「ほっ」と。キャンペーン

<   2010年 07月 ( 36 )   > この月の画像一覧

中国が日本を追い抜いて世界第二の経済大国へ

中国が日本を追い抜いて世界第二の経済大国へ、2025年にはアメリカをも追い抜いて世界一になる見通し。

cite from washington post

China Now World's Second-Largest Economy
中国が日本を追い抜いて世界第二の経済大国へ

Surpassing Japan, China's economy is second only to that of the United States, which it is projected to overtake sometime around 2025. The per-capita income, though, is still a paltry $3,800.
中国が日本を追い抜いて世界第二の経済大国へ、2025年にはアメリカをも追い抜いて世界一になる見通し。
ただ一人当りに換算するとわずか3800ドルにすぎない。
[PR]

by kiyoshimat | 2010-07-31 05:51 | 英字新聞

検索大手提携 グーグルの市場支配が心配だ

The Yomiuri Shimbun (Jul. 31, 2010)
Yahoo Japan-Google tie-up must be monitored
検索大手提携 グーグルの市場支配が心配だ(7月30日付・読売社説)

Internet search giant Google Inc. and Japan's top portal Yahoo Japan have agreed to form a search engine alliance and cooperate in online advertising and other services.
 インターネット検索で世界最大の米グーグルと国内最大手のヤフーが、検索やネット広告配信で提携する。

The partnership between Yahoo Japan and Google of the United States will mean the two companies will acquire a dominant 90 percent of the Internet search market in this country. This could reduce the options available to Internet users seeking a more diverse variety of online information. With this in mind, it is necessary to ensure that the alliance does not prevent the Internet market from growing further.
 両社合わせた国内検索市場の占有率は9割に達し、多様なネット情報を望む利用者の選択肢が狭まる可能性がある。提携がネット市場の発展を妨げないよう注視が必要だ。

Ironically, while the Japanese portal, in which telecom operator SoftBank Corp. has a major stake, has joined hands with its rival Google, Yahoo Inc. of the United States is struggling to catch up with the world's largest search service provider through a tie-up with Microsoft Corp.
 米ヤフーはマイクロソフトと提携し、グーグルを追撃するが、ソフトバンクが出資する日本のヤフーはライバルと手を結んだ。

Yahoo Japan's move apparently reflects a decision that it has no choice but to adopt Google's cutting-edge technology if it wants to survive in the search market, the major battleground in the Internet business.
 ネット事業の主戦場である検索分野で生き残るには、グーグルの最先端技術を取り入れるしかないと判断したのだろう。

Under the agreement, Google will provide Yahoo Japan with a search engine and technology to display ads associated with the search results.
 今回の提携で、グーグルは「検索エンジン」と、検索結果に連動して広告を表示するシステムをヤフーに提供する。

Will U.S. giant control market?

The search engine appends indexes to vast amounts of data on the Internet, with each piece of information ranked depending on keywords users type in, enabling them to select the data they need instantly. Use of search engines has taken firm root in our daily lives, as is evident by the fact that 50 million people use such Internet tools in this country every month.
 検索エンジンは、ネット上の膨大なデータに索引を付け、利用者がキーワードを入力すれば、瞬時に関連情報を順位付けして取り出せる仕組みだ。月間延べ5000万人以上が利用し、今や日常生活にすっかり定着したと言える。

Corporations strive to attract customers through the Internet by having their Web sites and ads displayed in the upper ranks of search results, so such information will be easily discerned by users.
 ネット経由の集客に力を入れる企業は、利用者の目に触れやすいように自社のサイトや広告が、検索結果の上位に表示されるように懸命になっている。

However, the Google-Yahoo Japan alliance is problematic as the U.S. search giant could end up monopolizing the market in Japan.
 問題は、そうした中核サービスが事実上、グーグル1社に握られる恐れがあることだ。

Yahoo Japan has denied this, saying its services will include data and information distinct from that provided by the U.S. firm.
However, some people fear users may be unable to access the information they need because of Google's ability to control search results. Is there no reason to worry? There also is a concern that the Google-Yahoo Japan tie-up could lead to an increase in ad rates.
 ヤフーは自社サービスに独自色を出すとして寡占化を否定するが、検索結果がグーグルの意向に左右され、利用者が欲しい情報にたどり着けない事態が本当に起きないか。一方で、広告料金が引き上げられる懸念もある。

FTC sees no problem

The Fair Trade Commission has said the partnership between the two giants--both of which operate separately--does not pose a problem in relation to the Antimonopoly Law.
 公正取引委員会は、今回の提携について、「営業活動などは別であり、独占禁止法上の問題はない」としている。

It should be noted, however, that the U.S. Justice Department put a stop to an attempt by Yahoo Inc. and Google to form a tie-up two years ago, saying their alliance would violate the U.S. antitrust law. In Europe, the regulatory authorities are reportedly keeping watch on Google to thwart any bid to control the market.
 だが、2年前に米ヤフーがグーグルと提携しようとした際、米司法省は独禁法違反を理由に待ったをかけた。欧州の規制当局は現在、グーグルが市場支配力を乱用していないか、監視の目を光らせているという。

