「ほっ」と。キャンペーン

日露電話会談 G7合意踏まえた対話が重要

idioms and words in this news,
leave no stone unturned  八方手をつくす.
(srachai)

The Yomiuri Shimbun
Vital for Japan to continue dialogue with Russia, based on G-7 agreement
日露電話会談 G7合意踏まえた対話が重要

It is vital that Japan continues to hold dialogue with Russia, and to firmly criticize it over the current situation in Ukraine.
 ウクライナ情勢では批判をきちんと加えつつ、ロシアとの対話を重ねることが大切である。

Prime Minister Shinzo Abe and Russian President Vladimir Putin spoke by phone. Abe again invited Putin to visit Japan this year, and both leaders agreed to continue bilateral dialogue.
 安倍首相がプーチン露大統領と電話会談し、年内の来日を改めて招請した。日露間の対話継続でも一致した。

Abe called on Putin to play a constructive role toward the complete implementation of a ceasefire agreement in eastern Ukraine. It is quite natural that Japan is in step with other members of the Group of Seven advanced nations in refusing to accept Russia’s unilateral attempts to change the status quo in Ukraine.
 首相はプーチン氏に、ウクライナ東部での停戦合意の完全な履行に向けて建設的な役割を果たすよう求めた。ウクライナ情勢でのロシアによる一方的な現状変更は容認できず、先進7か国(G7)の足並みをそろえるのは当然だ。

This was the first conversation between Abe and Putin since they met in Beijing in November 2014. During their talks, the two leaders agreed Putin would visit Japan “at an appropriate time” before the end of this year.
 両首脳の対話は、昨年11月の北京での会談以来だ。この会談では、今年の「適切な時期」のプーチン氏来日で合意している。

The government will soon dispatch Shotaro Yachi, chief of the National Security Council’s secretariat, to Russia to help coordinate arrangements regarding the schedule for Putin’s visit and summit talks between Abe and Putin in third nations this autumn. A visit to Russia by Foreign Minister Fumio Kishida is also under consideration. We hope these opportunities for constructive exchanges of opinion at various levels will continue.
 来日日程や今秋の第三国での首脳会談を調整するため、政府は近く谷内正太郎国家安全保障局長をロシアに派遣する。岸田外相の訪露も検討中だ。様々なレベルで建設的な意見交換を続けたい。

Abe has been navigating a tortuous path as he seeks to make progress in Japan-Russia relations in a bid to resolve the northern territories issue. Western nations have imposed a travel ban on Sergei Naryshkin, speaker of Russia’s lower house. But when Naryshkin visited Japan in May, Abe boldly pushed for a meeting and showed his stance of attaching great importance to improving Tokyo-Moscow ties.
 首相は、北方領土問題の解決を目指し、日露関係の前進を図ろうと、難しい舵かじ取りを続けている。米欧が入国禁止対象とするナルイシキン露下院議長が5月に来日した際、あえて会談し、対露関係を重視する姿勢を示した。

In an interview with heads of foreign news agencies in mid-June, Putin said it is possible to resolve any problem and showed his willingness to hold a summit meeting with Abe.
 プーチン氏も今月中旬、外国通信社幹部との会見で、「すべての問題は解決可能だ」と述べ、日露首脳会談に意欲を見せている。

Fishing ban a poke at Japan?

At a time when Russia’s economy is increasingly feeling the pinch due to economic sanctions imposed by the United States and European nations, taking steps that could invite deterioration in relations with Japan is not a smart policy for Putin.
 米欧の経済制裁の影響でロシア経済が厳しさを増す中、プーチン氏にとっても、対日関係の悪化を招くのは得策ではあるまい。

It is unfortunate that both houses of the Russian Federal Assembly passed a bill that will ban drift-net fishing for salmon and trout from January within Russia’s exclusive economic zone, which extends for 200 nautical miles from that nation’s coast.
 残念なのは、ロシア上下両院が、同国沿岸から200カイリの排他的経済水域(EEZ)内でのサケ・マスの流し網漁を来年1月から禁止する法案を可決したことだ。

This ban will come into force if Putin signs it. If this happens, Japanese fishing boats will, in effect, become unable to operate in waters off the Chishima islands and some other areas.
 プーチン氏が署名すれば施行され、千島列島沖などで日本漁船は事実上、操業できなくなる。

It has been estimated that if this ban comes into effect, the economic impact on industries in eastern Hokkaido could reach up to ¥25 billion annually.  その場合、北海道東部の経済への影響額が年250億円に上るとの試算もある。

The government will need to leave no stone unturned as it devises countermeasures to minimize the impact of this blow.
打撃を最小限に抑えるため、政府は、対策に知恵を絞らなければならない。

Russia has justified the bill by saying it is intended to protect marine resources. However, the Japanese government has argued there are sufficient resources in these waters.
 法案は「漁業資源の保護」を理由としており、日本側は「資源は十分ある」と反論してきた。

During his phone conversation with Putin, Abe called on the Russian side to give consideration “to what is a very alarming situation for fishermen in the region.” About four hours after this request, the bill was passed.
安倍首相も電話会談で「地域の漁民には大変憂慮すべき事態」とロシア側の配慮を求めたが、その約4時間後に法案は可決された。

It is regrettable that Japan’s plea was not accepted.
 日本の主張が受け入れられなかったのは遺憾である。

Russia has extended for one year its ban on imports of agricultural products from the United States, the European Union and elsewhere, which it launched in response to sanctions that have been slapped on Moscow.
 ロシアは、対露制裁を続ける米国や欧州連合(EU)などから農産物の輸入を禁止する対抗措置を1年間延長した。

It seems to us that Russia might, under the guise of resource protection, be trying to shake Japan’s sanctions.
資源保護を名目に、日本の制裁にも揺さぶりをかけてきたのではないか。

(From The Yomiuri Shimbun, June 28, 2015)
[PR]

by kiyoshimat | 2015-06-29 11:27 | 英字新聞

<< 郵貯限度額上げ 自民党提言の「... 米大統領交渉権 TPPの早期妥... >>