社説:回顧2011年 3・11を乗り越えて

2011年を締めくくる英字新聞社説は毎日新聞です。
朝日新聞は本日2011年12月31日より、また英字紙の閲覧が有料となっていました。
無料配信していただければ助かるのですが^^。
朝日英字紙が無くなっても英語学習教材には事欠きません。
世界中の教材たちが読んでくれるのを待っているのですからね^^。
英語学習は実に楽しいです^^。
(スラチャイ)

(Mainichi Japan) December 31, 2011
Editorial: Overcoming the March 11 disasters
社説:回顧2011年 3・11を乗り越えて

One cannot help but wonder how the actions of Japan and the Japanese people in 2011 in response to the March 11 Great East Japan Earthquake, tsunami and ensuing nuclear disaster will be evaluated by future generations.
 東日本大震災に見舞われた2011年に、日本と日本人がとった行動は、後世にどのような評価を受けることになるのだろうか。

It was at 2:46:18 p.m., March 11, when the magnitude-9 earthquake hit.
 マグニチュード9の巨大地震が起こったのは3月11日午後2時46分18秒。

About three minutes later, even as tremors were still rattling northeastern Japan, a tsunami warning was issued. 揺れの続く中で約3分後に大津波警報が出された。

Scenes of whole neighborhoods being engulfed by massive waves are still fresh in our memory.
激しい水流に街全体が破壊されていく光景が私たちの目に焼き付いた。

The disasters claimed the lives of more than 15,000 people, and the number rises to nearly 20,000 if those still missing are included.
 死者は1万5000人余りを数え、行方不明者も加えると2万人に迫る未曽有の大災害だ。

This is despite the fact that the government had spent a huge amount of taxpayers' money to implement the world's best tsunami countermeasures.
膨大な資金を投じ、世界でも類のない津波対策を講じてきたにもかかわらずだ。

The disasters have reminded us that we are still vulnerable to natural threats.
自然の脅威に、私たちは今なお、脆弱(ぜいじゃく)であることを思い知らされた。

Still, the world has been amazed at the lengths to which disaster victims went to help others amid such extreme circumstances.
 しかし、極限的な状況の中で被災者がとった「利他的」な行動に、世界は驚嘆した。

Also, numerous members of the Japanese public have extended support to disaster-hit areas by providing donations and working as volunteers to help disaster victims.
日本の中でも、ボランティアや義援金などの形で被災地に対する支援の輪が広がった。

It has been pointed out that regional communities in Japan have collapsed and society is increasingly divided.  共同体が崩れ、社会の分断が進んでいると言われている。

However, the actions taken by many people to help disaster victims have convinced the public that the bonds between Japanese people remain close.
しかし、日本人が「絆」で結ばれていることを確認できたのは、

This will help restore Japanese people's trust in their own society even under the sad situation brought about by the disasters.
大災害という不幸な状況下ではあるものの、社会への信頼を再認識する契機になったのではないだろうか。

We could certainly say that earthquakes are purely natural disasters if we were able to keep damage from powerful quakes to the minimum.
 震災は天災である。それによって生じる被害を最小限にとどめることができれば、そう言い切ることができるだろう。

However, this was not the case in the March 11 disasters.
しかし、実際にはそうではなかった。

The crisis at the tsunami-hit Fukushima No. 1 nuclear plant has demonstrated that the government and utilities had neglected to work out effective measures to respond to nuclear accidents, while weaving an illusion of safety.
 福島第1原発事故は、原発の安全神話のもとに、事故への対応がいかになおざりにされてきたかを示した。

The political world's response to the disasters was also poor.
政治の動きも鈍かった。

An intensifying conflict between ruling and opposition parties under the "twisted" Diet -- in which opposition parties control the House of Councillors while the ruling coalition has an overwhelming majority in the powerful House of Representatives -- adversely affected the government's response to the disasters.
衆参のねじれの中で、先鋭化した与野党の対立が、震災や原発事故への対応にも持ち込まれてしまった。

Since manufacturing across the world is deeply interdependent, a problem in one area can spread rapidly across the globe.
 世界の生産活動が密接に連携し、どこかで支障が生じると、その影響が瞬く間に広がる。

Not only the March 11 disasters in eastern Japan but also a massive flood in Thailand have demonstrated the vulnerability of supply chains.
日本での震災に加え、タイでの洪水でも示されたサプライチェーンの問題だ。

Greece's failure to take appropriate measures to address its debt crisis at an early stage has sparked a financial crisis throughout Europe.
 欧州の債務危機も、ギリシャの段階で適切な措置がとられず、欧州全体に危機が広がっていった。

Now, all countries' risk- and crisis-management abilities are being tested.
 さまざまなリスクに対する対応力が問われているわけだが、

In particular, the Fukushima nuclear crisis has highlighted to the world Japan's poor ability to respond to crises. 特に原発事故は、日本の対応力の低さを世界に示した格好だ。

Furthermore, the government's confusion over its submission of an environmental assessment report on the relocation of U.S. Marine Corps Air Station Futenma in Okinawa to the prefectural government is also a noteworthy example of a decline in its response to difficult policy issues.
また、普天間飛行場移設をめぐる環境影響評価問題での政府の醜態も、対応力の劣化という点で特筆すべき事例だろう。

In no other year has the need for the government and companies to rebuild their risk- and crisis-management abilities been highlighted as it has in 2011.
 政治や行政に企業も含め、リスクへの対応力の再構築が必要であることが、今年ほど鮮明になった年はない。

It will take a long time, a massive amount of resources and much patience to restore disaster-ravaged areas, bring the crippled Fukushima nuclear reactors under control and decontaminate areas tainted with radioactive substances leaking from the plant.
震災からの復興、原発事故の収束と放射性物質の除染には、長い時間と多くの資源、そして忍耐を費やさなければならない。

There are many risks involved in each stage of these processes.
その過程でも多くのリスクが待ち受けている。

In 2012, whether Japan can improve its abilities to respond to risks and crises and overcome damage caused by the March 11 disasters will be tested.
 それへの対応力をつけ、3・11を乗り越えていけるのか。来年は、それが問われる年になる。

毎日新聞 2011年12月31日 東京朝刊
[PR]

by kiyoshimat | 2012-01-01 06:21 | 英字新聞

<< Happy New Year! 社説:原発コスト 「安価神話」... >>