The FTC needs to keep a close eye on how the Google-Yahoo Japan alliance works out.
 公正取引委員会も、提携の行方を注意深く見守る必要がある。

The Internet's remarkable development is the result of intense competition among start-up companies in providing a variety of services. This is also the case with Google, which has grown into a huge company providing excellent services through its innovative search engine technology.
 ネットがめざましい発展を遂げたのは、新興企業が多様なサービスで競い合ってきたからだ。グーグル自身も革新的な検索技術で超優良企業にのし上がった。

Admittedly, access to online search engine services free of charge is great, but there is a danger of information being selected and ranked arbitrarily. Internet users should take this to heart.
 無料のネット検索は確かに便利な機能ではあるが、情報の仕分けが恣意(しい)的に操作される危険性がある――。そんなことを利用者も十分認識しておきたい。

(From The Yomiuri Shimbun, July 30, 2010)
(2010年7月30日01時27分 読売新聞)
[PR]

by kiyoshimat | 2010-07-31 05:21 | 英字新聞

防衛白書延期 禍根残す政府の事なかれ主義

The Yomiuri Shimbun (Jul. 30, 2010)
Defense report delay unnecessary
防衛白書延期 禍根残す政府の事なかれ主義(7月29日付・読売社説)

The government's decision to put off the release of this year's defense white paper is nothing but an attempt not to disturb the Japan-South Korea relationship. But a retreat to safe ground on this issue is an ill-thought-out move to turn a blind eye to future trouble that could arise between Tokyo and Seoul.
 日韓関係に波風を立てたくない、という無責任な事なかれ主義であり、今後に禍根を残すと言わざるを得ない。

The administration of Prime Minister Naoto Kan has postponed giving cabinet approval to the "Defense of Japan 2010" white paper until September, despite an earlier plan to finalize the annual report Friday.
 政府が、30日に予定していた2010年版防衛白書の閣議了承を9月に延期した。

In explaining the government's decision, Chief Cabinet Secretary Yoshito Sengoku cited recent actions taken by the United Nations in connection with the sinking of a South Korean naval ship in March. He added the government wanted the white paper to address some issues that will be taken up in a report to be issued in August by a government panel tasked with reviewing the current National Defense Program Guidelines. Sengoku's reasoning is far from convincing.
 仙谷官房長官は、延期の理由について、韓国の哨戒艦沈没事件に関する国連の動きや、防衛大綱見直しの報告書などを新たに記載することなどを挙げた。到底、納得できる説明ではない。

In the first place, the government does not have to write about the developments cited by Sengoku in the white paper. His account does little to convince the public of the need to postpone the release of the report, more than 14,000 copies of which have already been printed at a cost of about 9.4 million yen.
 本来、こうした動きをいちいち追加する必要性はない。既に約940万円をかけて、1万4000部以上を印刷した白書の公表を延期する理由として不十分だ。

The real reason behind the decision, according to government sources, is that Tokyo does not want to antagonize Seoul. Previous defense white papers described the disputed Takeshima islets as "an inherent part of our nation's territory."
 政府関係者によると、本当の理由は韓国側への配慮だとされる。防衛白書は例年、竹島を「わが国固有の領土」と明記している。

The sources said the government did not want to stir up anti-Japanese sentiment among South Koreans as this year marks the centennial of the Japan-Korea Annexation Treaty of 1910. On Aug. 29 that year, the treaty took effect, starting 35 years of Japanese rule over the Korean Peninsula.
今年は8月29日に日韓併合条約発効100年を控えており、反日感情を刺激したくなかったという。

Takeshima belongs to Japan

However, the government has every reason to incorporate into the white paper its assertion that Takeshima inherently belongs to Japan.
 だが、政府の白書が、竹島は日本固有の領土という政府見解を盛り込むのは当然のことだ。

Admittedly, South Korea has protested the Japanese government's view every year, claiming sovereignty over the islet group. However, Seoul's reaction has not been so strong as to undermine bilateral relations. Some people fear anti-Japanese feelings could grow among South Koreans as Aug. 29 marks the 100th anniversary of the treaty. So far, however, no such hostility has surfaced.
 竹島の領有権を主張する韓国側は毎年、抗議しているが、日韓関係を損なうほどではなかった。日韓併合100年を前に、反日感情の高まりを懸念する向きもあるものの、現時点で、そんな動きは表面化していない。

We think the government should have adhered to its practice of publishing a defense white paper at this time of year.
 政府は、例年通り、白書を淡々と公表すべきだった。

Postponing the paper's release and then scrambling for an explanation as to why has proved of no avail. Doing so has only drawn public attention to the Takeshima controversy. We feel all this could adversely affect the Japan-South Korea relationship. The Kan administration made the wrong decision about the release of the report.
 公表直前に異例の形で延期し、姑息(こそく)な説明を加えたことで、かえって竹島問題が注目を集めてしまい、日韓関係にも逆効果ではないか。菅政権の判断ミスである。

