<   2009年 06月 ( 25 )   > この月の画像一覧

郵政株主総会 西川社長再任は条件付きだ

The Yomiuri Shimbun(Jun. 30, 2009)
Nishikawa's return subject to conditions
郵政株主総会 西川社長再任は条件付きだ(6月30日付・読売社説)

Will the reappointment of Japan Post Holdings' incumbent directors improve the corporate culture of the scandal-tainted company?
 数々の不祥事を起こした日本郵政の体質が、これで変わるだろうか。

The government, as the company's sole stockholder, approved the reappointment of all of Japan Post Holdings' nine directors, including Yoshifumi Nishikawa as president, at a general meeting of shareholders held at its head office in Kasumigaseki, Tokyo, on Monday. The decision on personnel was then finalized with the approval of Internal Affairs and Communications Minister Tsutomu Sato, who is responsible for overseeing Japan's postal system.
 29日に開かれた日本郵政の株主総会で、国は西川善文社長ら取締役9人全員の再任を承認し、佐藤総務相も人事を認可した。

The government decided to let the current management continue to operate Japan Post after it examined and accepted the company's responses to its business improvement order--imposed after the envisaged sale of Kampo no Yado hotels and resort facilities at unreasonably low prices came to light--and the company's punitive actions against the employees involved, including pay cuts for Nishikawa and the other directors.
 「かんぽの宿」売却に関する業務改善命令への回答や、西川社長ら役員の報酬カットなど社内処分を受け入れ、現経営陣にかじ取りを任せた。

However, a majority of the public are very critical of Nishikawa's reappointment, according to several opinion polls. The opposition Democratic Party of Japan said that it would fire Nishikawa if the party wins the upcoming House of Representatives election and takes power. Nishikawa should run the company in a humble manner, considering his reappointment as Japan Post president is subject to conditions.
 しかし、続投については国民の多くが強く批判しており、民主党も衆院選で勝利して政権を取った場合は、更迭する意向を表明している。西川社長は、あくまで条件付きの再任と受け止め、謙虚に経営にあたらねばならない。

The bidding on the Kampo no Yado hotels was handled in a very suspicious way with higher bids not chosen and no record kept of the negotiation process.
 「かんぽの宿」の入札では、高額での購入提案が選ばれず、交渉過程の記録もないなど、極めて不自然だった。

===

Staff held accountable

Four of the company's senior officials, who came from Sumitomo Mitsui Banking Corp. and were known as "Team Nishikawa," have been held responsible for that and will be dismissed soon to return to the bank. But, Nishikawa, too, bears heavy responsibility for letting his staff get out of control.
 こうした責任を問われ、三井住友銀行出身で、「チーム西川」と呼ばれた幹部4人は近く解任されて、銀行に戻る。部下の暴走を許した西川社長の責任は重い。

According to the company's business improvement plan, Japan Post will establish a new management advisory committee to monitor its problem-plagued management system. The company will also create a new post of chairman and appoint one of the external board members to the post. The chairman will double as head of the committee. To accomplish the improvement plan's aims, the current external board members who overlooked the scandals should not stay, but should be replaced with new members invited from outside the company.
 多くの問題が見つかった経営手法を監視するため、経営諮問会議を新設する。議長は社外取締役から選ぶ会長が兼任する。趣旨を生かすには、不祥事を見過ごしてきた現在の社外取締役でなく、外部から新たに招くのが筋だ。

According to Japan Post's plan, the Kampo no Yado enterprise, which is the original cause of the whole problem, posted a deficit of 5.4 billion yen in fiscal 2008 but should move into the black in fiscal 2011.
 問題の発端となったかんぽの宿は、2008年度に54億円の赤字だった事業を、11年度に黒字にする計画という。

The turnaround is intended to allow Japan Post to sell the resort facilities at higher prices, but can Japan Post end the hotels' chronic deficits through only such conventional measures as developing a new customer base and reducing labor costs?
 高値で売却するためだが、新規顧客の開拓や人件費削減などありきたりの方策で、長年の赤字体質から抜け出せるのだろうか。

===

Deadline looming

The Kampo no Yado hotels are required to be either sold or shut down and liquidated by autumn 2012. If business conditions remain tough, such as lingering doldrums in real estate prices, Japan Post should consider the option of disposing of those facilities with huge deficits first, but waiting for better circumstances to sell the others.
 かんぽの宿は2012年の秋までに売却か廃止が義務づけられている。不動産価格の低迷が長引くなど環境が悪ければ、赤字の大きい施設などは処分しつつ、有利な売り時を待つ選択肢もあろう。

In the privatization of postal services, it is necessary to both promote efficiency and and preserve the universality of services such as mail delivery. We must closely monitor the postal service privatization to prevent it from focusing exclusively on efficiency and make it an instance of privatization the public can consider a success as the internal affairs and communication minister said.
 民営化では、効率アップと郵便などのサービス維持の両立が求められる。効率一辺倒になっていないか、佐藤総務相の言う「国民が良かったと思う民営化」にできるか厳しく監視せねばならない。

Both Japan Post Bank and Japan Post Insurance will be fully privatized by October 2017.
 ゆうちょ銀行とかんぽ生命保険は、2017年10月までに完全民営化する。

But, the two companies will be criticized for "oppressing private companies" if they try to expand their businesses to seek sufficient revenues in preparation for full privatization. It is essential for them to sufficiently explain their actions to win the public's understanding.
 独り立ちに必要な収益を求めて業務を拡大すれば、「民業圧迫」の批判も出るだろう。理解を得るための説明が欠かせない。

However, Nishikawa seems to be insincere at times as he refused to hold press conferences on some important occasions, such as when he gave the final business improvement report to the Internal Affairs and Communications Ministry. We would like to ask him to be fully accountable as president of Japan Post Holdings.
 西川社長は、総務省への最終報告など節目で記者会見に応じないなど、誠実さに欠ける面も見られた。説明責任をしっかり果たすよう求めたい。

(From The Yomiuri Shimbun, June 30, 2009)
(2009年6月30日01時59分 読売新聞)
[PR]

by kiyoshimat | 2009-06-30 17:51 | 英字新聞

日韓首脳会談 忍耐強く「北」に圧力をかけよ

The Yomiuri Shimbun(Jun. 29, 2009)
United front needed in confronting N. Korea
日韓首脳会談 忍耐強く「北」に圧力をかけよ(6月29日付・読売社説)

As long as North Korea does not change its provocative attitude, it is important for the international community to patiently continue to put pressure on the country.
 北朝鮮が挑戦的な姿勢を改めない以上、国際社会は忍耐強く圧力をかけ続けることが肝要だ。

