人気ブログランキング | 話題のタグを見る

北朝鮮発射予告 「衛星」でも看過はできない

日本は観測衛星や通信衛星をたくさんうちあげていますが、北や中国は、それらに対して文句は言って来ないようです。北が地球観測衛星を打ち上げるのに、こんなに大騒ぎされるのは、やはり過去の行いがわざわいしているのかもしれません。純粋に観測衛星ならば、多国にその打ち上げの是非を問われることはないと考えましたが。

スラチャイ

The Yomiuri Shimbun (Mar. 18, 2012)
North Korea's 'satellite' launch a threat to Japan
北朝鮮発射予告 「衛星」でも看過はできない(3月17日付・読売社説)

North Korea has announced it will launch a rocket carrying a "Kwangmyongsong-3" earth observation satellite between April 12 and 16.
 北朝鮮が、4月12日から16日の間に地球観測衛星「光明星3号」を打ち上げると発表した。

Friday's surprise announcement came only about two weeks after the United States and North Korea reached a deal under which Pyongyang agreed to a moratorium on nuclear tests and long-range missile launches as well as uranium enrichment activities in Yongbyon.
 約2週間前、「核実験と長距離ミサイルの発射、寧辺でのウラン濃縮活動の一時停止」で、米国と合意したと明らかにしたばかりだ。

The satellite launch notice is tantamount to North Korea saying yes and no in the same breath. We think North Korea has exploited loopholes left open by the Washington-Pyongyang deal.
 その舌の根も乾かぬうちの衛星発射予告である。米朝合意の詰めの甘さを突いた、と言える。

North Korea says it will launch a "rocket." Although Pyongyang may want to avoid saying it will launch a "missile," the technological principles underpinning both are the same. The planned liftoff is presumably aimed at enhancing the performance of North Korea's missiles.
 北朝鮮は、発射するのはロケットと称している。ミサイルではない、と言いたいのだろうが、原理は同じだ。発射にはミサイルの性能向上を図る狙いがあろう。

April 15, a date that falls during the planned five-day period for the launch, marks the centenary of the birth of North Korea's founder Kim Il Sung. If North Korea successfully launches a domestically manufactured satellite before South Korea does, it would be a major achievement credited to Kim Jong Un, North Korea's young, third-generation hereditary leader. The satellite launch is unmistakably designed with this political objective in mind.
 打ち上げ予告期間中の4月15日は、故金日成主席の生誕100年にあたる。韓国に先んじて、自力で人工衛星打ち上げに成功すれば、3代世襲の若い指導者、正恩氏の大きな功績となる。そんな政治的な目的もあるに違いない。

===

Breach of U.N. resolution

Iran, which North Korea closely worked with on missile development, has successfully launched three satellites since 2009. With technological assistance from Iran, North Korea's upcoming launch has a chance of success.
 ミサイル開発で深い関係にあるイランが2009年以来、3回も衛星打ち上げを成功させている。その技術協力を得て、今回初めて成功する可能性もなくはない。

Even a satellite launch would violate the U.N. resolution banning North Korea's use of ballistic missile technology. We strongly urge North Korea to exercise self-restraint and cancel the planned launch.
 衛星打ち上げであっても、弾道ミサイル技術を使っての発射を禁じた国連決議に違反する。発射の自制を北朝鮮に強く求めたい。

Pyongyang may believe the rocket launch would not equate to reneging on the latest U.S.-North Korean deal.
 北朝鮮は、米朝合意は反古(ほご)にならないと思っているのだろう。

It appears North Korea may have arrogantly calculated that the United States would not raise a fuss about the rocket launch and it will get the U.S. food aid as agreed, as long as Pyongyang quickly allows International Atomic Energy Agency officials to monitor the suspension of uranium enrichment activities at the Yongbyon nuclear facility.
 寧辺でウラン濃縮活動の停止を監視する国際原子力機関(IAEA)要員を早期に受け入れれば、米国は打ち上げを問題にはせず、食糧支援も得られる、との身勝手な計算があるのではないか。

Three years ago, after North Korea gave notice that it was preparing to launch a "satellite," it went ahead with the plan while ignoring warnings from countries including Japan, the United States and South Korea.
 北朝鮮は3年前に「衛星」打ち上げを予告した時も、日本や米国、韓国などの警告を無視して発射を強行した。

Pyongyang will most likely carry out the launch unless bad weather intervenes. It will be a huge step forward for North Korea's missile development program.
今回も天候不順でない限り、中止はするまい。ミサイル開発は大きく進むことになる。

===

Accurate missiles a menace

The United States has been nervous about the risk of North Korea possessing a long-range missile capable of reaching U.S. soil and expanding the range of its arsenal. For Japan, which already falls within range of North Korea's medium-range Rodong missiles, increased precision of their weapons is a huge menace.
 米国が神経をとがらせるのは、本土に届く長距離ミサイルの開発であり、射程延伸だ。一方、すでに中距離ミサイル・ノドンの射程内にある日本にとっては、精度向上が大きな脅威だ。

It is critical that Japan and the United States strongly demand North Korea put into force a moratorium on launches not only of long-range missiles but also of its medium-range ones.
 北朝鮮に対し、長距離ミサイルに限らず中距離ミサイルの発射も一時停止するよう強く求めることが、日米両国には重要である。

Three years ago, North Korea fired a missile toward the Japanese archipelago from a missile base on the Sea of Japan coast. To deal with the situation, Japan set up a crisis management task force to prepare for a contingency in which the missile fell on Japanese territory, and went on high alert by deploying Aegis-equipped destroyers of the Maritime Self-Defense Force and SDF ground-to-air missile defense units.
 3年前、北朝鮮は日本海側の基地から日本列島に向けてミサイルを発射した。日本は国内に落下する万一の事態に備えて、自衛隊のイージス艦や地対空誘導弾部隊を展開させる警戒体制を敷いた。

North Korea has said the upcoming launch will be aimed southward from a base on the Yellow Sea. The rocket will probably not pass over the Japanese archipelago, but the government must stay alert and vigilant against North Korea's moves.
 今回、北朝鮮は、黄海側の基地から南に向けて発射するという。日本列島の上空は飛行しないはずだが、政府は北朝鮮の動きを注視し、警戒を怠ってはならない。

(From The Yomiuri Shimbun, March 17, 2012)
(2012年3月17日01時21分 読売新聞)
by kiyoshimat | 2012-03-20 06:42 | 英字新聞

英字新聞の学習サイト


by kiyoshimat