The Defense Ministry and the Foreign Ministry had insisted the defense report should be released as initially scheduled. Last week, Land, Infrastructure, Transport and Tourism Minister Seiji Maehara and Parliamentary Vice Defense Minister Akihisa Nagashima visited South Korea, where some officials reportedly asked them to reconsider the timing of the white paper's release. After being briefed by Maehara and Naga-shima, the prime minster and the chief cabinet secretary decided to delay the report's release, according to informed sources.
 防衛、外務両省は、白書を予定通り公表するよう主張していた。前原国土交通相と長島昭久防衛政務官が先週韓国を訪問した際、一部の関係者から配慮を求められた。その報告を受けた菅首相と仙谷長官が延期を決めたという。

Not the DPJ's first blunder

This episode is yet another perfect example of an ill-advised initiative taken by political leaders--that is, members of the Democratic Party of Japan-led administration--in formulating key policies. Political confusion has erupted frequently since the DPJ came into power, as best exemplified by the turmoil created by the government's ham-handed handling of the dispute over the transfer of the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station in Okinawa Prefecture.
 米軍普天間飛行場移設問題などで露呈した民主党政権の「悪(あ)しき政治主導」の典型例と言える。

In December, the DPJ government decided not to include a reference to the Takeshima issue in a teacher's manual for high school geography lessons to be given under the education ministry's new course of study. Failure to say what Japan needs to say could be interpreted as a willingness by our government to make concessions on issues that could affect the foundation of the country.
 民主党政権は昨年12月にも、新学習指導要領の高校地理の解説書で竹島問題への言及を見送っている。このように、言うべきことを言わない対応を続けては、日本は国の根幹にかかわる問題でも譲歩すると見られかねない。

Takeshima belongs to Japan, both historically and under international law. South Korea is an important neighbor, but our government should not easily buckle to Seoul when dealing with territorial issues.
 竹島は、歴史的にも国際法上も日本の領土である。韓国は、日本にとって重要な隣国だが、領土問題で安易な妥協は禁物だ。

It is entirely possible for Japan to maintain proper relations with other countries despite a conflict over territorial problems. The government should pursue such a diplomatic approach.
 領土問題で主張が異なっても、2国間関係をきちんと維持することは十分可能なはずであり、そうした外交こそ追求すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, July 29, 2010)
(2010年7月29日01時08分 読売新聞)
[PR]

by kiyoshimat | 2010-07-30 05:59 | 英字新聞

概算要求基準 予算編成を人気取りに使うな

The Yomiuri Shimbun (Jul. 29, 2010)
Budget compilation isn't popularity contest
概算要求基準 予算編成を人気取りに使うな(7月28日付・読売社説)

The Cabinet has adopted guidelines for fiscal 2011 budgetary requests.
 2011年度予算の大枠を示す概算要求基準が閣議決定された。

Last year, Prime Minister Yukio Hatoyama's Cabinet decided to drop similar guidelines, which led to the fiscal 2010 budget ballooning to become the biggest ever.
 昨年は、鳩山内閣によって基準が廃止され、10年度予算の規模が大きく膨らむ原因となった。

We think the government is right to revive the guidelines for budgetary requests, considering what happened last year. However, the government seems set to charge ahead with the free-spending handout policies the Democratic Party of Japan announced in last year's election manifesto. In stark contrast to planned spending cuts, the government plans to offer income compensation to farmers and partially abolish expressways tolls.
 それを反省して今回、基準を復活させたのは妥当である。だが、農家の戸別所得補償や高速道路の一部無料化など、昨年の民主党の政権公約(マニフェスト)に基づく予算が削減の例外になるなど、バラマキ体質は残ったままだ。

The government also plans to set aside funds to be funneled to growth fields, such as medical and nursing services as well as the environment. It also proposed that determining how to allocate this special budget would be conducted in full view of the public.
 医療・介護や環境など、成長分野に予算を重点配分するための特別枠を設けるが、公開の席で優劣を競う「政策コンテスト」で配分先を決めるという。

The government apparently plans to conduct something along the lines of the budget screening for wasteful spending, which smacked of political grandstanding.
 政治的なパフォーマンスが目立った「事業仕分け」に似た手法といえる。

===

Kan seeking boost?

The plan appears to be an attempt to restore the falling popularity of Prime Minister Naoto Kan. But we doubt whether cool-headed discussions can be carried out in an environment open to the public. The government must not use the budget compilation process as a tool to gain popularity.
菅内閣の支持率低下を挽回(ばんかい)する狙いもあるのだろうが、そうした場で冷静な議論ができるとは思えない。予算編成を人気取りの手段にしてはなるまい。

The prime minister must sincerely review and retract funding scheduled to be used for the manifesto pledges, and secure revenue sources before the fiscal 2011 budget will be decided at the end of the year.
 年末の11年度予算案決定に向け菅首相は今後、マニフェスト予算の改廃や財源の確保に、真摯(しんし)に取り組むべきである。

The outline for the budgetary request guidelines is in line with the fiscal management strategy compiled in June. The government will cap general-account spending, excluding debt-servicing costs, below 71 trillion yen and new government bond issuance below 44 trillion yen, just as in the fiscal 2010 budget.
 要求基準の骨格は、6月にまとまった財政運営戦略に準拠した。国債費を除く歳出と国債新規発行額は、10年度予算とそれぞれ同じ71兆円と44兆円以下にする。