During a summit meeting in Tokyo on Sunday, Prime Minister Taro Aso and South Korean President Lee Myung Bak reaffirmed that "Pyongyang's nuclear development poses a serious threat and is not acceptable." They also agreed on the importance of bilateral cooperation, as well as working with the United States, in dealing with North Korea, aiming for the "faithful implementation" of a U.N. Security Council resolution on sanctions against North Korea.
 麻生首相と李明博韓国大統領は28日の会談で、北朝鮮の核開発は「重大な脅威で容認できない」(麻生首相)と改めて確認した。日米韓が連携し、国連安全保障理事会の制裁決議の「忠実な履行」(李大統領)を目指すことでも一致した。

After North Korea conducted a nuclear test in 2006, the United States lifted its own financial sanctions against North Korea to get the country back to the six-party talks. In addition, the United States continued to take a soft approach by supplying heavy oil and removing the country from its list of state sponsors of terrorism.
 3年前の核実験後、北朝鮮を6か国協議に復帰させるため、米国は独自の金融制裁を解除した。さらに、重油支援やテロ支援国指定の解除とアメを与え続けた。

However, the process of verifying that Pyongyang's declared nuclear programs had been halted and all its existing nuclear facilities had been disabled was left unfinished.
 しかし、北朝鮮の核計画の申告や核施設の無能力化作業は中途半端で、検証も実現しなかった。

The same mistakes should not be repeated. It is natural not to reward North Korea for returning to the six-party talks and it is indispensable to impose harsh punishment on reckless deeds that ignored the warnings of the international community.
 今回は、その轍(てつ)を踏んではなるまい。協議への復帰に見返りを与えないのは当然であり、国際社会の警告を無視した暴挙には厳罰で臨むことが不可欠だ。

===

China's role vital

The success of the U.N. Security Council resolution on sanctions against North Korea, including cargo inspections, depends on how China deals with North Korea because Beijing has a large influence on Pyongyang through trade and food and energy assistance.
 貨物検査など国連決議の履行の成否は、貿易や食糧・エネルギー支援を通じて北朝鮮に影響力を持つ中国の対応にかかっている。

China also clearly said that it will not allow possession of nuclear weapons by North Korea. Strengthening military deterrence among Japan, South Korea and the United States to counter Pyongyang's nuclear and missile threats is not desirable for China.
 中国も、北朝鮮の核保有を認めないと明言している。北朝鮮の核とミサイルに対抗するため、日米韓が軍事的抑止力を高める構図は中国に望ましいものではない。

It is extremely important to continue to urge China to make a "responsible response" to North Korea, including putting pressure on the country.
 中国に対し、北朝鮮への圧力を含む「責任ある対応」を促し続けることが極めて重要となる。

Many observers pointed out that the aim of Pyongyang's missile launches and nuclear tests is not to just strengthen its bargaining chip against the United States, but also are tied to the domestic situation and the need to solidify the regime of the successor to North Korean leader Kim Jong Il.
 北朝鮮のミサイル発射や核実験の狙いが、単なる対米交渉カードの強化ではなく、金正日総書記の後継体制を固めるという国内事情にある、との見方が多い。

If this is true, it is possible North Korea could turn a deaf ear to warnings by relevant countries and dare to launch longer-range missiles. The international community needs to prepare for a long war.
 事実なら、北朝鮮が今後も、関係国の働きかけに耳を貸さず、より長射程のミサイル発射などに走る可能性が否定できない。国際社会は長期戦の覚悟が必要だ。

===

Deeper discussions

Meanwhile, it is important to discuss a new type of consultation in preparation for a future return of North Korea to the six-party talks. If the talks continue as five-party talks without North Korea, as proposed by Lee, such an occasion would be a good opportunity to deepen the discussion for that purpose.
 一方で、北朝鮮がいずれ対話に戻る時に備えて、新たな協議のあり方を検討しておくことが大切だ。李大統領の提唱する日米中韓露の5か国協議が実現すれば、その議論を深める機会となろう。

The framework of the six-party talks itself is reasonable and it should be maintained in terms of the role it affords Japan in handling issues related to North Korea. Furthermore, participating countries should rack their brains for measures to apply the brakes to any future nuclear test by Pyongyang and ways to lead North Korea toward nuclear disarmament .
 5か国と北朝鮮による6か国協議の枠組み自体は合理的であり、日本の発言権を確保する観点からも維持したい。さらに、北朝鮮に二度と核実験を行わせないための歯止め措置や、核廃棄に誘導する方法論に知恵を絞るべきだ。

In Sunday's summit meeting, Aso and Lee also agreed to promote cooperation on assistance for Afghanistan and Pakistan, and on antipiracy efforts off Somalia.
 首脳会談では、アフガニスタン・パキスタン支援やソマリア沖の海賊対策について、日韓協力を推進することでも合意した。

Since the start of Lee's administration in February 2008, the bilateral relationship between Japan and South Korea has strengthened in a wide range of fields. We hope that the two countries will establish a stronger relationship of trust by achieving tangible results.
 昨年2月の李政権発足以来、日韓関係は幅広い分野で強化されてきた。具体的な実績を上げ、より強固な信頼関係を築きたい。

(From The Yomiuri Shimbun, June 29, 2009)
(2009年6月29日01時43分 読売新聞)
[PR]

by kiyoshimat | 2009-06-29 08:15 | 英字新聞

平成農地改革 農業再生の第一歩となれば

The Yomiuri Shimbun(Jun. 28, 2009)
Farmland reform aims to revitalize agriculture
平成農地改革 農業再生の第一歩となれば(6月28日付・読売社説)

The idea of arresting the decline of agriculture by shifting the focus of the farmland system from ownership to effective use informs the revised Agricultural Land Law, which recently passed the Diet.
 農地制度の軸足を「所有」から「利用」に移して農業の衰退に歯止めをかける。こんな狙いを込めた改正農地法が、国会で成立した。

This is a major revision in that the owner-cultivator system maintained since the postwar farmland reform, which gave ownership of farmland to those who cultivate it, was overhauled. The revised law allows letting and leasing of farmland in principle and has eased regulations on the entry of corporate entities into agribusinesses.
 農地解放以来の「農地は耕作者のもの」とする「自作農主義」を見直す大改正だ。農地の貸借を原則自由とし、企業の農業への参入規制も緩和する。

The biggest problems that the nation's agriculture industry faces are a dearth of farmers and low productivity. It is an urgent task to promote the entry of corporations into the agribusiness sector as a major player in the industry and improve efficiency. The enactment of the revised law should serve as the first step toward revitalizing the nation's agricultural sector, and the so-called Heisei-era farmland reform should be carried out as soon as possible.
 日本の農業の最大の課題は、担い手不足と低い生産性にある。企業の農業参入を促して新たな担い手とし、効率化を進めることが急務だ。改正農地法の成立を農業再生の第一歩とし、「平成の農地改革」の実現を急ぐべきだ。

