年金の減額―本来の水準に戻そう

賛成!(涙)
オバマ大統領だったら、不足分は金持ちから取ればよいということになるのでしょうが^^。
ついでに障害年金や生活保護も切り下げしたらよいでしょう。同率で。

>だが、ここは子どもや孫への影響に思いをめぐらしたい。
我々、団塊の世代が現役のときにはこの思いやりはいただけませんでしたが、支えていることに誇りと喜びを感じていました。
自分の両親を支えているのだと、自分を納得させていました。
親の世代を思いやり、今また子の世代を思いやる。
団塊の世代は板ばさみ状態ですね^^。

(スラチャイ)

--The Asahi Shimbun, Nov. 25
EDITORIAL: Reduce pension benefits to original levels
年金の減額―本来の水準に戻そう

It is hard for elderly people to hear their pension benefits will be reduced.
 年金が減るという話は、お年寄りにとってつらい。

But if levels remain as they are, pause for a moment to think about the impact this will have on their children and grandchildren.
だが、ここは子どもや孫への影響に思いをめぐらしたい。

Welfare minister Yoko Komiyama has floated the idea of lowering monthly pension payments.
 小宮山厚生労働相が年金の支給額の引き下げを検討する考えを示した。

In fiscal 2011, pension payments were 2.5 percent higher than they ought to have been.
今年度の年金は本来より2.5%分多い。

Komiyama's proposal is to return pension payments to original level in phases.
それを段階的に戻そうというのだ。

The problem dates back to 1999, when the Liberal Democratic Party and New Komeito were in power.
 問題の始まりは自民党と公明党が政権の座にあった99年だ。

That year, consumer prices dropped slightly.
 この年、消費者物価が少し下がった。

To correspond with the drop, pension benefits for fiscal 2000 should have been lowered automatically.
それに応じて、翌00年度の年金を自動的に下げるのが本来のルールだった。

However, the government made an exception and decided to maintain pensions at the same level on grounds the economy would deteriorate further if those benefits were reduced.
 ところが、年金を減らせば、景気をさらに悪くするといった理由から、年金額を据え置く特例をつくった。

The exception remained in place for three consecutive years until fiscal 2002.
 特例は02年度の年金まで3年連続で適用された。

Apparently, the ruling coalition did not want to alienate pensioners when it came time to vote in elections.
選挙で年金生活者の反発を買いたくないという配慮もあったようだ。

Since then, each time a proposal was made to keep pensions at the same level, a bill was submitted and the Diet unanimously approved it.
 据え置きにあたっては毎回、法案が出され、国会は全会一致で可決してきた。

The issue of "excessive payments" was supposed to have been resolved by not raising pension benefits when prices rose.
据え置いた分は、物価が上がったときに、年金額を引き上げないという方法で解消するはずだった。

With deflation, when prices go down, the gap between the actual amounts of pension benefits paid versus the "original levels" has continued.
 ところが、物価が下がるデフレ傾向が続き、実際の年金額と「本来の水準」のギャップは埋まらないままだ。

During government screening of wasteful projects to cut costs, the panel overseeing the matter pointed out that the cumulative overpayment of pension benefits had reached 7 trillion yen ($93.3 billion) and said this should be eliminated.
 政府の政策仕分けでは「累計7兆円規模の年金のもらいすぎがある」と指摘され、その解消が提言された。

We totally agree, and believe this should be done as soon as possible.
 私たちも、解消を急ぐべきだと考える。

Although some Democratic Party of Japan lawmakers are raising objections, this hurdle must be overcome. 民主党内から反発の声が出ているが、乗りこえなければいけない。

Otherwise, we will be passing on the burden to future generations.
そうしないと将来世代にツケが回る。

With lower birthrates, the number of people of working age who pay pension premiums is decreasing.
 少子化で保険料を払う現役世代は減っている。

Meanwhile, people are living longer. This inevitably means payments of pension benefits are increasing.
一方で、長生きする人が多くなり、年金の支給額も増えている。

If no action is taken, the burden on working people will become excessively heavy.
For that reason, the rise in pension premiums is scheduled to end in fiscal 2017.
 このままでは現役世代の負担が重くなりすぎるので、保険料の上昇は2017年度に歯止めがかかる。

That way, the size of the pie used to pay pension benefits will be kept within a certain framework.
年金を払うために使うパイの大きさに、一定の枠がはまることになる。

Moreover, when prices keep rising, a system called "macroeconomic slide" is applied.
 さらに、物価上昇時には「マクロ経済スライド」という仕組みが設けてある。

It is aimed at curbing the amounts of pension benefits in accordance with the decline in the number of working people, coupled with the rise in longevity.
現役世代の減り方や寿命の延びなどに応じて、年金額を抑える制度だ。

But the system will not work unless the current pension benefits are lowered to "original levels" and prices rise to some extent.
 しかし、いまの年金を「本来の水準」にまで下げてギャップをなくしたうえで、物価がある程度上がらないと、この仕組みは動かない。

Unless this rule is re-examined and the system is changed so that it can be invoked even when prices fall, pension benefits of future generations will decline even more.
この決まりを見直して、物価が下がった時にも発動できるようにしないと、将来世代の年金がさらに減ってしまうことになる。

We can fully understand the anxiety of elderly people who must rely on pensions to make ends meet.
 年金にしか頼れないお年寄りの不安はよくわかる。

But younger generations, including the children and grandchildren of today's pensioners, are also feeling great trepidation about their future pension benefits.
だが、いまの子や孫世代も、将来の年金に大きな不安を抱いている。

We as a nation should give serious thought to this problem, with special feelings of consideration to younger generations.
お互いを思いやる姿勢で、この問題を考えたい。
[PR]

by kiyoshimat | 2011-11-27 05:13 | 英字新聞

<< 社説:「女性宮家」 皇室の将来... エジプト騒乱―若者たちの不満を聴け >>