Based on these figures, the Cabinet approved a natural increase of 1.3 trillion yen in social security costs. An expected rise in these costs from the graying population and declining birthrate will be unavoidable, but the child-rearing allowance should be reviewed from scratch.
 これを前提にまず、社会保障費について、1・3兆円の自然増をそのまま認めることにした。少子高齢化で膨らむ分はやむを得ないが、子ども手当については抜本的に見直す必要がある。

===

Growth fields

The focus of the budget will be the special allocation for growth fields. The DPJ initially proposed to the government that 2 trillion yen be earmarked for the scheme. The two parties eventually settled on the ambiguous expression of "an amount far above 1 trillion yen."
 焦点は特別枠の扱いである。民主党側は当初、2兆円を提案したが、政府側との調整で、「1兆円を相当上回る額」とのあいまいな表現で決着した。

Combined with the natural increase in social security costs, the government will need an additional 3 trillion yen or so. The government said this could be covered by a uniform 10 percent cut in policy-related spending for all ministries and agencies--including spending on education, defense and public works projects.
 特別枠に社会保障費の自然増を加えると、3兆円前後の原資が必要になる計算だ。その分は、教育費や防衛費、公共事業費など一般的な歳出を各府省が一律に1割削減して捻出(ねんしゅつ)する、としている。

However, the government likely will struggle to secure the revenue it needs, given that ministries and agencies have bristled at the across-the-board 10 percent cut plan, and manifesto-related budgets are to be handled separately.
 だが、ただでさえ各府省が1割削減に抵抗しているうえ、マニフェスト関連が例外では、目標の達成は容易ではあるまい。

The government used more than 10 trillion yen in nontax revenue, including surplus funds in special accounts, dubbed "buried treasure," for the fiscal 2010 budget. However, the buried treasure chest is almost empty. If nontax revenue drastically declines, the government may be forced to issue more government bonds than it did in the current fiscal year, rather than capping the issuance at 44 trillion yen as planned.
 10年度予算では、埋蔵金を含む税外収入を10兆円余り計上した。だが、埋蔵金は枯渇しつつある。税外収入が大幅に減る場合、国債の発行額は44兆円以下どころか、増える可能性もある。

But this would make a mockery of Japan's international pledge to put state finances back on a sound footing. Securing revenue sources will be essential to reducing the budget deficit.
 それでは、財政健全化の国際公約に逆行する。赤字減らしには歳入の確保が肝要だ。

The fiscal 2011 budget compilation process is spelling out in black and white that the government must urgently tackle tax system reform--including an increase in the consumption tax rate.
消費税率の引き上げを含む税制改革に早急に取り組む必要があることを、11年度予算の編成作業は教えている。

(From The Yomiuri Shimbun, July 28, 2010)
(2010年7月28日01時18分 読売新聞)
[PR]

by kiyoshimat | 2010-07-29 05:32 | 英字新聞

video clips of kai chan and seefaa chan

I’ve just posted family video clips of kai chan and seefaa chan.
カイちゃんとシーファーちゃんのビデオクリップ掲載しました。
บันทึกวีดีโอขอนไก่จังและสีฟ้าจังเสร็จแล้วนะครับ

english version
http://www.youtube.com/watch?v=HCOlwEOks3g

thai version
http://www.youtube.com/watch?v=utePJh4h2gA
[PR]

by kiyoshimat | 2010-07-28 19:47 | 英字新聞

名古屋場所閉幕 「賜杯なき優勝」を繰り返すな

The Yomiuri Shimbun (Jul. 28, 2010)
Learn from tourney lacking Emperor's Cup
名古屋場所閉幕 「賜杯なき優勝」を繰り返すな(7月27日付・読売社説)

The Nagoya Grand Sumo Tournament, which was rocked by a scandal over illegal betting on professional baseball games, ended Sunday with a remarkable accomplishment by yokozuna Hakuho--he became the first wrestler since the end of World War II to claim three consecutive championships without losing a single match.
 野球賭博問題に揺れた大相撲の名古屋場所は、横綱白鵬の3場所連続全勝優勝という戦後初の快挙で幕を閉じた。

Since the Japan Sumo Association refrained from accepting any awards from outside organizations due to the gambling scandal, Hakuho received only the championship flag and a certificate at the award ceremony.
 日本相撲協会が外部からの表彰を辞退したため、表彰式で白鵬に贈られたのは、優勝旗と賞状だけだった。

Hakuho also extended his winning streak to 47 bouts, exceeding legendary yokozuna Taiho's record of 45, but said with tears in his eyes that the Nagoya tournament was "very difficult."
"On behalf of [all] wrestlers, I wish I could've received just the Emperor's Cup," he added.
 自身の連勝記録を、大鵬の45を上回る47に伸ばした白鵬は、「大変な場所だった」と涙を浮かべ、「力士代表として、天皇賜杯だけは頂きたかった」と語った。

