「ほっ」と。キャンペーン

<   2011年 03月 ( 34 )   > この月の画像一覧

被災した子ども 泣いたっていいんだ

大震災・大津波で大きなショックを受けている子供たちに焦点を当てた毎日新聞の力作。
社説の中では朝日、読売と一線を画す優れた記事だと思います。
タイに住んでいてテレビで被災地の様子を毎日眺めているだけでこんなに落ち込みます。
被災した子供たちの苦しみは察するにあまりあります。
それでもこの子供たちが明日の日本を背負っていくことだけは間違いないでしょう。
(スラチャイ記)

(Mainichi Japan) March 30, 2011
Japan must not overlook mental health of children in disaster zone
社説:被災した子ども 泣いたっていいんだ

There are many elementary school children making the rounds of disaster evacuation shelters to look for their missing parents.
 父や母を求めて避難所を回っている小学生がいる。

Others are searching the rubble of collapsed buildings for mementos such as photos as well as their belongings. がれきの中から思い出の写真やカバンを探す子どもたちもいる。

Some children were seen to smile during their school graduation ceremonies.
卒業式では笑顔も見られた。

People across the country are trying to cheer up these children in quake- and tsunami-hit areas.
「がんばれ」。けなげな姿に全国から声が上がる。

More than 10,000 people have been confirmed dead and some 16,000 others remain missing following the March 11 Great East Japan Earthquake.
死者1万人以上、行方不明者1万6000人以上。

Facing this unbelievable reality, anybody would want to encourage child survivors to help them conquer hardships already experienced and those sure to come.
信じられない現実を前にしたら誰だって励ましたくなる。

どこかに希望を見つけたくなるものだ。

However, children are already doing their best.
 しかし、子どもたちは十分にがんばっている。

Even though they do not understand what has happened to them as much as adults and cannot express their feelings, they can also suffer from disaster trauma and become overwhelmed with grief after losing their family members, their homes or both.
現実に起きたことを大人のようには理解できず、気持ちをうまく伝えられなくても、恐怖やショックによるトラウマ反応、家族や自宅をなくした喪失感は子どもの心にも起きる。

Rather than simply urging children to overcome the disaster, what is needed is to look for subtle changes in their emotions and provide appropriate psychological support.
今、必要なのは励ましよりも、小さな変化に周囲が気づき適切なケアをすることだ。

Children who have experienced such a massive disaster tend to complain of insomnia and loss of appetite, act infantile, be frightened by loud sounds, easily lose their temper, have nightmares and refuse activities they enjoyed before the traumatic event.
 眠れない、食欲がない、赤ちゃん返りをする、大きな音におびえる、いらいらする、夢にうなされる、好きだったことをしなくなる。

If children begin to show these symptoms, adequate care should be provided to them, such as telling them, "You're all right," and avoiding letting them sleep alone, in order to reassure them.
このような様子が見られたら注意が必要だ。「大丈夫だよ」と声をかける、寝るときは一人にしない、スキンシップを心がけるなど、安心感を与えるための配慮が必要になる。

Some children repeatedly talk about what they saw and experienced in the disaster, but adults around them should understand this as a sign that they are trying hard to accept the shocking reality and patiently listen to what they have to say.
被災体験を繰り返し話す子もいるが、衝撃的な現実をなんとか受け入れようと苦しんでいるサインだと思って辛抱強く聞いてほしい。

Pep talks like, "Never say die" and "There are some other people who are in more difficult situations.
Overcome this hardship," must be avoided.
 「弱音を吐くな」「もっと大変な人がいる。負けるな」などの叱咤(しった)激励は禁物だ。

Adults may say these things to children to encourage them, but they can be counterproductive, driving a child into a psychological corner.
こちらは一生懸命に励ましているつもりでも、子どもを追い詰めるだけという場合がある。

Some children are afflicted with survivor's guilt when the rest of their families lost their lives in the disaster.
自分だけ生き残ったことで罪悪感に苦しんでいる子もいる。

They should rather be convinced that they do not have to hide their tears or their feelings.
泣きたいのに我慢したり、つらい気持ちを隠したりする必要はないことを伝えるべきだ。

The Japanese Association of Clinical Psychology and the National Center of Neurology and Psychiatry (NCNP) have guidelines on their respective websites on dealing with children who have experienced a massive disaster.
被災した子どもへの対処法については日本臨床心理学会や国立精神・神経医療研究センターがホームページで紹介している。

Mental health experts are working in quake-hit areas, but they cannot look after all the children who need their care.
心のケアの専門職が被災地に入っているもののとても足りる状況ではない。

Academic societies specializing in children's mental health are providing telephone and e-mail counseling, and such services should be fully utilized.
関係学会はメールや電話相談も開設しているので積極的に利用してほしい。