===

Fears over rise in land misuse

Farmland that companies may lease had been limited mainly to abandoned land. But under the new system, companies may also lease prime land. Tenure, which had been limited to 20 years, has been extended to 50 years.
 企業が借りられる農地はこれまで耕作放棄地などに限られていたが、今後は優良農地も借りられるようになる。最長20年だった貸借期間も50年に延長された。

At the same time, consolidation of farmland for lease is expected to be promoted. Regardless of who is the lessee, the government will provide subsidies to farmers who let their land. Municipal governments and agricultural cooperatives will systematically provide information on farmland available for lease to prospective lessees.
 同時に、貸し出す農地の集約事業も進める。借り手を問わずに農地を貸し出す農家に国が交付金を出し、市町村や農協が農地をまとめて借り手に紹介する。

It will be easier to improve efficiency with the use of agricultural machinery if farmland is consolidated. It also is expected that abandoned farmland, which totals about 400,000 hectares nationwide, will be reduced by letting it in combination with prime farmland.
 まとまった農地なら、機械化による効率経営を進めやすい。他の農地と「まとめ貸し」をすることで、全国に約40万ヘクタールある耕作放棄地を減らす効果も期待できる。

But there still is much work to do to ensure that farmland is used more efficiently.
 ただ、農地の有効利用には、なお残された課題も多い。

There are concerns that the law revision may lead to an increase in the number of cases in which borrowed land is illegally diverted for such purposes as parking lots and garbage dumps.
 心配なのは、借りた農地を駐車場やごみ捨て場などに不正転用するケースが増えることだ。

In 2008 alone, farmland with an area equivalent to 121 Tokyo Domes was illegally diverted for other purposes. In 90 percent of such cases, local governments reportedly rubber-stamped the misuse of the land in question, thus benefiting those acting illegally.
 2008年だけで、東京ドーム121個分の農地が不正に転用されている。その9割は自治体が不正転用を追認しており、「やり得」というのが実態だ。

Under the revised law, the upper limit of fines imposed on companies that illicitly use farmland for purposes other than farming has been raised from the previous 3 million yen to 100 million yen. But this toughened penalty will have only a limited effect.
 改正法では不正転用した企業に科す罰金の上限を300万円から1億円に引き上げたが、罰則の強化だけでは限界がある。

===

Watchdogs must stay alert

Municipal governments' agricultural committees are in charge of checking whether farmland is being used illegally. But it is indispensable to drastically review the function of these committees. It is said that registries containing such information as the size of farmland and its ownership are not updated in some cases. Concerned officials should first grasp the actual situation in the areas they administer and crack down on the illegal use of farmland.
 転用の監視役は市町村の農業委員会だが、その抜本的見直しが不可欠だ。農地面積や権利関係を記した基本台帳すら、過去の記録のまま放置されている例があるという。まず地域の実態を把握し、厳しく転用を取り締まるべきだ。

The increase in the maximum tenure period raises the risk that leased farmland will not be returned within the due period, or that it will be misused. If farmers, feeling concerned about such potential problems, become reluctant to let their land, the entry of companies into the agribusiness industry will not be facilitated. Companies will not be able to win trust from landowners if they withdraw from agribusinesses just because they failed to make a quick profit.
 貸借期間が長期化すれば、期限が来ても返されなかったり、改廃されたりする恐れが高まる。農家がこれを嫌って貸し出しを渋れば企業の参入は進まない。企業が目先の収益だけで撤退するようでも貸し手の信頼は得られない。

To ensure that the revised law does not end up pie in the sky, it is important for farmland letters and lessees to have mutual understanding. Pursuing efficiency and cost-effectiveness alone is unlikely to lead to the stable management of the agribusiness sector. Companies, as a vital player in the industry, must bear this in mind as they seek synergy with regional agriculture.
 改正法を絵に描いたモチに終わらせないためには、貸し手と借り手の相互理解が重要だ。効率化やコスト意識だけでは、安定した農業経営はできない。担い手の一人として、企業は地域農業との共生を忘れてはならない。

(From The Yomiuri Shimbun, June 28, 2009)
(2009年6月28日01時36分 読売新聞)
[PR]

by kiyoshimat | 2009-06-28 09:10 | 英字新聞

物価大幅下落 デフレ退治に最善を尽くせ

The Yomiuri Shimbun(Jun. 27, 2009)
Take every step to fight deflation
物価大幅下落 デフレ退治に最善を尽くせ(6月27日付・読売社説)

Are we seeing the start of a vicious circle in which both the economy and prices decline simultaneously?
 景気と物価が同時に落ち込むデフレの悪循環が始まったのだろうか。

The nationwide consumer price index fell 1.1 percent in May, year on year, recording the largest drop since the end of World War II.
 5月の全国消費者物価は前年同月比1・1%低下して、戦後最大の下落率を更新した。

The previous biggest fall in the CPI was 1 percent, recorded in May 2001. At that time, the Bank of Japan was fighting deflation, using the quantitative easing policy for the first time.
 これまで最大の下落率は1・0%、記録したのは2001年5月だった。当時、日銀は初の量的金融緩和でデフレと戦っていた。

Prices have dropped more steeply than those at that time, and the pace of decline is expected to quicken.
その時より物価は下がり、今後さらに下落率は拡大が見込まれる。

In the summer of 2000, the central bank lifted its zero-interest-rate policy on the strength of its optimistic view on the outlook for the economy. The move aggravated deflation.
 2000年夏、日銀は景気の先行きを楽観してゼロ金利政策を解除し、デフレを悪化させた。

This time, one misstep could lead to deflationary spiral. Now that the economy has shown slight signs of recovery, every measure needs to be taken to fight deflation.
今回も一歩誤れば、連鎖が止まらぬ「デフレスパイラル」を招きかねない。景気に薄日が差す今こそ、デフレ退治に最善を尽くすべきだ。

The effects of falls in crude oil and grain prices, which skyrocketed last year, are huge. However, prices of items excluding gasoline and food are increasingly falling. Even disregarding these special factors, current circumstances will tend to push the economy further into deflation.
 前年に高騰した原油や穀物の価格が、一転して下がった影響は大きい。だが、ガソリンや食料を除いた物価も下げ幅の拡大が続いている。特殊要因を除いても、デフレ圧力は強いと見た方がいい。

===

Domestic demand anemic

One major factor is the slump in domestic demand, including consumption.
 主な原因は、消費をはじめとした内需の低迷である。

Department store sales have posted declines for 15 months in a row, and supermarket sales have fallen for six straight months.
 百貨店は15か月連続、スーパーも6か月連続で売上高が減った。

Many stores have cut the prices of items they sell and brought forward summer sales. This is because goods tend not to sell unless they are marked down. Department stores are struggling to sell clothing items, but low-price brand stores are doing good business.
夏のセールの前倒しなど、値下げの動きが広がるのは、安くしないと売れないからだ。百貨店で不振の衣料品も、低価格ブランドの専門店は売れ行き好調という。