To prevent such situations in the future, the JSA must proceed with reforms and regain the trust of sumo fans as soon as possible.
 このような事態を繰り返さないためには、相撲協会は改革を推し進め、ファンの信頼を一刻も早く取り戻さなくてはならない。

===

More problems arise

Regrettably, however, a few cases suggesting close ties between sumo officials and gangsters were revealed during the Nagoya tourney. One of them involves stablemaster Matsugane and is too serious to overlook.
 だが、残念ながら、名古屋場所中にも角界と暴力団関係者の親密な関係がうかがえる複数の事例が明らかになった。特に、看過できないのは、元大関若嶋津の松ヶ根親方の問題である。

A former ozeki who wrestled under the name Wakashimazu, Matsugane has used a building rented from the president of a gang-related real estate agency as lodgings for his wrestlers during spring tournaments in Osaka. He has done so since he started his own stable 20 years ago.
 松ヶ根親方は、暴力団と関係が深いとされる不動産会社社長から借りたビルを春場所(大阪)の宿舎に使っていた。部屋を興した20年前から続いているという。

The company president in question was arrested in 2008 over land sharking, the practice of forcing people to sell their residences so a land shark can resell consolidated plots of land for large development projects. Despite knowing this, however, Matsugane continued to rent the building.
"I thought he was a businessman," Matsugane said.
 この社長は2008年に、地上げに絡んで逮捕された。松ヶ根親方は、事件のことを知りながらも借り続け、社長については「実業家と思っていた」という。

Nevertheless, he should have at least stopped using the building when the president was arrested. This is a scandal caused by insufficient risk management.
 しかし、少なくとも、社長が逮捕された時点で、ビルの使用を見合わせるべきだった。甘い危機管理が招いた不祥事である。

Securing lodgings for wrestlers is certainly an important issue for a stable, and stablemasters badly need offers of help. But sumo officials must not forget that this is one way gangsters approach them.
 確かに、相撲部屋にとって、宿舎の確保は大きな問題だ。支援の申し出は、親方にとっては「渡りに船」だろうが、それが、暴力団関係者が近付いてくる手口であることも忘れてはならない。

Gangs use their close ties with the sumo world to flaunt their influence. We strongly feel that gangs are spreading their tentacles into everything.
 暴力団は、角界との親密な関係を力の誇示に利用する。暴力団の触手は至る所に伸びているという感を強くするばかりである。

===

Rules not enough

Also, a serious problem has surfaced over special ringside seats at sumo tournaments, the kind primarily allocated to financial supporters of the JSA. It was discovered that a gang boss obtained a ticket for a ringside seat via a chain of people that included an acquaintance of a member of the special panel investigating the gambling scandal.
 土俵近くの特別席である維持員席を巡っても、ゆゆしき問題が発覚した。維持員席に座っていた暴力団組長にチケットが渡る過程で、不祥事の調査を担当している特別調査委員会のメンバーの知人が関与していたというものだ。

Since this could erode public trust in the investigation panel, the JSA was quite right to dismiss that member.
 調査委への信頼を損なう問題だけに、相撲協会がこのメンバーを解任したのは当然のことだ。

An independent panel of the JSA tasked with improving the association's governance and implementing organizational reforms is planning to compile measures to eliminate gangsters' influence, including a provision that would penalize sumo wrestlers and officials severely if they associate with gangsters.
 相撲協会の改革案を協議している「ガバナンス(統治能力)の整備に関する独立委員会」は、暴力団との交際には厳罰を下す規定などを盛り込んだ暴力団排除対策をまとめる方針だ。

Of course, strict rules are necessary. But, it is more important that sumo wrestlers and stablemasters learn lessons from the commotion during the Nagoya tournament and strengthen their determination to sever their ties with gangsters.
 規定も必要だが、大切なのは名古屋場所の騒動を教訓に、力士、親方が暴力団との関係を断つという意識を徹底することである。

(From The Yomiuri Shimbun, July 27, 2010)
(2010年7月27日01時17分 読売新聞)
[PR]

by kiyoshimat | 2010-07-28 05:52 | 英字新聞

アフガン会議 支援とともに監視が必要だ

アフガニスタン問題はブッシュ政権の負の遺産です。
ひっこみがつかなくなってオバマ大統領は苦悩しているのではないでしょうか。
大統領就任直後にアフガニスタンからの段階的撤退を表明していますが、さすがオバマ大統領だと思いました。
しかしながら、このテロリスト封じ込め作戦はうまくいっていないのが現実です。
世界はアフガニスタン支援よりも自国のテロ防止組織を強化したほうが良いのでは。
底の抜けているバケツに水を入れ満杯にする、むなしい努力のような気がします。
日本は自国の雇用改善対策にこのお金を使ったほうが良い。

srachai from khonkaen, thailad

The Yomiuri Shimbun (Jul. 25, 2010)
Aid to Afghanistan must be accounted for
アフガン会議 支援とともに監視が必要だ(7月24日付・読売社説)