Children can initially endure the harsh living conditions at shelters because they maintain a sense of tension after the disaster. If their evacuation is prolonged, however, they may suffer from sudden depression or feel physically ill.
 被災直後は気持ちが張っているため休まなくてもがんばり続けられるが、長期化すると急に落ち込んだり体調を崩すことがある。

Minor symptoms that children show immediately after a disaster can be dealt with if adequate care is provided. 被災後の小さな症状は適切な配慮をすれば一過性のものとして回復することが多い。

However, post-traumatic stress disorder should be suspected if children continue to show such symptoms for more than a month.
In that case, expert treatment is required.
しかし、そうした症状が1カ月以上続いたらPTSD(心的外傷後ストレス障害)の疑いがあり専門的なケアを受けることが必要だ。

Even children who did not experience the quake could show symptoms such as insomnia if they repeatedly see shocking images of the disaster on TV.
 また、衝撃的な映像を繰り返し見ることで直接被災していない子どもにも不眠などの症状が起きる場合がある。

There are reportedly some cases where children who were not hit by the disaster complain they feel anxious and suddenly begin to cry in class.
不安を訴え、教室で突然泣き出した子もいるという。

Close attention should be paid to subtle changes in children's words and deeds so as not to overlook any sign that they are developing psychological problems.
日常の中の異変を見落とさないでほしい。

Efforts to provide mental care for children in quake- and tsunami-devastated areas have come to a crucial stage.  これからが正念場だ。

The nation as a whole is urged to protect both the mental and physical health of children.
小さな命をみんなで守りたい。

毎日新聞 2011年3月30日 東京朝刊
[PR]

by kiyoshimat | 2011-03-31 06:13 | 英字新聞

福島原発事故 全世界が注視する日本の対処

海洋土木技術がどんなに進歩しても大津波の前ではまるでまるで赤子のようだ。
莫大な費用を投じてスーパー堤防を建設しても大自然の猛威の前にはなすすべがない。
福島第一原発の建設位置はAvoid Mapに登録して閉鎖するほうがよい。
大津波でも被害を受けないような高台に建設したほうが安全だ。
100年に一度の災害だから我慢してそこに住み続けるのか、Avoid Mapに登録して非居住区とするか。
選択するのは今回大きな被害を受けた日本人だ。
(スラチャイ記)

The Yomiuri Shimbun (Mar. 30, 2011)
Japan's crisis will affect N-power worldwide
福島原発事故 全世界が注視する日本の対処(3月29日付・読売社説)

The unfolding crisis at the Fukushima No. 1 nuclear power plant is, of course, not just a problem for Japan alone.
 福島第一原子力発電所の事故は、日本だけの問題ではない。

The future of the peaceful use of nuclear energy around the world rests with how effectively this country can cope with the situation.
その対処の仕方に、世界の原子力平和利用の行方がかかっていると言えよう。

Because of a nearly unimaginable natural disaster--a devastating earthquake and ensuing colossal tsunami--the Fukushima plant's reactors, which were credited as among the world's best in terms of safety, are now in a wretched condition.
 巨大地震と大津波という天災が直接的な原因とはいえ、安全性で世界最高水準と評された日本の原発が無残な姿をさらしている。

===

Bright image tarnished

Up until the current crisis, nuclear power was undergoing a positive reevaluation globally as a clean energy source emitting no greenhouse gases, and construction work on new nuclear plants was under way in many parts of the world.
 原子力は温室効果ガスを出さないクリーンエネルギーとして見直され、世界各地で原発の新規建設が活発化していた。

The trouble at the Fukushima nuclear power plant has thrown cold water on what was being called a "nuclear energy renaissance."
「原子力ルネサンス」と呼ばれるその動きに、今回の事故は冷水を浴びせた。

In the aftermath of the disaster, the European Union decided to put all nuclear plants within its jurisdiction under review to check their earthquake resistance and other safety arrangements.
 欧州連合(EU)は域内すべての原発について、耐震性能などの安全点検を行うことを決めた。

In Germany, where 17 nuclear plants are in operation, seven that were built in 1980 or earlier have suspended operations for three months.
 原発17基が稼働するドイツは、1980年以前に建設した7基を3か月間の運転停止とした。

German Chancellor Angela Merkel's government previously had decided to extend the lifetime of the existing nuclear reactors, in a reversal of the previous administration's policy. But now the possibility has arisen that Germany may once again reverse its nuclear energy policy.
 メルケル独政権は、前政権の「脱原発」政策を転換し、既存の原発の稼働期間を延長する政策を掲げていたが、その方針を再び転換する可能性も出てきた。