With shrinking incomes due to corporate restructuring and cuts in overtime work, households are have been sharply reining in their spending. As a result, companies are engaged in price wars, leading to a decline in profits. This in turn translates into wage cuts.
 リストラや残業カットで収入が減り、家計は少しでも安い商品を選ぶようになる。その結果、企業は値下げ競争に走って利益が減り、さらなる賃下げを招く。

Curtailing spending is the right choice for individuals, but at the macroeconomic level, it prolongs a slump. In this regard, deflation is an intractable disease that robs an economy of dynamism.
 節約は個人の正しい選択だが、経済全体の停滞は長く深くなる。デフレは、経済の活力を奪う「難病」なのだ。

One major problem is the 45 trillion yen demand-supply shortfall. So that the effects of current economic measures can kick in, the government must come up with new policies seamlessly.
 問題は日本経済全体で45兆円の需要不足にある。景気対策の効果が息切れしないよう、切れ目ない政策対応が必要となる。

Measures that can boost demand--such as programs to fight unemployment, aid for medical and nursing care, and promotion of growing businesses, such as those in the environmental and energy-saving fields--must be given priority. Belt-tightening polices such as across-the-board cuts in social security spending are a no-no under deflation.
 失業対策や医療・介護現場への支援、環境・省エネなど成長産業の振興など、高い需要創出が見込める事業を優先したい。社会保障費の一律カットなど緊縮政策は、デフレ下では禁物である。

===

Quantitative easing needed

If pessimistic views that deflation will deepen prevail, the economic situation may drastically deteriorate.
 「デフレが深刻になる」という悲観論が広がると、事態が急激に悪化する恐れが出てくる。

To combat the financial crisis that started in autumn, the Bank of Japan has supplied a large amount of funds to the market by purchasing long-term government bonds and corporate bonds, and the market has calmed down.
 日銀は昨秋からの金融危機を沈静化させるため、長期国債や社債の買い入れで資金を大量供給し、市場は落ち着きを取り戻した。

The main battlefield of monetary policy likely will shift to deflation. The central bank would be advised to come up with comprehensive quantitative easing measures with numerical targets and pledge those measures will be maintained until prices start to rise.
 今後はデフレが金融政策の主戦場となろう。数値目標を掲げる全面的な量的緩和に踏み切り、物価がプラスになるまで続けると約束してはどうか。

The Bank of Japan needs to show its determination to fight against the malignancy of deflation.
 日銀は、悪性のデフレを防ぐ決意を示してほしい。

(From The Yomiuri Shimbun, June 27, 2009)
(2009年6月27日01時28分 読売新聞)
[PR]

by kiyoshimat | 2009-06-27 09:41 | 英字新聞

官製談合 あきれ果てた国交省の体質

The Yomiuri Shimbun(Jun. 26, 2009)
Transport ministry needs to recheck its checks
官製談合 あきれ果てた国交省の体質(6月26日付・読売社説)

Another bid-rigging case involving officials at the Construction and Transport Ministry has bubbled to the surface. The ministry needs to seriously reflect on the preventive measures it has taken following previous scandals.
 またも国土交通省の官製談合が発覚した。これまでの再発防止策は、一体何だったのか。国交省は猛省すべきだ。

Suspecting that ministry officials were involved in bid-rigging practices related to official vehicle services for the ministry's Hokkaido Regional Development Bureau, the Fair Trade Commission issued the ministry with a remedial action under a law that forbids collusive bidding by government officials.
 公正取引委員会は、国交省の出先機関、北海道開発局が発注した公用車の運転・管理業務の談合に職員が関与していたとして、官製談合防止法に基づき、国交省に改善措置を求めた。

The FTC issued the order, citing a violation of the Antimonopoly Law, to stop bid-rigging practices by 10 companies that had won contracts for official vehicle services for the ministry's Hokkaido Regional Development Bureau and eight other regional bureaus, slapping the firms with a total of about 2.6 billion yen in penalties.
 北海道開発局と八つの地方整備局の公用車業務を受注した10社には、独占禁止法違反で排除措置命令を出し、計26億円の課徴金納付を命じた。

Former ministry officials who landed lucrative posts at these private companies are said to be involved in bid-rigging concerning contracts of the Hokkaido Regional Development Bureau and five regional bureaus.
開発局と5地方整備局の発注分では、OBも再就職先で談合にかかわっていたという。

===

Flawed logic

Collusive bid-rigging practices by government officials have occurred repeatedly at the Construction and Transport Ministry. Not only is it the only ministry that has been ordered to take remedial action, it is also the second time it has been ordered to do so, the first coming after a bid-rigging scandal concerning floodgate construction projects in 2007.
 国交省では官製談合が繰り返されてきた。中央官庁で改善措置要求を受けたのは、国交省だけだ。しかも、2007年の水門設備工事談合に続き、2回目である。

In 2008, the then director general of the ministry's Hokkaido Bureau was arrested on suspicion of interfering with a public tender by preadjusting the prices on bids for improvement work on the Ishikarigawa river during his time as a department chief of the ministry's Hokkaido Regional Development Bureau. He was convicted on the charges.
 08年には、現職の北海道局長が北海道開発局の部長時代に談合に加担したとして競売入札妨害容疑で逮捕され、有罪が確定した。

Behind all of this lies the collusion and cozy ties of former bureaucrats who work for private companies after leaving the ministry. A pattern forms in which current ministry officials leak information on public biddings and award orders to companies at which their former superiors and colleagues now work.
 背景にあるのは、天下りしたOBとのなれ合い、癒着だ。現役職員が、かつての先輩や同僚が再就職した会社に入札情報を漏らし、受注させる構図である。

In this latest bid-rigging story, more than 50 former ministry officials took on jobs at the three companies that were awarded most of the orders.
 今回の談合で受注の多い3社には、一時、計50人を超すOBがいた。

The 2008 bid-rigging case involving the head of the ministry's Hokkaido Bureau was partly aimed at ensuring that bureaucrats would have lucrative jobs when they enter the private sector. However, the Sapporo District Court in its verdict criticized this as a selfish motive based on the institution's flawed logic.
北海道局長の事件でも職員の再就職先確保が一因だったが、札幌地裁判決は「組織の論理に基づく身勝手な動機」と批判した。

===

Outside oversight a good start

In response to the 2007 bid-rigging scandal concerning floodgate projects and the 2008 scandal of the Hokkaido Bureau chief, the Construction and Transport Ministry on both occasions compiled reports through committees that included outside experts examining the cases. The committees proposed reviews of bid contract methods and the nature of reemployment for retired ministry officials, as well as a strengthening of compliance.
 水門談合や北海道局長の事件を受けて、国交省はその都度、第三者を交えた対策検討委員会で報告書をまとめた。入札契約方式や再就職のあり方の見直し、法令順守の強化などを打ち出した。

