3・11の誓い 日本人の国民性が試される

>>The government received donations totaling 17.5 billion yen from 126 countries, territories and organizations. Relief money sent to the Japanese Red Cross Society totaled a massive 57.5 billion yen.
>> 政府には126の国・地域・機関から175億円の寄付金が寄せられた。日本赤十字社への海外救援金も575億円にのぼる。

カフェ友よりの情報によれば日本政府は今年に入ってから9兆円もの米国債を買っているということです。
莫大な金額なのです。上記の世界中の寄付金合計金額575億円の200倍くらいの金額に相当しますね。
それで、今回の不自然な円安の動きが理解できました。
それは通常の動きとはかけ離れたものでした。張り付いて監視していたら、おかげで睡眠不足になりました^^。
トヨタや日産、ホンダの決算を助けるだけのあからさまな手法には少々うんざりさせられました。
事前に情報を入手できた一部の官僚たちはFXで大もうけができたはずですね。
ま、官僚も概ね人格者が多いですから、そういうことの出来る人はほんの一握りなのかもしれませんが。
えっ、テレビの観すぎだって?
すみません^^。

スラチャイ

The Yomiuri Shimbun (Mar. 13, 2012)
Debris disposal tests national character
3・11の誓い 日本人の国民性が試される(3月12日付・読売社説)

On Sunday, the nation mourned the victims of the Great East Japan Earthquake and huge tsunami a year ago.
 日本中が哀悼の祈りに包まれた1日だった。

A government-sponsored memorial service held in Tokyo was attended by the Emperor, even though he is recuperating from last month's heart surgery.
 東京での政府主催の追悼式には、先月、心臓手術を受けたばかりの天皇陛下が出席された。

At the ceremony, the Emperor expressed deep appreciation for the relief efforts in disaster-stricken areas and to those dealing with the crisis caused by the Fukushima No. 1 nuclear power plant. He also expressed profound gratitude to other countries that dispatched rescue teams and engaged in other activities following the disaster.
 陛下は、被災地の支援活動や原発事故対応に尽力してきた人々の労をねぎらい、救助隊の派遣など世界各地から寄せられた厚情に感謝の意を表された。

"It is important for us to never forget this disaster and hand down the lessons we learned to future generations, and foster the proper attitude towards disaster prevention, with the aim of making our country a safer place," the Emperor said. We probably all share his thoughts.
 「大震災の記憶を忘れることなく、子孫に伝え、防災に対する心がけを育み、安全な国土を目指して進んでいくことが大切」というおことばに、だれもが共通の思いを抱いたことだろう。

In his speech, Prime Minister Yoshihiko Noda made "three promises," including reconstructing the affected areas as soon as possible. Referring to assistance from other countries, he said, "Japan must return the favor by contributing actively to the international community."
 野田首相も、一日も早い復興など「三つの誓い」を立てる中で、海外からの支援に言及し、「恩返しするためにも、国際社会への積極的な貢献に努めていかなければならない」と述べた。

Foreign rescue and relief teams arrived in Japan immediately after the March 11 disaster to work in the affected areas. Operation Tomodachi, conducted jointly by U.S. troops and the Self-Defense Forces, was immensely helpful in searching for missing people and removing debris.
 震災直後、世界各国から続々と救援隊が到着、被災地に入った。米軍と自衛隊による「トモダチ作戦」は、行方不明者の捜索やがれき除去などに成果を上げた。

===

Historic mission

The government received donations totaling 17.5 billion yen from 126 countries, territories and organizations. Relief money sent to the Japanese Red Cross Society totaled a massive 57.5 billion yen.
 政府には126の国・地域・機関から175億円の寄付金が寄せられた。日本赤十字社への海外救援金も575億円にのぼる。

Japan has the historic mission of disseminating the lessons and knowledge learned from the disaster around the world, so they can be used in working out measures to deal with large-scale disasters and prevent crises at nuclear power plants.
 震災から得た教訓や知見を世界に発信し、大規模災害への対応策や原発事故防止に役立てることは日本の歴史的使命である。

The government plans to hold a high-level international conference on large-scale natural disasters in a city in the Tohoku region in summer.
 政府は今夏、東北で「大規模自然災害に関するハイレベル国際会議」を開催する計画だ。

While sharing their experiences of the Great East Japan Earthquake and other natural disasters, the participants will discuss how to prevent or reduce disaster damage, respond in times of emergency, and recover and reconstruct after a disaster.
 東日本大震災や、世界各地で起きた大規模災害の経験を共有し、防災・減災のほか、緊急時の対応策、復旧・復興などのテーマで議論を交わす。

The government hopes to reflect the results of the Tohoku conference in the 2015 U.N. World Conference on Disaster Reduction that Japan has expressed its intention of hosting. As these conferences would be significant in strengthening Japan's ties with other countries, they must be held without fail.
 その成果を日本が招致する意向を表明している2015年の国連防災世界会議につなげる構想だ。世界との連携を強化する意義は大きい。ぜひ実現させたい。

===

Obstacle to rebuilding

As the disposal of debris in disaster-hit areas hampers full-scale rebuilding efforts, Noda said at a news conference "the government must move one or two steps forward" to deal with this problem. His desire to take a more active stance on the disposal of the debris is natural.
 野田首相が記者会見で、本格的な復興の妨げとなっている被災地のがれき処理について、「国は一歩も二歩も前に出ていかないといけない」と積極的に取り組む姿勢を打ち出したのは当然だ。

Noda then unveiled a plan to seek the cooperation of local governments and private corporations to dispose of the debris, saying, "The character of Japan as a nation is being put to the test again."
 その上で、首相は「日本人の国民性が再び試されている」として、自治体や民間企業に、がれきの広域処理への協力を強く要請する方針を表明した。

It is extremely disappointing that only Tokyo and some municipalities in two prefectures have accepted debris for disposal.
 引き受け自治体が、東京都のほか2県の一部自治体にとどまっているのは極めて問題である。

The coolheaded actions and patience of people in the affected areas has impressed people the world over. We suggest the Japanese people join together to address the issue of debris removal.
 震災後の混乱の中、被災者たちの冷静な行動と忍耐強さが世界中を驚かせた。がれき処理の問題でも、日本人の結束力を、改めて海外に示すときではないか。

(From The Yomiuri Shimbun, March 12, 2012)
(2012年3月12日01時20分 読売新聞)
[PR]

by kiyoshimat | 2012-03-14 07:36 | 英字新聞

<< 盲点「核のゴミ」問う 鎮魂の日 重い教訓を明日への備えに >>