「ほっ」と。キャンペーン

米のアジア重視 対中牽制に同盟諸国を生かせ

The Yomiuri Shimbun 7:06 pm, April 30, 2014
Obama’s reinforcement of Asian ties sends strong message to China
米のアジア重視 対中牽制に同盟諸国を生かせ

As U.S. President Barack Obama—known for his “Asia pivot” policy—reconfirms his nation’s unity with its Asian allies, the significance of his moves should not be underestimated.
 「アジア重視」政策を掲げるオバマ米大統領が同盟国との結束を確認した意義は大きい。

Obama recently finished his Asian tour, leaving his footprints in Japan, South Korea, Malaysia and the Philippines.
 オバマ氏が、日本、韓国、マレーシア、フィリピンのアジア4か国への歴訪を終えた。

The U.S. president has made his country’s presence felt in the Asia-Pacific region during the trip, stressing his unyielding stance against China’s expansion into Asia-Pacific waters where Beijing is unilaterally attempting to change the status quo, as well as his stand against North Korea’s nuclear development program. We welcome these moves.
 一方的な現状変更を伴う中国の海洋進出や、北朝鮮の核開発に対し、断固たる姿勢を鮮明にして、アジア太平洋における米国の存在感を示したことは評価できる。

One of the highlights of Obama’s Asian trip was the signing of a military pact between the United States and the Philippines, which paves the way for the re-stationing of U.S. troops in the Southeast Asian nation. Manila is currently engaged in territorial disputes with Beijing in the South China Sea.
 今回の訪問で注目されるのは、南シナ海での領有権を巡り中国と対立するフィリピンにおける、米軍再駐留に道を開く軍事協定に、米比両国が調印したことだ。

The Enhanced Defense Cooperation Agreement will give U.S. forces access to Philippine military bases. The pact will also enable the temporary rotation of U.S. troops through the country, and the deployment of fighter jets and warships.
 協定で、米軍はフィリピン軍基地の使用を認められる。常駐ではないが、部隊の巡回派遣や戦闘機、艦船の配備も可能となる。

The Philippines was once a strategic foothold of the United States. However, the island country refused to extend the stationing of the U.S. forces after the end of the Cold War, and U.S. troops withdrew from the country by the end of 1992.
 米軍はかつてフィリピンを戦略拠点としていたが、冷戦終結後、フィリピンに駐留延長を拒まれ、1992年までに撤収した。

After the U.S. withdrawal, China began reinforcing its influence in the South China Sea as if the country were aiming to fill the power vacuum. For example, Beijing has extended its control of a shoal over which the Philippines claims sovereignty. More recently, China has obliged fishing boats operating in the South China sea to obtain a license from the Chinese government, further raising tensions in the area.
 その後、フィリピンが領有権を主張する環礁に支配を拡大するなど、力の空白を埋めるように、南シナ海での勢力増強に乗り出してきたのが、中国だ。最近も、外国漁船に操業の許可申請を義務付けて、一段と緊張を高めている。

U.S. as stabilizer

The U.S.-Philippine pact will serve as a great opportunity to restore the influence of U.S. forces in the South China Sea. If U.S. forces enhance their cooperation with the forces of Asian allies, through efforts such as joint military exercises, this can be expected to work as a deterrent to China’s activities in the area. It is understandable that Obama said the purpose of the pact is “to promote regional stability such as in the South China Sea.”
 協定は、南シナ海での米軍のプレゼンスを回復する契機となる。共同演習などで、米軍が各国軍と協調を強めれば、中国の活動を牽制けんせいする効果を持とう。オバマ氏が、協定で「地域の安定を促進する」と述べたのは、うなずける。

In the Japan-U.S. joint statement issued during Obama’s trip to Japan, Obama reaffirmed that the Senkaku Islands, which are located in the East China Sea, are within the scope of the Japan-U.S. Security Treaty. It is very meaningful that Obama expressed his intention not to condone China’s moves to seek hegemony also in the South China Sea through the U.S.-Philippines pact.
 オバマ氏は日米共同声明で、東シナ海の尖閣諸島が日米安保条約の適用対象だと確認した。米比協定によって、南シナ海でも中国の覇権主義的な行動は許さないとの意思を表明したことは重要だ。

Meanwhile, in South Korea, Obama agreed with South Korean President Park Geun-hye to reinforce the two countries’ cooperation to prevent further provocations by North Korea, which continues its nuclear development activities. “We will not hesitate to use our military might to defend our allies and our way of life,” Obama said during a speech at a U.S. military base in the nation.
 一方、オバマ氏は、韓国の朴槿恵大統領と、核開発を進める北朝鮮による「挑発を阻止する」ための協力強化で合意した。さらに、在韓米軍基地での演説では、「同盟国を守るためなら軍事力行使もためらわない」と断言した。

Specifically, Obama has stated that the United States will continue to have the right of command over U.S.-South Korea coalition troops during contingencies for the time being. We believe it was appropriate for the United States to show that it will maintain responsibility in deterring North Korea’s movements.
 具体的措置として、有事における米韓連合軍の指揮権限を米軍が当面維持することも認めた。北朝鮮抑止に、米国が今後も責任を持つ姿勢を示したのは、適切だ。

Park has recently been increasing her inclination toward China. However, in a written reply to questions from a South Korean newspaper, Obama said that Seoul’s alliance with the United States serves as the foundation of South Korea’s security and prosperity, an apparent message urging to the nation to shift its focus onto cooperation with the United States and Japan.
 朴大統領は中国への傾斜を強めているが、オバマ氏は韓国紙への書面回答で、「米国との同盟が韓国の安全と繁栄の基盤だ」と述べた。日米韓の連携を重視するよう韓国にくぎを刺したと言える。

It is unlikely that the tensions in the Asia-Pacific region will end anytime soon. It will be essential for the United States and its allies to join hands and accumulate specific actions one by one.
 アジア太平洋の緊張は今後も継続するだろう。米国と同盟国が協力して、具体的な行動を積み重ねていくことが求められる。

(From The Yomiuri Shimbun, April 30, 2014)
[PR]

by kiyoshimat | 2014-05-02 08:26 | 英字新聞

<< 朝日支局襲撃―「排他」に立ち向かう (社説)原発ゼロの夏 内向きの... >>