The committee said in a report submitted at the end of April that the management of ministry staff, including any reemployment at private companies, should be handled in an integrated manner by the development administration department of the Hokkaido Regional Development Bureau.
 4月末に出した報告書では、北海道開発局について、「再就職を含む職員管理は開発監理部で一元的に実施する」とした。

The report aims to prevent senior officials at each operating division, such as rivers and ports and harbors projects, from engaging in bid-rigging in an attempt to secure jobs in private companies after retirement.
河川や港湾など各事業部門の幹部が、職員の再就職先確保のため、談合に関与するのを防ぐ狙いだ。

However, in the bid-rigging related to ministerial vehicle services, it was the chief and deputy chief of the development administration department of the Hokkaido Regional Development Bureau who relayed bidding information to former bureaucrats working at private companies.
 だが、公用車談合でOBの社長らに情報を漏らしていたのは、この開発監理部の部長や次長らだった。

The ministry again set up a committee to examine this case. However, there also needs to be a look into past preventive measures.
国交省は今回も対策検討委を設けているが、こうした過去の再発防止策も見直す必要がある。

Ensuring the efficacy of preventative measures is crucial. Just this month, the Hokkaido Regional Development Bureau appointed an FTC official for the newly created post of bid contract inspector. This move--the hiring of an outside expert--is one of the ways to help ensure the strength of the inspection department.
 肝心なのは、対策の実効性をどう担保するかだ。北海道開発局は今月、新設の入札契約監察官に公取委職員を起用したが、外部の専門家を拡充するなど監察部門の強化もその一つだろう。

With the move to decentralize administrative power, the review of branch ministerial offices, including regional development bureaus, has become an important task. The current situation in which these matters lie beyond the reach of local assemblies and residents should be changed.
 地方分権改革で、地方整備局など国の出先機関の見直しは重要なテーマになっている。議会や住民の監視の目が届きにくい現状は、変えていかねばなるまい。

(From The Yomiuri Shimbun, June 26, 2009)
(2009年6月26日01時59分 読売新聞)
[PR]

by kiyoshimat | 2009-06-26 11:06 | 英字新聞

公文書管理 法律はできたが課題も多い

The Yomiuri Shimbun(Jun. 25, 2009)
New archive law marks start of major change
公文書管理 法律はできたが課題も多い(6月25日付・読売社説)

The nation's national archive system, which has not performed as well as those of other countries, is set to fundamentally change.
 諸外国と比べ不備が目立つ公文書館制度が根本から改められる。

A law on management and preservation of official state documents was enacted Wednesday that sets out the procedures for drawing up and managing documents by administrative authorities as well as rules covering their transfer to the National Archives of Japan. The law is expected to come into effect in April 2011.
 行政にかかわる文書の作成、管理から国立公文書館への移管までの手続きを包括的に定めた公文書管理法が成立した。2011年4月から施行される見込みだ。

As a democratic nation, it is the government's responsibility to preserve documents detailing policy decision-making processes and to fulfill its responsibility to make such information available to the public.
 政策決定の過程を伝える文書を着実に保存し、国民に対し説明責任を果たすことは、民主主義国家として当然の責務である。

The law makes it clear that state documents are intellectual resources to be shared by all citizens to support the foundations of a healthy democracy. It also stipulates that people are allowed to proactively use such documents.
 公文書は「健全な民主主義の根幹を支える国民共有の知的資源」であり、「国民が主体的に利用し得るものである」ことが法律に明記された。

To meet the aims stated under the law, we must steadily work to better preserve and manage state documents.
 法の趣旨を踏まえ、公文書の保存・管理を着実に進めていかなければならない。

Ministries and agencies currently preserve administrative documents for at least one year and up to 30 years. In the final fiscal year of the preservation period, a decision on whether to discard the information, transfer it to the National Archives of Japan, or extend the preservation period have been determined at the initiative of the relevant ministry or agency.
 省庁が行政文書を保存する期間は1年から最長30年で、最終年度に、廃棄か、国立公文書館に移管か、保存期限を延長するかが各省庁の主導で決められてきた。

===

Logbooks, lists lost

National archives management has been so poor, however, that the logbooks of a Maritime Self-Defense Force vessel were discarded before their preservation term had expired, and a Health, Labor and Welfare Ministry document listing patients suspected of being infected with hepatitis C through tainted blood products was left in a storage area.
 管理体制もずさんで、海上自衛隊の航海日誌が保存期限前に破棄されたり、厚生労働省の薬害肝炎の症例リストが倉庫に放置されたりする問題もおきている。

The new law stipulates that the consent of the prime minister is needed before documents are discarded and that administrative documents, which are valuable as historical materials, will be transferred to the National Archives of Japan in almost all cases.
 新法では、廃棄には首相の同意が必要なことや、歴史資料として重要な行政文書は原則として国立公文書館に移管されることなどが定められた。

However, the law, which was proposed by the government, does not cover Diet and court documents.
 政府が提案したこの法律では、国会と裁判所の文書については対象外とされた。

===

Archives law must be debated

A report compiled by an expert government panel in November sought to promote the transfer of documents drawn up by the Diet and courts to the National Archives of Japan. For that purpose, the panel has proposed a reorganization of the body that oversees the archives, changing it from its current status as an independent administrative corporation to a special administrative corporation.
 昨年11月に政府の有識者会議がまとめた報告書は、国会と裁判所の文書の国立公文書館への移管を促進することを求めている。そのため、国立公文書館を現在の独立行政法人から「特別の法人」に改組するよう提言した。

The Diet resolution accompanying enactment of the law stated that an examination must be made of how the National Archives of Japan should be reformed. Thorough discussion of the issue is indeed needed to ensure the new plan quickly takes shape.
 こうした国立公文書館のあり方についての検討は、国会の付帯決議に盛り込まれた。議論を深め、具体化を急ぐ必要がある。

The expansion of the National Archives of Japan will be a big task. It has been pointed out that the capacity of the main building, located in Kitanomaru Garden in Chiyoda Ward, Tokyo, will be reached within a decade. The current number of staffers is merely 42 people, in contrast to the 2,500 employed in the United States and 800 in Germany.
 国立公文書館の拡充も大きな課題だ。東京・北の丸公園内にある本館は、10年以内に満杯になると指摘されている。職員数もわずか42人で、米国の2500人、ドイツの800人に遠く及ばない。

Archivists must be quickly trained. A change in the current mindset of officials at ministries and agencies toward preserving documents also should be promoted.
 文書管理の専門家の養成が急務だ。各省庁の職員の文書保存に対する意識改革も、併せて進めていくべきだろう。