For the past nine years, the international community has continued to provide reconstruction assistance to Afghanistan to keep the country from becoming a nest of terrorists again.
 アフガニスタンをテロの巣に戻さぬために、国際社会は9年に及ぶ復興支援を続けてきた。

The administration of Afghan President Hamid Karzai must respond to this steady flow of support with action.
その忍耐強い支持に、アフガンのカルザイ政権は行動で応えなければならない。

At an international donor conference recently held in Kabul, Karzai declared the Afghan government would take responsibility for its own security, for which it currently relies largely on foreign troops, across the country by the end of 2014. Countries participating in the conference welcomed the initiative.
 カルザイ大統領はカブールで開かれたアフガン支援国際会議で、駐留外国軍に頼っている治安維持を、2014年末までに全土でアフガン政府が担うと宣言した。会議参加国もそれを歓迎した。

Karzai's declaration likely matched the intentions of Western leaders who are eager to draw up an exit strategy as soon as possible amid growing opposition at home to the continued deployment of their troops in Afghanistan.
 アフガンに派兵する欧米諸国では、駐留継続反対論が高まっている。カルザイ大統領の宣言は、撤兵を視野に入れた出口戦略を早く描きたいという各国指導者の思惑とも合致したのだろう。

Given the status quo, however, we must say that such a scenario is unlikely to occur.
 だが、現状をみれば、実現は難しいと言わざるをえまい。

===

Is the end really in sight?

An increase of U.S. troops by 30,000 is expected to be completed next month, bringing the total number of foreign troops stationed in Afghanistan to 150,000. But their operations to hunt down members of the Islamic fundamentalist Taliban, which has sheltered members of the international terrorist organization Al-Qaida, have been unable to make progress in the face of the ongoing insurgency. Meanwhile, the number of casualties among the international troops continues to rise.
 米軍の3万人増派は来月には完了する。アフガン駐留外国軍の規模は15万人に達するが、国際テロ組織アル・カーイダを匿(かくま)ったイスラム原理主義勢力タリバンの掃討は進展するどころか、反転攻勢に苦しめられている。駐留軍の犠牲者は増え続けるばかりだ。

The recent dismissal of Gen. Stanley McChrystal as the commander of U.S. forces in Afghanistan after he criticized the U.S. government's handling of Afghanistan is probably not unrelated to the deadlock seen in that nation.
 米政府のアフガン政策を批判した駐留米軍司令官の更迭劇も、アフガン情勢の行き詰まりと無縁ではなかろう。

To transfer security responsibility, it is essential to train Afghan security forces. The Afghan government plans to increase the number of personnel in the military and police to more than 300,000 by October next year. But the question is the quality of the security forces. Afghan security forces are not only ill equipped, they are also known for a low literacy rate and a lack of discipline.
 治安維持任務の移管には、アフガン人治安部隊の育成が欠かせない。アフガン政府は来年10月までに、軍と警察を合わせた要員を30万人超に増やす計画だが、問題はその質だ。装備の貧弱さだけでなく、識字率や規律意識も低い。

To improve the security situation, job creation projects and the establishment of infrastructure related to daily life also must proceed. There are too many issues that must be resolved before the Afghan government can be entrusted with maintaining security.
 治安改善のためには、生活基盤整備や雇用創出事業も同時に進めなければならない。アフガン政府に治安維持を任せるまでに、克服すべき課題はあまりにも多い。

===

Where does the money go?

Since 2002, more than 35 billion dollars (about 3 trillion yen) in aid money has been poured into Afghanistan. Most of the funds were provided directly to international nongovernmental organizations and other entities engaged in reconstruction work.
 アフガンには02年以来、350億ドル(約3兆円)を超える援助資金が注がれてきた。その大半は、復興事業を担う国際的な非政府組織(NGO)などに対する直接支援だった。

An agreement was made at the conference that up to half the aid money would be channeled through the Afghan government in two years. Donor nations accepted Karzai's request that his government be given discretion to more effectively use aid money.
 会議では、今後2年間で援助資金の半分までを、アフガン政府経由に切り替えることで合意した。「政府の裁量でより有効に資金を使いたい」とのカルザイ大統領の要望を受け入れたのだ。

But we still frequently hear about corruption and irregularities involving senior officials of the Afghan government. It is unacceptable for aid funds to be embezzled or misappropriated.
 しかし、アフガン政府幹部らの不正、腐敗への批判は絶えない。援助資金の横領などあってはならない。

Karzai has expressed an intention to strengthen corruption countermeasures, such as the creation of a special tribunal to try those accused of corruption. We hope to see these measures producing results as soon as possible.
大統領は、特別法廷の設置など汚職対策強化を表明したが、早急に成果を示してほしい。

