「ほっ」と。キャンペーン

ケリー長官来日 対中朝で日米連携を強化せよ

The Yomiuri Shimbun April 17, 2013
Japan, U.S. should cooperate closely to address China, North Korea issues
ケリー長官来日 対中朝で日米連携を強化せよ(4月16日付・読売社説)

To effectively address North Korea's brinkmanship tactics and China's overbearing diplomacy, it is essential for Japan and the United States to step up cooperation further.
 北朝鮮の瀬戸際戦術や中国の威圧的な外交に効果的に対応するには、日米両国が連携を一段と強化することが重要だ。

Visiting U.S. Secretary of State John Kerry held separate talks with Prime Minister Shinzo Abe and Foreign Minister Fumio Kishida. They agreed to press North Korea to exercise self-restraint on ballistic missile launches. They also agreed not to allow the country to possess nuclear arms and to urge the country to undertake concrete steps toward denuclearization.
 ケリー米国務長官が来日し、安倍首相、岸田外相と個別に会談した。北朝鮮に弾道ミサイルの発射の自制を求めるとともに、北朝鮮の核保有を容認せず、非核化に向けた具体的な行動を促す方針で一致した。

It is a typical tactic of North Korea to intentionally heighten a crisis to try to gain economic assistance through later negotiations. We think Abe rightly pointed out, "It's necessary to make North Korea understand its repeated provocations will not bring about any benefits."
 意図的に危機を高めたうえ、交渉を通じて経済支援を得ようとするのは北朝鮮の常套(じょうとう)手段だ。「北朝鮮が挑発行為を繰り返しても、何ら利益にならないことを理解させることが必要だ」との安倍首相の指摘は適切である。

Japan and the United States must not neglect missile defense and other military preparations. At the same time, the two nations must continue dealing with the issue in a coolheaded and resolute manner, through such means as steady implementation of sanctions against North Korea, without excessively responding to its intimidating actions.
 日米両国は、ミサイル防衛など軍事的な備えを怠らない一方、恫喝(どうかつ)には過剰に反応せず、対北朝鮮制裁措置を着実に実施するなど、冷静かつ断固たる対応を継続しなければなるまい。

Multilateral cooperation

It also is important that Japan and the United States urge China, which wields a certain amount of influence over North Korea, to fulfill its responsibilities in a proactive manner.
 北朝鮮に一定の影響力を持つ中国が前向きな責任を果たすよう、働きかけることも大切だ。

Kerry emphatically said in a speech, "The United States remains open to authentic and credible negotiations on denuclearization."
 ケリー長官は講演で、「米国は実現性のある真剣な非核化交渉の用意がある」と強調した。

It is not an easy task to make Pyongyang abandon its nuclear development. But the international community should continue pursuing this goal. North Korea may eventually return to a dialogue-based approach, such as the six-party talks.
 北朝鮮に核開発を断念させるのは簡単でないが、国際社会は追求し続けるべきだ。北朝鮮がいずれ6か国協議の再開などの対話路線に戻ることもあるだろう。

In such a scenario, economic assistance must not be provided to North Korea unless that country takes concrete actions. It is necessary for Japan, the United States, China and South Korea to carefully hammer out a workable plan so North Korea will not benefit from its diplomacy of threats.
 その際、北朝鮮の具体的行動がないままでの経済支援は禁物だ。北朝鮮の威嚇外交を奏功させないよう、日米中韓4か国が慎重に政策をすり合わせる必要がある。

Territorial, troop issues

In talks with the Japanese foreign minister, Kerry touched on the Senkaku Islands, saying, "We oppose any unilateral or coercive action that would somehow aim at changing the status quo."
 ケリー長官は日米外相会談で、尖閣諸島について「一方的、強制的に現状を変えるような行動に反対する」と明言した。

Similar to remarks made by his predecessor, Hillary Clinton, in January, it is significant that Kerry flatly rejected China's apparent attempts to alter Japan's effective control of the islands by force. We consider this the fruit of prior arrangements made by the Japanese side.
 1月のクリントン前長官の発言と同様、日本の実効支配を中国が実力で変更することを明確に否定した意義は大きい。日本側の事前調整の成果と言える。

China should not be allowed to employ such tactics as blatantly dispatching government ships and others with an eye toward expanding its territorial rights and maritime interests. It is vitally important for Japan to persistently stress that having China abide by international law and rules is a challenge faced by the entire international community.
 強引な公船の派遣などで領有権や海洋権益の拡大を図る中国の手法を通用させてはならない。中国に国際法とルールを順守させることが国際社会にとって共通の課題であると、日本は粘り強く訴えていくことが重要である。

In the foreign ministerial talks, the third of their kind since Kerry assumed the post in February, Kishida and Kerry also confirmed the two nations would steadily move ahead in the process for the realignment of U.S. forces in Japan. This includes the planned relocation of Futenma Air Station to the Henoko district in Nago, Okinawa Prefecture, and the transfer of some U.S. marines from the prefecture to Guam. They also confirmed they would steadily work toward Japan joining the Trans-Pacific Partnership trade talks.
 ケリー長官の2月の就任以来3回目となった日米外相会談では、普天間飛行場の辺野古移設、在沖縄海兵隊のグアム移転など在日米軍再編や、日本の環太平洋経済連携協定(TPP)交渉参加を着実に進めることも確認した。

On enhancing Japan-U.S. cooperation in policies toward North Korea and China, Tokyo and Washington are expected to make progress on underlying bilateral issues through frequent dialogues.
 北朝鮮、中国政策での日米協調を高めるためにも、頻繁な対話を通じて、日米間の課題を前進させることが求められる。

(From The Yomiuri Shimbun, April 16, 2013)
(2013年4月16日01時05分 読売新聞)
[PR]

by kiyoshimat | 2013-04-18 07:23 | 英字新聞

<< 教育委員会改革 機能の立て直し... 衆院選挙制度 「格差」と定数削... >>