With progress of IT, the number of electronic documents has greatly increased in recent years, making it necessary to draw up rules for the efficient management of electronic documents.
 IT化の進展で、近年は電子文書も増えている。効率的な電子文書の管理が出来るようルール作りも必要だろう。

Many tasks need to be tackled, but we must steadily promote the preservation of documents by taking a long-term view and seeing this project as one concerning the very basis of our nationhood.
 課題は山積しているが、国の根本にかかわる事業として、長期的な視野から、着実に推進していかなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, June 25, 2009)
(2009年6月25日01時33分 読売新聞)
[PR]

by kiyoshimat | 2009-06-25 09:43 | 英字新聞

西川社長続投 理解得られぬ甘い「けじめ」

The Yomiuri Shimbun(Jun. 24, 2009)
Public won't accept Nishikawa reappointment
西川社長続投 理解得られぬ甘い「けじめ」(6月24日付・読売社説)

A settlement has been reached, but it will not satisfy most of the public.
 こんな決着で、国民の多くは果たして納得するだろうか。

It has effectively been decided that Japan Post Holdings Co. President Yoshifumi Nishikawa will stay in his post.
 日本郵政の西川善文社長の続投が、事実上、決まった。

Internal Affairs and Communications Minister Tsutomu Sato said Monday he had decided to authorize the proposed reappointment of Nishikawa after the president informed him that Japan Post's five executives, including himself, would take self-disciplinary pay cuts.
Sato also said Prime Minister Taro Aso had approved the decision.
 佐藤総務相が22日、西川社長から本人を含む役員5人の報酬を自主返上する社内処分の報告を受けて続投を認め、麻生首相も総務相の判断を了承したという。

===

Questions remain unanswered

The biggest issue now facing Japan Post are questions revolving around the attempted sale of its Kampo no Yado nationwide network of resort hotels.
 日本郵政をめぐる最大の疑問は「かんぽの宿」の売却問題だ。

Why did Japan Post attempt to sell 70 resort facilities developed at the hefty cost of 240 billion yen for a mere 10.9 billion yen?
 2400億円もかけて整備した70施設を日本郵政はなぜ109億円の安値で売ろうとしたのか。

The process behind Japan Post's sloppy procedures for the attempted sale of the facilities, which went unchallenged, must be fully explained. The firm even admitted a lack of records concerning the process of selecting a buyer, which is unthinkable for a private company.
売却先を選ぶ過程の記録が欠落するなど、民間では考えられない杜撰(ずさん)な手続きがまかり通った経緯も詳しく知りたい。

The ministry issued Japan Post with a business improvement order in April, asking it to explain these points. However, Sato endorsed Nishikawa's reappointment after only being given a brief explanation of what occurred. Japan Post was scheduled to submit its final report on the matter Wednesday.
 総務省は業務改善命令でこうした疑問への説明を求め、24日にも日本郵政が最終報告する予定だった。しかし、総務相は概要の説明を聞いただけで続投を認めた。

Many questions remain unresolved. The impression cannot be easily dismissed that Sato, having judged that prolonged confusion is damaging, rushed to draw a line under the issue.
 数々の疑問は、まだ解消されていない。混乱の長期化は得策ではないとみて、幕引きを急いだ印象がぬぐえない。

Many problems also remain in terms of Japan Post's disciplinary action against its top management.
 経営陣に対する社内処分にも問題が多い。

Nishikawa promised Sato he would immediately dismiss executives he had recruited from Sumitomo Mitsui Banking Corp. where he once served as president. But Nishikawa himself will do no more than give up 30 percent of his pay over the next three months. This is too lenient.
 西川社長は、自身が頭取を務めた三井住友銀行から連れてきた幹部たちを「速やかに辞めさせる」と総務相に約束した。一方で、社長自らは報酬の30%を3か月間、自主返上するだけで済ませるというのでは、甘過ぎるだろう。

Questions were raised over the disciplinary measures proposed by Nishikawa, even from within the Liberal Democratic Party, with LDP General Council Chairman Takashi Sasagawa saying, "Resignation is his best option if he's admitted responsibility [by taking a pay cut]."
Criticism of Nishikawa is growing within the opposition parties, who are demanding a thorough debate of the matter.
 自民党からも、笹川総務会長が「(報酬返上で)自分の責任を認めたのなら辞めた方がよい」と述べるなど、疑問を呈する声が出ている。野党各党もこの問題の集中審議を要求するなど、批判は強まる一方だ。

After all that has occurred, only one outcome would be satisfactory--Nishikawa should voluntarily resign.
 やはり西川社長は、自発的に辞任するのが筋だろう。

The business improvement measures presented so far by Japan Post also are questionable in terms of their likely effectiveness.
 日本郵政が示した改善策も、実効性に疑問がある。

Japan Post said that to strengthen supervision of its management it will establish the post of chairman, above the post of president. The chairman also would concurrently chair a newly set up management advisory council.
 経営への監視を強めるため、西川社長の上に会長を置き、新設する経営諮問会議の議長を兼任させるという。

However, Japan Post plans to appoint the chairman from the ranks of its outside directors. Can this cosy system, formed of the firm's unchanged current top management lineup, be sure to strengthen oversight of the company?
だが、会長は現在の社外取締役から充てる案だ。顔ぶれが変わらぬ「内輪同士」で、チェック機能は強まるだろうか。

===

Responsibility rests with PM

The final responsibility for approving Nishikawa's reappointment rests with Aso.
 西川社長の続投を決めた最終責任者は麻生首相である。

The prime minister dismissed former Internal Affairs and Communications Minister Kunio Hatoyama earlier this month for having confused matters regarding the reappointment of Nishikawa--a decision that lacked any sense of balance.
 一方で首相は、鳩山邦夫・前総務相を「事態を混乱させた」として更迭した。著しくバランスを欠く対応だ。

With a view to replacing Nishikawa, Aso several months ago handed Hatoyama a list of candidates to succeed the president. Hasn't the confusion been caused by Aso's about-face rather than actions of Hatoyama?
首相は数か月前、社長交代を前提に後継候補のリストを鳩山氏に渡していた。事態を混乱させたのは、心変わりした首相自身ではないのか。

It appears inevitable that Aso will face growing criticism over his role in this affair.
 首相に対する批判が高まるのは避けられないだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, June 24, 2009)
(2009年6月24日01時36分 読売新聞)
[PR]

by kiyoshimat | 2009-06-24 09:47 | 英字新聞

affiliate





【WUTTY & Co.】インテリア・キッチン・生活雑貨

ブランドコスメの激安通販【Hong Kong Express BRAND】

南関東4競馬・秘馬券倶楽部・競馬予想・競馬無料

新雑穀 グランプリ受賞の米ソムリエとあすけん栄養士が共同開発

株価予測が不要のサヤ取りなら手軽に資産の運用が可能!