In a regional election in the western German state of Saarland on Sunday, the Greens, an ecologically oriented party, made major headway against a backdrop of a surge in antinuclear public opinion.
27日の地方選挙では、「反原発」の世論を背景に環境政党が躍進した。

At the time of the 1979 Three Mile Island nuclear crisis and also after the 1986 Chernobyl disaster, misgivings about the safety of nuclear power plants became widespread in the United States and European countries, forcing them to put construction plans for new nuclear power plants on hold.
 欧米諸国では、79年の米スリーマイル島、86年の旧ソ連・チェルノブイリの両原発事故でも原発の安全性へ不安が広がり、新規建設の停滞を余儀なくされた。

From the standpoint of protecting energy security and fighting global warming, however, nuclear power plants, as long as they are managed safely, are certain to remain an important source of electric power.
 だが、エネルギー安全保障や地球温暖化対策の観点からも、原発は安全に管理する限り、電力供給で重要な位置を占め続けよう。

About 30 countries now have nuclear power plants in operation, and about a dozen more have them under construction or on the drawing board.
 世界では、約30か国で原発が稼働中だ。建設中または計画中の国も含めれば四十数か国に上る。

In the United States, which has more nuclear power plants than any other nation, some members of Congress have called for a freeze on the construction of new nuclear power plants.
 世界最多の原発を保有する米国では、今回の事故で、新規建設凍結を求める声が議会から出た。

U.S. President Barack Obama, however, has remained committed to his policy of encouraging nuclear power generation, saying Washington needs to "take lessons learned from what's happening in Japan."
しかし、オバマ大統領は、事故から「教訓を学ぶ」とし、原発建設推進の方針堅持を表明している。

France, which has the second largest number of nuclear power facilities, has vowed to go ahead with its construction plans for new facilities. Its sale of reactors to other countries also is continuing as scheduled. South Korea also has kept its posture of encouraging nuclear power generation unchanged.
 米国の次に原発の多いフランスは、新規建設も、他国への原発売り込みも続ける方針だ。韓国も原発推進の姿勢を変えていない。

===

N-power still necessary

Many countries, including such emerging economies as China and India, would find it extremely difficult to meet fast-growing demand for energy without making use of nuclear power plants.
 中国、インドなどの新興国を含む多くの国は、増大する自国のエネルギー需要を原発なしに満たすことができないのが実情だ。

Under the circumstances, it is imperative for the international community to firmly ensure the safety of nuclear power generation.
 原発の安全性を確立することが国際社会にとって急務である。

Should the release of radioactive material from the Fukushima No. 1 nuclear power plant continue, the problem could develop into a profoundly grave international issue.
 福島第一原発からの放射性物質の放出が長期に及べば、深刻な国際問題になりかねない。

Japan must bring the nuclear crisis under control as quickly as possible by sharing relevant information with other members of the international community and asking for cooperation from nuclear experts from around the world.
 日本は情報を各国と共有し、世界中の核専門家の協力を仰いで、迅速に事故を収拾しなければならない。

Making utmost efforts in this regard is the sole way for Japan to maintain international confidence in the viability of nuclear power.
それが、世界の原発推進国の信頼を保つ唯一の道である。

(From The Yomiuri Shimbun, March 29, 2011)
(2011年3月29日01時27分 読売新聞)
[PR]

by kiyoshimat | 2011-03-30 06:36 | 英字新聞

「復興庁」 (reconstruction agency)

未曾有の大災害、復興庁のような機能性に富んだ機敏な組織を作って被災地の復旧に全力をつくすことが大切。
「復興庁」 (reconstruction agency) 長官には岩手選挙区の小沢一郎さんが適任だと思います。
政治の表舞台で活躍してほしい。
(スラチャイ記)

(Mainichi Japan) March 28, 2011
Reconstruction efforts require centralized headquarters, strong local representation
社説:復興への政府体制 機動的な司令塔整備を

Debate is taking place over the government's approach to the reconstruction of areas in eastern Japan that have suffered grave damage from the recent earthquake and tsunami.
 東日本大震災で被災した地域の復旧、復興に向け政府の体制を見直す議論が起きている。

One of the ideas that have emerged within the government and ruling party is the establishment of a reconstruction agency.
「復興庁」のような新組織を設けることで各省の行政を統括する構想も政府・与党内に浮上している。

To rebuild the vast number of communities that were wiped out by the massive tsunami on March 11, such an organization must be able to propel various ministries and agencies to come together, as well as conceptualize progress from a mid- to long-term perspective.
 巨大津波で広範な地域が大きな被害を受けた被災地の復興には中長期的視点に立つ構想力と同時に、各省を束ねる推進力が必要だ。

It would not be in our best interests to expend more energy than is necessary in creating the organization.
組織づくりそのものに過大なエネルギーを費やすことは得策でない。

