stock prices in Europe, the United States, Japan and elsewhere.
 欧米や日本など世界の株式市場の株価は上昇している。

A sense of relief seems to have prevailed globally.
ひとまず安心感が広がったようだ。

===

Which bank is next?

But a matter of concern is the fact that Dexia is not the only European bank holding huge amounts of government bonds issued by deficit-ridden countries, which include Italy and Spain on top of Greece.
 しかし、懸念されるのは、ギリシャのほか、イタリア、スペインなどの財政赤字国の国債を大量に保有している欧州の銀行は、デクシアに限らないことだ。

The ratings of government bonds issued by Italy and Spain have been lowered, following that of Greece.
 ギリシャに続き、イタリアやスペイン国債の格付けが引き下げられた。

If European financial authorities do not succeed in dealing with the crisis soon, doubts and fears may grow stronger, with people wondering which bank will be the next to crumble.
欧州当局が対応を誤れば、「デクシアの次はどこか」という疑心暗鬼が広がりかねない。

According to an estimate by the International Monetary Fund, it will require 200 billion euros (about 20 trillion yen) to recapitalize banking institutions laden down with government bonds of the deficit-laden European countries.
 国際通貨基金(IMF)の推計によると、欧州財政赤字国の国債保有に伴う損失に必要な資本増強額は、2000億ユーロ(約20兆円)規模にも上る。

The European Union announced in mid-July the results of stress tests on major eurozone banks.
 欧州連合(EU)は主要銀行のストレステスト(特別検査)の結果を7月に公表した。

But as Dexia passed these tests, it cannot be denied that the EU's examination was lax.
だが、デクシアが「合格」していたように、検査の甘さは否定できまい。

===

Early recapitalization vital

The EU must reexamine the financial conditions of each bank more strictly.
 EUは、各銀行の財務内容を厳しく再査定すべきだ。

Each bank is urged to expedite early recapitalization so that it can prepare in advance should it suffer losses from the government bonds it holds.
たとえ保有国債に損失が発生しても対応できるよう、各行があらかじめ資本増強を急ぐことが求められる。

German Chancellor Angela Merkel and French President Nicolas Sarkozy held talks and agreed to shore up banks through capital reinforcement.
 メルケル独首相とサルコジ仏大統領が会談し、銀行の資本増強で一致した。

This resulted from their increased sense of crisis about Dexia.
デクシアに危機感を強めた結果で、

Their decision was quite right.
当然の判断だ。

(no equivelent part in English version) (英字紙はこの部分翻訳抜けです^^)
 焦点は、両首脳が月内にまとめると表明した銀行の資本増強策を含む包括的な安定策である。

The Group of 20 principal economies will hold a meeting of their financial ministers and central bank governors in Paris later this week.
 今週末にパリで主要20か国・地域財務相・中央銀行総裁会議(G20)が開かれ、

A summit meeting of EU and eurozone leaders is scheduled for Oct. 23.
23日にEUとユーロ圏の首脳会議が予定される。

The European countries must put forth definite measures, including the bold injection of public funds and the further expansion of its European Financial Stability Facility bailout fund.
 欧州金融安定基金(EFSF)の一層の拡充や、公的資金の大胆な投入など、欧州は明確な方策を打ち出さねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 12, 2011)
(2011年10月12日01時05分 読売新聞)
[PR]

by kiyoshimat | 2011-10-14 07:21 | 英字新聞

<< 辛亥革命100年 「民主化いま... 不況で円高の今がチャンスです ... >>