Japan pledged to provide 5 billion dollars in aid during the five years from 2009. Donor nations, including Japan, need to strictly check whether aid money is properly used.
 日本も09年から5年間で50億ドルの支援を約束した。日本を含めた支援国は、援助資金が適切に使われるよう、厳しく監視していく必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, July 24, 2010)
(2010年7月24日01時07分 読売新聞)
[PR]

by kiyoshimat | 2010-07-25 06:42 | 英字新聞

入安居(いりあんご)= カオパンサー

2010年7月24日

入安居(いりあんご)= カオパンサー

タイのテラワーダ仏教の中でも比較的大きな行事である入安居が7月26日と28日の二日間、私がチャイヤープーム県に建設した家のある村のお寺で行われる。
私は特に敬謙な仏教徒というわけではないが、タイ国の中で生きようとすれば仏教の行事に参加するのは当然の義務であり、この国で生残るための重要な手段となっている。
入安居はタイ語ではカオ パンサーと呼ばれている。
入安居の発祥の地はお釈迦さま(ゴータマ シッタルータ)の生れたインドで仏僧は雨季の間約3ヶ月間、外出を控え、お寺にこもり修行に専念する。
私が最初に移住したチャイヤープーム県のこの村の住人はこぞって貧しい。
こんな貧困の中でも、人々は明るく、のびのびと暮している。
こんなに貧しいのに、入安居の日には、こぞってお寺に参拝し、競って寄進(寄付)を行う。
食べるものも十分に無いような状況の中でも、驚くほど熱心に寄進を行う。
私も日本人として、できるだけのことはするつもりでいる。
金持ちの日本人がけちなまねはできない。
8年ほど前には、この村のお寺の別棟を新築したが、私はこのお寺の屋根の部分を寄進した。
お寺の建築資金が底をつき、このお寺の住職が私に助けを求めてきた。
私は心の中では、もったいないな、と思ったが、表情にそれがでないように気をつけながら、この住職の申し出を受入れた。
それで、このお寺の別棟には、無事屋根を取付けることが出来たのだ。
周辺の村にもアメリカ人やヨーロッパ人が何人が住んでいるが、お寺の行事に参加する人は皆無である。
村人たちは口をそろえてファラン(タイ語で白人社会よりタイ国にやってきた人々)はキーニアオ(けちんぼう)だと罵っている。
あと3ヶ月したら、今度は出安居(であんご:オーク パンサー)の行事があり、そのあとには、灯篭流し(ローイ クラトーン)がやってくる。
一年を通してタイ国の仏教行事がとぎれることはなく、この国の国王といえども重要な仏教行事には決まって参加している。
タイ国の国王のお名前はプミポーン アドンヤデートといわれる。
この国王は敬虔な仏教徒であり、かつ抜群の能力を有するシビルエンジニアー(土木技師)でもある。
タイ国の各地にはこのきわめて優秀なシビルエンジニアーである国王が建設されたダムが数多くあり、人々は深い尊敬の念と感謝の心をもって、この国王に対している。

で、英字新聞は26日、27日の二日間お休みします。携帯電話の電波も届かない超僻地です。
[PR]

by kiyoshimat | 2010-07-24 17:54 | 英字新聞

臨時国会 強引な運営はもう通用しない

The Yomiuri Shimbun (Jul. 24, 2010)
No room for arrogance in Diet affairs
臨時国会 強引な運営はもう通用しない(7月23日付・読売社説)

The ruling and opposition parties have agreed to open Budget Committee meetings in both Diet chambers during an extraordinary session to be convened at the end of this month.
 月末から始まる臨時国会で、衆参両院の予算委員会が開かれることが決まった。

It is unusual for the legislature to call Budget Committee sessions so soon after a House of Councillors election. However, the ruling camp has bowed to strong demands from the opposition bloc to hold such discussions.
 参院選直後の国会での予算委開催は異例だが、野党が強く要求し、与党もこれを受け入れた。

These meetings should have been convened during the last ordinary Diet session--namely, before the July 11 upper house election. This would have enabled Prime Minister Naoto Kan to wage a battle of words with the opposition parties for the first time since he took office.
 だが、菅首相が予算委で野党と初めて論戦をかわす場は本来、参院選前の通常国会だったはずだ。

However, the ruling Democratic Party of Japan rejected opposition demands for Budget Committee sessions, and refused to extend the last Diet session. The DPJ's move apparently reflected its belief that the party would fare better in the election if the poll took place while the Cabinet was buoyed by high popular support generated by Kan's replacement of his unpopular predecessor, Yukio Hatoyama.
それなのに民主党は、首相交代で内閣支持率が高いうちに選挙をした方が有利とみて予算委を拒み、国会会期を延長しなかった。

The DPJ also refused to open a plenary session of the upper chamber, turning a deaf ear, in effect, to a no-confidence motion submitted against upper house President Satsuki Eda by the opposition camp. The DPJ feared the motion would be narrowly adopted.
 加えて、野党が提出した江田参院議長への不信任決議案なども不測の事態を恐れて事実上黙殺し、本会議を開会しなかった。

The DPJ's high-handed approach to Diet management was a ploy repeatedly used by the party's preceding top brass led by former party Secretary General Ichiro Ozawa and others.
 強引な国会運営は、そもそも小沢一郎・前幹事長ら前執行部が繰り返してきたことだ。

