(社説)「違憲」法案 限定なき兵站の中身

--The Asahi Shimbun, Aug. 9
EDITORIAL: ‘Unconstitutional’ security bills set no limit on military logistical support
(社説)「違憲」法案 限定なき兵站の中身

Discussions on the content of military logistics (or “rear-echelon support” in the parlance of current politics) to be provided overseas by Japan’s Self-Defense Forces have emerged as a focus of attention during deliberations in the Upper House over a controversial package of new security-related bills.
 新たな安全保障関連法案をめぐる参院審議で、自衛隊が海外で行う兵站(へいたん)(後方支援)の中身の議論が焦点になっている。

We simply cannot believe our ears at the sheer extent of the limitlessness and the breadth of discretion to be given to the government.
 あまりの無限定ぶりと、政府の裁量の幅広さに耳を疑う。

During the last several days of debate, the government has explained that it would be legally allowed to provide the following services to foreign troops:
 ここ数日の審議で、政府が法律上、他国軍に対して可能だと説明したのは次の通りだ。

[Transport of weaponry and ammunition] Missiles and tanks of the U.S. military forces, chemical weapons, toxic gas weapons and nuclear weapons
 【武器弾薬の輸送】米軍のミサイルや戦車、化学兵器、毒ガス兵器、核兵器

[Supply of ammunition] Grenades, rocket bombs, tank ammunition, nuclear weapons, depleted uranium munitions, cluster bombs
 【弾薬の提供】手榴(しゅりゅう)弾、ロケット弾、戦車砲弾、核兵器、劣化ウラン弾、クラスター爆弾

[Refueling] Airborne and seaborne refueling of U.S. fighter jets and combat helicopters that are embarking on bombing missions, and refueling of fighter jets and bombers that carry nuclear missiles or nuclear bombs
 【給油活動】爆撃に向かう米軍の戦闘機や戦闘ヘリに対する空中給油や洋上の給油。核ミサイルや核爆弾を積んだ戦闘機や爆撃機への給油

There is no doubt that the bills would significantly expand the leeway for discretion to be used by the administration of the time when compared with the existing legislation, which does not allow Japan to supply ammunition or provide other services to foreign troops. At the very least, virtually no restriction is expected to be set by the text of the legislation.
 弾薬の提供などが認められていないこれまでの法制に比べ、時の政権の裁量の余地が大きく広がっているのは間違いない。少なくとも、法文上の歯止めはないに等しい。

For example, Defense Minister Gen Nakatani made a nuanced remark in regard to the transport of cluster bombs, which scatter bomblets over broad areas and create serious threats from unexploded bomblets. He said the transport of cluster bombs “will not be ruled out legally, but decisions will be made carefully, because Japan is signatory to an international convention that totally bans their use and manufacture.”
 たとえば広範囲に子爆弾が飛び散り、不発弾被害も深刻なクラスター爆弾の輸送について、中谷防衛相は「法律上排除はしないが、日本は使用や製造を全面禁止した条約締結国で、慎重に判断する」と含みを残した。

Nakatani also remained noncommittal on the transport of depleted uranium munitions, which contain radioactive substances, when he said, “I cannot say definitively if it will be allowed to transport depleted uranium munitions of other countries.”
放射性物質を含む劣化ウラン弾の輸送も「他国の劣化ウラン弾を輸送できるか確定的に言えない」と明言を避けた。

The government takes the stance that Japan will consider all factors at hand in making policy decisions on whether to actually put into practice something that is legally allowed. It is certainly true that Japan has no way to supply nuclear weapons, depleted uranium munitions or cluster bombs, none of which it possesses, to foreign troops.
 法律上は可能であっても、実際に行うかどうかは総合的に政策判断する、というのが政府の立場だ。事実、日本は核兵器や劣化ウラン弾、クラスター爆弾を持っておらず、他国軍に提供できないのはその通りだ。

But speaking in general terms, it appears unlikely for Tokyo to refuse Washington’s strong request for transport operations, except in extremely improbable cases, such as the transport of nuclear weapons.
 ただ、核兵器の輸送などおよそ想定しにくいケースはまだしも、一般的に米国から輸送を強く要請された時、日本政府が拒むことは考えにくい。

It has so far been believed that unconstitutionality of operations that are construed as constituting “integrated use of force with foreign troops” would apply the brakes of sorts on similar operations. It has been learned, however, that Japan’s SDF transported armed U.S. soldiers during its airlift operations in Iraq. Given that, there could be a situation where anything goes if the security bills become law.
 これまでは、他国軍との武力行使の一体化にあたり、憲法違反になることが一応の歯止めとされていた。それでも、イラクでの自衛隊の空輸活動では、武装した米兵らを輸送していたことが明らかになった。これで安保法案が成立したら、なんでもありにならないか。

The bills do not limit the beneficiary of logistical support to U.S. troops. They would allow logistical support to be provided anywhere except in areas of “ongoing combat.” They would allow Japan to supply ammunition to foreign troops, transport weaponry and ammunition for foreign troops, and refuel aircraft of foreign troops being prepared for takeoff. They would allow Japan to do so anywhere in the world.
 法案では、兵站の対象は米軍に限らない。実施地域も「現に戦闘を行っている現場」以外は容認される。世界のどこでも他国軍に弾薬が提供でき、武器弾薬を輸送でき、発進準備中の航空機への給油もできる。

And they allow leeway for policy decisions to be made and discretion to be used by the administration of the time to provide this much military logistical support, which could constitute “integrated use of force with foreign troops.”
 他国軍の武力行使と一体化しかねないこれだけの兵站が、時の政権の政策判断、裁量によってできる余地がある。

We are only led to suspect ever more strongly that the security bills are unconstitutional, not only because they are based on a controversial decision to lift the country’s self-imposed ban on exercising the right to collective self-defense, but also because they are expected to allow logistical support to this extent to be provided.
 集団的自衛権の行使容認だけでなく、兵站の中身をみても、違憲の疑いがますます濃い。
[PR]

by kiyoshimat | 2015-08-12 08:55 | 英字新聞

<< 日航機墜落30年 安全運航への... (社説)川内再稼働を前に 避難... >>