社説:8・15と日中韓 「歴史の衝突」回避せよ

August 16, 2014(Mainichi Japan)
Editorial: Japan must avoid conflict with China, S. Korea over historical perception
社説:8・15と日中韓 「歴史の衝突」回避せよ

Japan commemorated the 69th anniversary of the end of World War II on Aug. 15 without resolving its conflicts with China and South Korea over historical perceptions and territorial issues. This is indeed regrettable.
 69回目の終戦記念日を、私たちは日中、日韓の歴史認識や領土を巡る対立を解消できないまま迎えた。極めて残念なことだ。

In some ways, changes in the power balance in East Asia stemming from the rise of China have created friction, but the leaders of the three countries are largely responsible for the conflicts.
 対立の背景として、中国の台頭に伴う東アジアのパワーバランス(力関係)の変化が摩擦を生み出している面もあるが、3カ国の指導者の責任も大きい。

There are signs that Japan's bilateral relations with China and South Korea are beginning to improve as Japan-China and Japan-South Korea foreign ministerial talks have recently been held. These moves should lead to fundamental improvement in Tokyo's ties with Beijing and Seoul.
最近、日中、日韓それぞれに外相会談が開かれるなど、ようやく関係改善の兆しが出てきている。この流れを大事にしたい。

Prime Minister Shinzo Abe refrained from visiting Yasukuni Shrine, where Class A war criminals are enshrined along with the war dead, on Aug. 15 this year. Instead, he sent a close aide to make a ritual offering to the shrine as president of the ruling Liberal Democratic Party (LDP), while Internal Affairs and Communications Minister Yoshitaka Shindo and two other Cabinet ministers paid a visit to the shrine. The Chinese Foreign Ministry has issued a statement criticizing the prime minister and the three Cabinet ministers' acts.
 安倍晋三首相は終戦記念日の15日、靖国神社への参拝を見送り、自民党の萩生田光一総裁特別補佐を通じて党総裁として私費で玉串料を奉納した。閣僚では新藤義孝総務相ら3人が参拝した。中国外務省は、閣僚の参拝や首相の玉串料奉納を批判する談話を発表した。

Prime Minister Abe's decision not to visit the shrine on the anniversary of the war's end is appropriate. The last war was a reckless war of aggression. The prime minister apparently made the decision out of diplomatic considerations. The prime minister should not, however, visit the shrine where Class A war criminals -- or war leaders -- are enshrined in the first place.
 首相の参拝見送りは妥当な判断だ。先の大戦は無謀な侵略戦争である。首相は外交的配慮から参拝を見送ったのだろうが、そもそも戦争指導者のA級戦犯がまつられた神社に首相が参拝すべきでない。

It is necessary to put an end to the controversy and diplomatic rows over the pros and cons of the prime minister and other high-ranking government officials visiting the shrine. Now is the time to seriously explore the possibility of separating war criminals from the war dead enshrined at Yasukuni or building a non-religious national memorial for the war dead, which has previously been discussed within the LDP.
 靖国参拝の是非を巡る論争や外交的対立に終止符を打とう。自民党内でもかつて議論されたA級戦犯の分祀(ぶんし)や、新たな国立追悼施設の建設について、再び議論をおこし、真剣に検討すべき時だ。

For the second consecutive year, Abe stopped short of mentioning responsibility for Japan's wartime aggression in Asia or pledging not to wage war again, which could invite misunderstanding among Asian countries.
 また首相は全国戦没者追悼式の式辞で、昨年に引き続き、アジア諸国に対する加害責任や「不戦の誓い」に触れなかった。アジア諸国から誤解を招きかねない。

In a speech marking the anniversary of Korea's liberation from Japanese colonial rule, South Korean President Park Geun-hye urged Japan to take proactive measures to settle the issue of so-called "comfort women" that can satisfy the victims by next year -- the 50th anniversary of the normalization of bilateral diplomatic relations.
 一方、韓国の朴槿恵(パククネ)大統領は15日、日本の植民地支配からの解放を祝う「光復節」式典の演説で、来年の日韓国交正常化50周年までに、元慰安婦が納得できる解決策を示すよう日本政府に努力を求めた。

There is still a wide perception gap between Japan and South Korea over the issue. While Seoul is demanding that Japan admit the government's responsibility for conscripting Korean women to serve as comfort women for Japanese soldiers during the war, Tokyo has taken the position that the issue of compensation has been legally settled.
 慰安婦問題では、韓国が国の責任を認めるよう求めているのに対し、日本は戦後補償問題は法的に解決済みとの立場で、隔たりは大きい。

It is necessary for Japan and South Korea to lead international efforts to settle the comfort women issue from the viewpoint that it is an issue of women's individual rights in wartime rather than just a bilateral issue.
 日韓両国が、慰安婦問題を2国間だけの問題ととらえるのでなく、戦時下の女性の人権という広い視野に立ち、国際的な取り組みを主導することも必要だろう。

Japan should discuss with South Korea what Tokyo can do in terms of its humanitarian and ethical responsibility. South Korea should also refrain from excessively criticizing Japan and show its readiness to play a constructive role in settling the issue.
 日本は人道的・道義的責任の観点から、さらに何ができるか、韓国とよく話し合うべきだ。韓国にも過剰な対日批判を慎み、問題解決に向けた建設的な姿勢を示すよう求めたい。

China should also refrain from using the history of Japan's wartime aggression to paint Japan as the bad guy on the international stage, or take any other provocative action in bilateral territorial disputes.
 そして中国にも、歴史問題を日本批判の国際的な宣伝材料にすることや、領土を巡る挑発的行為をやめるよう求めたい。

The leaders of the three countries must try to avoid any conflict over historical perceptions or nationalism-fuelled clashes, and work toward improving relations as we approach 2015, which marks the 70th anniversary of the end of World War II.
 3カ国の指導者は、歴史認識やナショナリズムの衝突を回避するよう努めなければならない。8月15日にそのことを改めてそれぞれの胸に刻み、戦後70年に向けて関係改善につなげてほしい。

毎日新聞 2014年08月16日 02時31分
[PR]

by kiyoshimat | 2014-08-18 07:26 | 英字新聞

<< 北方領土演習 ロシアの挑発は看... 社説:8・15と戦争 記憶の継... >>