天然素材使用アミノ酸系無添加シャンプー&コンディショナー


天然素材使用・無添加化粧品の自然派clubサスティ

HEMPWEARファッションFarOutStore アロマキャンドル 女性用シェーバー 美容器具 コスメ 激安 通信販売 ポルコドーロマーケット

赤ちゃんにやさしい石鹸!!

無添加 燻製 ベーコン 北海道 手作り レシピ

メンズアンダーウエア専門店 LUXZ(ラグゼ)

仰天!!8万円 独立開業マニュアル

バナー 224-100

ティファニー リング(ジュエル フルール 神戸)

ティファニー ペアリング(ジュエル フルール 神戸)

父の日 プリザーブドフラワー プリザ お花 花 プレゼント 雑貨 ハンドメイド 樹脂粘土 スイーツ ストラップ 麻かごバッグ プリフラ 通販

コスプレのお店ベストフレンド

韓国子供服

トレンドファッションならアンチェイン!

沖縄モズク成分【フコイダン】配合の化粧品『サウザ』です☆

写真・撮影用品の専門店

コーヒー豆の専門店 焙煎珈房

水素水、あなたの知らない 水素の力!水素水H4O-600mvは正直です

浮気が発覚したら、どうしますか?早期相談を!

しわ・たるみ対策【美容ぱふ】

アスパラ,通販,健康食品,メタボ,青汁,送料無料,ルチン

ごまの専門店オニザキ

話題の電子タバコTaEco(タエコ)で禁煙・減煙にチャレンジ

美容・美白・美肌サプリメント 通販 【ビーキュート】

スポーツ用品販売ならイシダスポーツ



パーティーボレロ

男性下着、メンズ下着の通販はベホイミ

しょうろんぽう、ぎょうざ、餃子、お取り寄せ、テレビで紹介小籠包と餃子の合体、肉汁ジュワー、ヘルシー

沖縄産ノニジュース

careカントリーへようこそ

ニキビ肌に安心の洗顔石鹸:藍色工房

ホームページ 制作

ミリオンフィルム・ウェルカムボード制作

箱付ドゥラメールクリームが激安です!

CIENTO CO., LTD.

セレクトショップスケールコードの春スタイル

引越し挨拶などのギフト~アザスネット

エレキギター・ギター|アリア

ファッション専門通信販売店のMicchi5s

MK HOMME(MKオム)直営店公式通販サイト

夏物、毎日新作続々入荷中♪サイズ交換無料♪エスペランサ公式通販サイト

無添加・無加糖ストレート果汁100%りんごジュースです。

ハンドメイド刺繍のバッグ、小物、ポーチなどを販売

[PR]

by kiyoshimat | 2009-06-23 17:46 | アドセンス

日航公的支援 「親方日の丸」から脱却せよ

The Yomiuri Shimbun(Jun. 23, 2009)
JAL should end dependence on govt
日航公的支援 「親方日の丸」から脱却せよ(6月23日付・読売社説)

The government has officially decided to provide financial support to Japan Airlines, which has been suffering from poor business results, since it apparently can no longer allow Japan's flag-carrier to further decline.
 失速しかけた日本の翼を、これ以上放置できないということだろう。政府は、業績不振が続く日本航空の本格支援に乗り出すことを決めた。

Support for JAL will include an emergency loan worth 100 billion yen to be extended jointly by the government-backed Development Bank of Japan and three major private banks with the government guaranteeing 80 percent of the loan. Along with securing the loan, the government also will directly supervise the reconstruction of the airline.
 日本政策投資銀行が危機対応融資を活用し、大手銀行と共同で日航に約1000億円を融通する。政投銀融資の80%は政府が保証する――というのが支援の中身だ。それに伴い、政府は日航の経営再建を直接指導・監督する。

It is unusual for the government to support a private company with such a huge loan, but taking into account the importance of the service JAL provides to the public and the impact it has on the national economy, the government may deem it imperative to act. JAL should fundamentally review its management, considering this its last opportunity to reform itself.
 国が民間企業にこれほどまとまった融資をして経営を支えるのは異例だ。国民生活や経済への影響を考えれば、やむを得まい。日航は改革の最後の機会ととらえ、経営を根本から見直すべきだ。

JAL reported post-tax losses of 63.1 billion yen for the business year ending in March 2009. The airline is expected to declare almost the same amount of losses in the business year to end March 2010, too. It climbed into the black in the business year ending March 2008 for the first time in three years, but returned to the red only one year later.
 日航の2009年3月期決算は税引き後の損益が631億円の赤字となった。10年3月期もほぼ同額の赤字となる見通しだ。08年3月期には3年ぶりに黒字になったが、1年で赤字に逆戻りした。

===

Combination hurt bottom line

The company's poor performance is attributed to the aftereffects of high fuel prices last year and a sharp decrease in passengers due to the global recession. The decrease in passengers on domestic routes, a major revenue source for All Nippon Airways Co., which is JAL's rival, was small. However, the number of passengers on international routes, a major revenue source for JAL, decreased by more than 10 percent compared to the previous period.
 不振の原因は、昨年の燃料高の後遺症と、世界同時不況による旅客の急減だ。ライバルの全日本空輸が主力とする国内線の落ち込みは小さかったが、日航が収益源とする国際線旅客は前期より1割以上も減った。

JAL has succeeded in cutting labor costs to a certain degree. But the airline has failed to reduce interest-bearing debts quickly and been slow in improving its balance sheet. The company also has delayed in changing its planes to smaller, more fuel-efficient aircraft and investing money in a strategic manner.
 人件費の圧縮はある程度進んだが、有利子負債の削減など、財務体質の改善が遅れ、燃費の良い小型機への切り替えや戦略的な投資が進んでいない。

It can no longer expect a turnaround through mere stopgap cost-cutting measures. JAL should study whether to continue unprofitable businesses, including the option of transferring them to other companies, while it needs to consider not just reducing the number of flights on money-losing routes, but dropping those routes altogether. Such drastic restructuring measures are essential for JAL.
 もはや付け焼き刃の経費削減では、業績の好転は期待できまい。不採算の事業分野は他社への譲渡も含めて存廃を検討し、不採算路線は減便で済まさず、一気に撤退するなど、より踏み込んだリストラ策が不可欠だ。

===

Long history of bail-outs

The airline had received emergency loans from the DBJ to help it weather the poor business results it suffered due to the Sept. 11, 2001, terrorist attacks on the United States and other incidents in the past. With the addition of the latest loans, the total extended by the DBJ to JAL would exceed 300 billion yen.
 日航はこれまでも、米同時テロなどで業績が悪化するたびに、政投銀の緊急支援を受けてきた。今回の融資で、政投銀の日航への融資額は3000億円を超える水準まで膨れあがる。

