エジプト騒乱―若者たちの不満を聴け

BBCでエジプトの争乱をライブ放送しています^^。


(いわおさんのカフェブログコメントより抜粋引用)

深夜の零時過ぎにBBCをみていました。
選挙前のエジプトですが、カイロの広場、まるで関ヶ原の合戦状態でした。
上部(高台)から固定カメラで実況中継していました。
エジプト人ってのは野蛮ですね。
腰が抜けちゃいました。
投稿者:srachai2011-11-21 10:32

エジプト、まだ中継をやってます。(ライブ)
人間はアリ粒みたいに小さいですが、殴ったり、棒でぶん殴ったり。
あちらでも、こちらでも。
ひどいものです。
エジプト旅行、しません^^。
投稿者:srachai2011-11-25 08:57

(スラチャイ)

--The Asahi Shimbun, Nov. 24
EDITORIAL: In Egypt, young people hold the key to progress
エジプト騒乱―若者たちの不満を聴け

The latest bloody clash between Egyptian security forces and protesters in Tahrir Square, the symbolic heart of the revolution that led to the ouster of Hosni Mubarak as president in February, underscored the tough challenges facing the "Arab Spring" movement.
 「アラブの春」の難しさを改めて感じさせた。2月にムバラク体制が倒れたエジプトのタハリール広場でおきた、治安部隊とデモ隊の衝突である。

Security forces used strong-arm tactics to crack down on the protesters, causing many casualties among the young crowd demonstrating against the military leadership.
 治安部隊による武力行使で、デモ隊の若者たちに多数の死傷者が出た。

Mubarak's resignation supposedly ended Egypt's iron-fisted rule. But the recent actions of the military-led interim government are all too reminiscent of the Mubarak regime's responses to dissent.
ムバラク大統領辞任で強権は倒れたはずなのに、同じことが繰り返される。

In Egypt, the first round of elections for the People's Assembly, the country's principal legislative body, is due to start on Nov. 28.
 エジプトでは、28日に国会にあたる人民議会選挙の最初の投票がある。

After three rounds of elections for both houses, the new parliament will be convened in March.
上下院の選挙をし、新議会の発足は来年3月だ。

Young Egyptians who gathered in Tahrir Square harbored deep resentment toward the military, which took power after the spring revolution.
 今回、広場に集まった若者たちには、革命後に全権を握った軍への不満があった。

The interim government appointed by the military demanded that all political forces, prior to the elections, accept the "basic principles of the Constitution," which would exempt its military budget from civilian oversight.
 軍が任命した暫定政府は選挙を前に、軍予算などを軍の専権事項とする「憲法の基本原則」の受け入れを、全政治勢力に求めた。

It is clear that the military is trying to preserve its privileges.
特権を守ろうとする意図は明らかである。

The bloody clash followed a protest rally organized by an Islamic group that is expected to make strides in the elections.
 衝突のきっかけは、選挙で躍進が予想されるイスラム勢力が開いた抗議集会だ。

Young protesters who attended the rally continued their demonstration in the square.
若者たちはそのまま広場でデモを続けた。

Many young Egyptians are indignant about the fact that senior officials of the Mubarak regime still hold posts in government organizations while senior police and security force officers who led violent crackdowns against citizens remained in their posts without being held accountable for their actions.
 若者たちは、政府機関に旧政権時代の幹部が居すわり、民衆に銃を向けた警察や治安部隊幹部も責任を問われぬまま残っていることに、不満が強い。

The use of force in response to the latest wave of protests has effectively reinforced the claim by young people that nothing has really changed.
 治安部隊が再び武力を使ったことが「何も変わっていない」という若者たちの主張を裏づける形になった。

After three days of deadly clashes, the top military commander said the army "does not aspire to hold power" and promised that presidential polls will be held in June 2012 to facilitate the transition to civilian rule.
 3日間の衝突の後、軍最高司令官は「軍が権力にとどまる意思はない」と明言した。来年6月に大統領選挙をして、民政に移管すると約束した。

The commander also said he had accepted the Cabinet's resignation. He said the military had reached an agreement with the main political forces on the formation of a new Cabinet supported by the whole nation.
暫定政府の辞任を認め、政治勢力との間で挙国一致内閣の発足で合意したことも明らかにした。

However, the protesters rejected the deal. They have demanded an immediate end to military rule so that a newly empowered civilian government can resolve the crisis.
 若者たちは発表に納得せず、軍政を直ちに終わらせ、文民中心の救国政府の発足を求める。

Their anger is understandable.
 若い人たちの怒りは理解できる。

But we hope the protesters will stay focused on securing the parliamentary elections scheduled to start next week and not lose sight of their goal, which must be accomplished through the election process.
だが、来週から始まる選挙の実施を優先し、そこで自分たちの主張を広げてほしい。

It must not be forgotten, however, that Egypt and its society are facing the colossal political challenge of how to deal with the deep-rooted anger that has gripped its young population.
 一方で、この国や社会が「怒れる若者」にどう対応するかという問題を忘れてはならない。

Its people have an average age of 24.
 エジプトは平均年齢24歳で若い人が多い。

During Mubarak's time, a small number of the wealthy elite with connections to senior government officials enjoyed huge advantages in employment and promotion.
旧政権時代は、政府高官とつながる一部の富裕層が就職や昇進で幅をきかせた。

The corrupt politics of patronage led to high unemployment among young people and a wide gap between rich and poor, resulting in various social problems like an increasing number of young people who cannot afford marriage.
それが若者の失業や貧富の差になり、結婚できない若者が増えるなど社会の矛盾になった。

This time, the military held talks with former opposition parties, including Islamic groups, to find a way out of the crisis. What we find highly questionable was the military's decision not to hold any dialogue with the angry youth.
 軍は今回、イスラム勢力をふくむ旧野党と事態収拾を協議したが、若者との対話がなかったことには大いに疑問がある。

The driving force of the revolution was a new generation of Internet-savvy young people armed with the ability to make the most of mobile phones.
 革命の原動力となった若者たちはインターネットや携帯電話を使いこなす新世代だ。

The military rulers need to understand that the process of "democratization from the top" without the involvement of these young people cannot solve their anger. To continue to ignore them would risk further dissent and unrest in Egyptian society.
 若者を抜きに上からの「民主化」が進んでも若者たちの不満は消えず、社会の不安が続くことを忘れてはならない。
[PR]

by kiyoshimat | 2011-11-26 05:49 | 英字新聞

<< 年金の減額―本来の水準に戻そう 発信箱:彼女の恩返し=滝野隆浩 >>