イラン制裁 原油の安定調達へ万全尽くせ

The Yomiuri Shimbun (Jan. 14, 2012)
Every effort must be made to ensure stable oil supply
イラン制裁 原油の安定調達へ万全尽くせ(1月13日付・読売社説)

The United States and European nations are cooperating to prevent Iran from possessing nuclear weapons by imposing economic sanctions in the form of direct and indirect embargoes on crude oil imports from that country.
 イランの核保有阻止に向け、米欧が原油輸入禁止による経済制裁で足並みをそろえつつある。

It is inevitable for Japan to join this effort to exert more pressure on Iran.
 日本が米欧に同調するのは、圧力をかける上でやむを得ない。

However, we must keep to a minimum the possible chaotic effects that would arise from a shortage of crude oil and price hikes.
だが、原油不足や価格高騰などの混乱は最小限にとどめなければならない。

Prime Minister Yoshihiko Noda met Thursday with visiting U.S. Treasury Secretary Timothy Geithner and told him Japan shares the United States' serious concerns on the nuclear issue.
 野田首相は、来日したガイトナー米財務長官と会談し、「イランの核問題に深刻な懸念を共有している」と語った。

In a separate meeting, Finance Minister Jun Azumi told Geithner that Japan would start gradually reducing oil imports from Iran at an early date.
安住財務相は、長官に日本のイラン原油の輸入を「早い段階で計画的に減らす」方針を伝えた。

The sanctions are designed to limit dollar-based transactions in the United States of foreign financial institutions that engage in transactions with the Central Bank of Iran to import Iranian oil.
 米国が検討している制裁は、原油輸入のためイラン中央銀行と金融取引する外国の金融機関に対し、米国での金融事業を制限する内容だ。

The sanctions are expected to be imposed in the middle of the year at the earliest.
早ければ、今年半ばにも発動される見通しだ。

===

Cutting funds for N-program

By cracking down on deals between foreign banks and Iran's central bank, the U.S. government hopes to significantly reduce the amount of funds Iran can use for its nuclear development by cutting the country's income from crude oil exports.
 外国銀行がイラン中銀との取引を控えることで、イランの原油収入を減少させ、核開発の原資を断つことが米国の狙いである。

The European Union has agreed to impose an embargo on Iranian crude oil.
 欧州連合(EU)も、イラン原油の禁輸方針で一致した。

However, Iran supplies about 10 percent of the oil Japan needs.
 ただ、日本は輸入原油全体の1割をイランに依存する。

The government is in a quandary about how to reduce imports from that country.
輸入をどう削減するのか対応は難しい。

Foreign Minister Koichiro Gemba, who recently visited several Middle East countries, asked Qatar, Saudi Arabia and the United Arab Emirates to maintain stable crude oil supplies to Japan and received favorable responses.  中東を歴訪した玄葉外相は、サウジアラビアやアラブ首長国連邦に日本への原油の安定供給を要請し、前向きな回答を得た。

Both public and private sectors should closely cooperate in efforts to ensure sufficient supplies of crude oil from other countries to compensate for the loss of Iranian oil.
官民が連携して、代替原油の確保に万全を尽くす必要がある。

What concerns us most is a possible surge in crude oil prices.
 懸念されるのは、原油高騰だ。

With tensions rising over the Iranian situation, crude oil prices have already soared above 100 dollars per barrel in New York and other markets.
イラン情勢の緊迫化に伴い、ニューヨーク市場などではすでに、原油価格が1バレル=100ドル超に値上がりしている。

If prices increase further, electricity rates and other costs will rise, impacting severely on the Japanese economy.
 今後、一段と急騰すれば、電力料金などが値上がりし、日本の景気に打撃を与える。

There also is a possibility that Iran's revenue from crude oil exports will increase if the sanctions do not work as planned.
イランの原油収入がかえって増え、制裁が裏目に出る可能性も否定できない。

===

Invoking criteria ambiguous

A major problem is China, the largest importer of Iranian crude, which opposes sanctions.
 問題は、イラン原油の最大輸入国である中国が制裁に反対していることだ。

We urge China to impose self-restraint and not import oil from Iran by devious means, as Iran is expected to have a crude oil surplus because of the sanctions.
余剰となったイラン原油を抜け駆け的に購入しないよう、中国には自粛を求めたい。

Fundamentally, the criteria for imposing U.S. sanctions are ambiguous.
 そもそも、米国の制裁は、具体的な発動基準があいまいだ。

Noda told Geithner the sanctions "could have a serious impact on the Japanese and world economies" depending on how they are managed, and he asked that the method of imposing the sanctions be improved. We think his demand is reasonable.
野田首相が財務長官に対し、「運用によっては、日本や世界経済に深刻な影響を与えかねない」と改善を求めたのはもっともだ。

The government needs to continuously press the U.S. government to exempt Japanese banks from the financial transaction restrictions.
 政府は引き続き、邦銀を金融取引制限の適用除外にするよう、働きかけていく必要がある。

Iran has reacted fiercely to the current situation and threatened, for instance, to close the Strait of Hormuz, a major crude oil shipping lane, if sanctions are imposed.
 一方、イランは、制裁が発動されれば原油輸送の大動脈であるホルムズ海峡を封鎖すると示唆するなど、強く反発している。

Japan, the United States and EU must carefully continue efforts to avoid unfavorable developments by using a combination of sanctions and dialogue with Iran.
 日米欧は、制裁と対話を組み合わせ、不測の事態を避ける努力を続けなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 13, 2012)
(2012年1月13日01時29分 読売新聞)
[PR]

by kiyoshimat | 2012-01-15 07:30 | 英字新聞

<< 香山リカのココロの万華鏡:声を... 小沢氏公判 「秘書任せ」で理解... >>