JAL probably cannot refute criticism that the airline has not yet completed sufficient corporate restructuring, but has no qualms about relying on government-backed bank loans because it has not yet ended its dependence on the government stemming from its days as a government-affiliated company.
 経営改革が不十分なまま、政府系金融機関の融資に頼るのは、特殊法人時代の「親方日の丸」気分から抜け切っていないため、と見られても仕方ないだろう。

JAL cannot win the approval of the public for the government assistance it is to receive without reforming its corporate structure. Some observers point out that eight trade-specific unions at JAL are obstructing restructuring. It is also necessary to stick the knife of reform into such complicated labor-management relations.
 企業体質の改革も進めなければ、公的支援に対する国民の理解は得られまい。職種別組合が八つもあり、リストラの足かせとの指摘もある。この複雑な労使関係にもメスを入れる必要がある。

Meanwhile, aviation authorities are partly responsible for JAL's poor performance because they have built nearly 100 airports around the country and put political pressure on the airline to open unprofitable routes.
 日航の業績不振は、全国に100近くも空港を建設し、政治的な圧力をかけて不採算路線を開設させてきた航空行政にも責任の一端がある。

In supporting JAL once again, the government and the ruling parties should take this opportunity to closely review past aviation policy.
政府・与党は日航の経営支援を機に、これまでの航空行政も再検証すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, June 23, 2009)
(2009年6月23日01時33分 読売新聞)
[PR]

by kiyoshimat | 2009-06-23 10:33 | 英字新聞

地方制度答申 分権へ議会と監査を強化せよ

The Yomiuri Shimbun(Jun. 22, 2009)
Decentralization needs strong local pols, audits
地方制度答申 分権へ議会と監査を強化せよ(6月22日付・読売社説)

To promote decentralization, it is essential to improve the local government systems to which administrative work and authority are to be transferred. In addition to municipal mergers, it is important to strengthen local assemblies as well as auditing and oversight of local governments.
 地方分権の推進には、事務や権限を譲り受ける自治体の体制充実が欠かせない。市町村合併に加え、地方議会や監査機能の強化が重要である。

An advisory panel to the prime minister on local government has proposed that the incentives for the so-called Heisei-era megamergers end in March. The panel also suggested that the megamerger campaign be followed by voluntary mergers, regional cooperation among municipalities and the establishment of administrative support systems by prefectural governments for small municipalities.
 第29次地方制度調査会が、「平成の大合併」を来年3月に終結させることを答申した。その後は、自主的な合併のほか、複数の市町村の広域連携や、都道府県による小規模市町村への行政支援の制度を用意するよう提言している。

The government's megamerger campaign that started in 1999 has decreased the number of municipalities with populations of fewer than 10,000 by nearly 70 percent, with about 470 such municipalities remaining. The financial situation of municipal governments in depopulated mountainous areas or on remote islands is serious.
 1999年以来の合併運動の結果、人口1万人未満の自治体は7割近く減少したが、なお470前後が残る。過疎の山間地や離島の自治体の財政状況は厳しい。

Tokyo, Osaka and other metropolitan areas have seen few municipal mergers. Even if it is not so problematic at this stage, financial burdens are expected to sharply rise in the mid- to long-term due to rapid aging of the population and renovation of public facilities.
 東京、大阪など大都市圏では合併がほとんど進まなかった。今は問題がなくても、中長期的には、急速な高齢化や公共施設の更新で財政負担の急増が見込まれる。

===

Continue voluntary mergers

To strengthen administrative and fiscal bases of municipal governments, mergers remain a promising option. Voluntary mergers of municipalities should be encouraged, and systems for the central and prefectural governments to extend support for municipal mergers should remain in the future.
 市町村の行財政基盤を強固にするには、今後も、合併が有力な選択肢であることに変わりはない。今回は見送っても、将来、市町村が自主的に合併する道と、国や都道府県が合併を側面支援する制度は残すべきだろう。

The panel called for widening the scope of public works projects and other matters for which assembly approval is required to conclude contracts, as well as the target of semipublic sector entities required to submit financial reports to local assemblies. These measures are expected to strengthen the oversight functions of local assemblies.
 答申は、地方議会の監視機能を強めるため、公共事業などの契約締結の議決対象や、議会に経営状況を報告する第3セクターなどの対象を拡大するよう求めた。

When decentralization moves forward, the role of local assemblies will become significantly larger. While universal criteria for setting up day care centers set by the central government are to be minimized, criteria that could be stipulated through ordinances passed by local assemblies are to significantly increase.
 地方分権が進めば、地方議会の役割は一段と大きくなる。国が定める全国統一の保育所の設置基準などは必要最小限のものに限る一方で、地方議会が条例で定められる基準が大幅に増える。

In such processes, it is unacceptable that local assembly members continue acting as go-betweens for particular interests or practicing pork-barrel politics.
 そうした中で、地方議員が従来通りの口利き行為や地元への利益誘導に走ることは許されない。

===

Local government must change

Members of local assemblies must be well aware of the gravity of their responsibilities and are expected to change their attitudes. Local residents, for their part, should pay attention not only to local governments but also to local assemblies.
 地方議員は、その責任の重みを自覚し、意識改革を図ることが求められる。住民も、自治体だけでなく、地方議会の動向にも、もっと関心を持つべきだろう。

The panel's proposal included measures to strengthen auditing functions. The panel called for joint establishment of an auditing committee office by a number of municipalities and the introduction of a system under which local governments would undergo external auditing once in a couple of fiscal years.
 答申には、自治体の監査機能の強化策も盛り込まれた。複数の市町村による監査委員会事務局の共同設置や、外部監査を複数年度に1回受ける方式の導入である。

These measures are aimed at helping small municipalities, which have difficulty in setting up an independent audit office or conducting external auditing every fiscal year, to expand their auditing functions.
 独立した監査委事務局を設置したり、外部監査を毎年度実施したりするのが財政的に困難な小規模市町村が、監査体制を拡充しやすくするのが目的だ。

To prevent another case of municipal bankruptcy like the city of Yubari in Hokkaido, local governments from this fiscal year under the law on local government fiscal health are obliged to make fiscal reconstruction plans in certain cases based on financial settlements in previous fiscal years.
 今年度からは「第二の夕張」を出さないため、地方自治体財政健全化法に基づき、前年度決算を踏まえた財政再生・健全化計画の義務付けが始まる。

It is important that each local government try to streamline administrative work without losing the substance of auditing functions but by incorporating third-party perspectives generated from external auditing.
 各自治体は、監査を形骸(けいがい)化させず、外部監査による第三者の視点を活用し、行政の合理化に努めることが大切だ。

(From The Yomiuri Shimbun, June 22, 2009)
(2009年6月22日01時26分 読売新聞)
[PR]

by kiyoshimat | 2009-06-22 07:29 | 英字新聞