===

Move came too late

The DPJ's concession to opposition demands for Budget Committee meetings comes too late. The ruling party should seriously reflect on its conduct in steering Diet sessions. The DPJ must end its overbearing attitude toward the opposition bloc and, instead, seek a dialogue with the rival camp.
 遅きに失したとはいえ、野党に歩み寄って予算委の開催に応じたのを機に、民主党は、これまでの国会運営を厳しく反省し、野党との話し合いを重視する姿勢に転換する必要がある。

A spate of politics-and-money scandals involving some DPJ members--most notably Ozawa--remain unresolved. During its days in power, the Liberal Democratic Party accepted opposition demands for scandal-tainted party members, including former prime ministers, to testify in the Diet about their problems. Given this, the DPJ has no reason to keep rejecting demands for its scandal-hit lawmakers and others to be summoned before the legislature.
 小沢氏らの「政治とカネ」の問題は依然、未解決のままだ。自民党の場合、疑惑を持たれた政治家は、首相経験者を含めて国会招致に応じてきた。関係者の招致を拒み続けるのは筋が通らない。

The DPJ forcibly arranged for a plenary session of the House of Representatives to vote on a postal reform bill after only six hours of discussions on the legislation at a lower house committee. The bill was eventually scrapped in the last Diet session. Nevertheless, the DPJ should stop slighting Diet debates.
 廃案になった郵政改革法案は、わずか6時間の委員会審議だけで採決した。審議軽視の態度も改めるべきだ。

The DPJ's defeat in the July 11 election created a divided Diet. This has made it difficult for the DPJ to bulldoze bills through the Diet.
 衆参「ねじれ」国会となり、民主党は、強引に法律を成立させることは困難になった。

These circumstances have apparently encouraged the DPJ to maintain a low profile in dealing with the opposition camp. What is truly required of the DPJ, however, is to end its arrogant Diet management, an approach resulting from its numerical strength in the lower house.
 こうした事情が、民主党に低姿勢を促しているのだろうが、民主党に求められるのは、数を頼った驕(おご)りの姿勢からの脱却である。

===

Opposition must play ball

Meanwhile, we hope the opposition parties will behave sensibly. While an opposition party, the DPJ repeatedly rejected government proposals on personnel affairs at important institutions subject to Diet approval. In those days, the LDP-New Komeito coalition had an overwhelming majority in the lower house, while the upper chamber was controlled by the opposition camp.
 野党側にも、常識的な対応を求めたい。民主党は野党時代、「ねじれ」国会の下、政府提案の国会同意人事にノーを連発した経緯がある。

The LDP and other opposition parties should not act out of spiteful retaliation toward the DPJ under the circumstances.
野党がこれに対して意趣返しするのは禁物だ。

The upper house will elect its new president and vice president at the outset of the forthcoming extraordinary Diet session.
 注目されるのは、臨時国会の冒頭で行う正副議長人事だ。

The opposition camp has insisted Eda not be reelected as upper house president, saying he failed to steer the chamber fairly.
 野党側は、公正な国会運営をしなかったとして江田議長の再任を拒んでいる。

However, the opposition parties' bid to choose a new upper house president from their camp is little more than an abuse of their numerical strength for deciding Diet matters. This would run counter to the long-running practice of selecting the upper house president from the predominant party in the chamber--currently the DPJ--and choosing the vice president from the second-largest party in the house.
だが、「比較第1党から議長、第2党から副議長」の慣例に背いて、議長ポストまで狙うのは、それこそ数を頼みにした対応で、問題が多い。

The election of the upper house president and vice president will be the first test of whether the Diet can become a citadel of cooperation between the ruling and opposition parties. We hope both sides will properly discuss the selection of the upper chamber's president and vice president.
 与野党協調の国会に改まるかどうか、最初の関門だ。与野党はしっかり協議を重ねてほしい。

The upcoming Budget Committee sessions are expected to focus on such issues as the politics-and-money scandals and Kan's recent remarks about a possible increase in the consumption tax rate. We hope lawmakers will engage in lively verbal battles during the all-too-brief extraordinary session.
 予算委では、前国会からの政治とカネの問題や、消費税増税をめぐる菅首相の発言などが論点になりそうだ。限られた日数ではあるが、活発な論戦を期待したい。

(From The Yomiuri Shimbun, July 23, 2010)
(2010年7月23日01時55分 読売新聞)
[PR]

by kiyoshimat | 2010-07-24 05:42 | 英字新聞

タイ株式投資

3月の後半、2週間ラヨーンのビーチで過ごしましたが、この期間遊びながら旅行代金を稼ぎ出しました。4月のはじめに大きく(私にとって、本当は小さい)タイ株式のある銘柄に投資しましたが全く動きがありませんでした。毎日イライラする状態が4ヶ月も続いたのです。昨日7月22日に大きな動きがあり株価が上昇、23日早朝の買いを入れていました。写真は23日のタイ株式オープン時のものです。
お金持ち(多分外国資本)が大きな買いを入れ、これ一発で勝負がつきました。やっと利益確定ができました。疲れがどっと押し寄せてきていますが、満足です。信念を曲げなかったことが勝利へと導いてくれたのだと思います。


photo by srachai from OCNフォトフレンド


[PR]

by kiyoshimat | 2010-07-23 19:15 | 英字新聞