What we are aiming for is a flexible control group that is quick on its feet.
機動的な司令塔を目指すべきである。

Currently, government support for disaster victims is being supervised by a special disaster victim support headquarters that spun off from an emergency disaster relief headquarters comprising all Cabinet ministers.
 政府の被災者支援は全閣僚による「緊急災害対策本部」から「被災者生活支援特別対策本部」を分離させる形で現在、進んでいる。

More than two weeks have passed since the disaster hit, and the restoration of infrastructure -- such as residential construction, roads, and ports -- and deliberations to draw up a major supplementary budget are expected to shift into high gear.
大震災から半月を経て住宅建設や道路、港湾など社会資本の復旧、大型補正予算編成などに向けた検討も今後、本格化する。

As the scale of reconstruction plans for the latest disaster is expected to far exceed that following the 1995 Great Hanshin Earthquake, their success is contingent upon the government's strong leadership.
復興計画は阪神大震災を大きく上回る規模とみられるだけに、政府が取りまとめを強力に主導できるかが問われる。

The Teito (Imperial Capital) Reconstruction Agency was launched after the 1923 Great Kanto Earthquake to help rebuild the nation's capital.
 1923年の関東大震災の際は「帝都復興院」が発足し、首都再建にあたった。

Based on this experience, some government and ruling-party insiders are suggesting the formation of a similar Recovery Agency to oversee wide-ranging administration in the aftermath of this month's devastation.
こうした経験を参考に「復興庁」のような組織を新設し、多分野にわたる行政を統括する案も政府・与党内にはある。

To centralize the reconstruction-related administration, the idea of establishing a central-command type system is a good one.
 復興行政をできるだけ一元化するため、司令塔的な体制を整えること自体は賛成だ。

However, there are several points that must be considered in doing so.
だが、いくつか留意すべき点がある。

First, we should avoid launching any organizations that could be redundant, as we've seen repeatedly in the past whenever the government has established new organizations or agencies.
 まず、これまで政府が新組織を作る際、再三見られたように、各省に屋上屋を架すような愚は避けるべきだ。

The agency needs to be a simple organization specializing in giving out commands.
司令塔機能に特化した簡素なものとしなければならない。

Most importantly, however, it must have the ability to map out guidelines for reconstruction.
 最も重要なのは、復興の指針を決める企画立案機能だ。

Many of the areas affected by the recent disaster have rapidly aging populations and suffer from depopulation. Measures to prevent secondary disasters from tsunami must be implemented, but the affected area is extremely vast.
被災地の多くが高齢化が進む過疎地であり、津波の2次被害への備えも迫られる。被災地域も非常に広範囲にわたる。

A wide-range of information and insight must be gathered in order to simultaneously revitalize communities and prevent future disasters while acknowledging the differences between the latest disaster and the Great Hanshin Earthquake.
防災と地域再生をどう両立させるか、阪神大震災との状況の違いも踏まえつつ復興に取り組めるよう、幅広く知見を集めねばならない。

When the Great Hanshin Earthquake took place in 1995, the government launched the Hanshin-Awaji Restoration Committee, an advisory panel to the prime minister.
 95年の阪神大震災の際、政府は首相の諮問機関「阪神・淡路復興委員会」を発足させ提言活動を行った。

This time, however, we should set up a more powerful consultative body -- comprising senior officials from the ruling party, various experts, as well as members of the business world -- that, along with the secretariat, would have a strong mandate.
今回はさらにそれを強化し、政府・与党首脳部はもとより有識者、経済界も参加した協議機関を設け、事務局とともに強い権限を与えるべきではないか。

Calling on opposition parties to participate, and having implementing agencies and organizations employ liaison committees made up of administrative vice ministers is one way to go about the restoration process.
野党に参加を呼びかけたり、実施機関は各府省の事務次官で構成する連絡会議を活用したりするのもひとつの方法だろう。

Even more important is to avoid departing from the general rule that the major players of the reconstruction process are local communities.
 さらに重要なのは、復興計画の主役は自治体という原則を踏み外さないことだ。

Accordingly, to address concerns and implement revitalization plans that defy prefectural boundaries, the involvement of multiple governors and various community members go without saying.
地域の実情に応じ、県境にとらわれない復興計画を策定するため関係県の知事はもとより、地域のさまざまな人たちが参加することは当然だ。

The national government must avoid any anachronistic moves such as forcing its plans onto local communities.
国が上からプランを押しつける時代錯誤は禁物である。

毎日新聞 2011年3月28日 東京朝刊
[PR]

by kiyoshimat | 2011-03-29 03:34 | 英字新聞

Take a break from bad news ひととき心を緩めて

3月11日の午後、コンケンの自宅で国会中継をみていた。
突然地震警報が発令されて、あーまたかって思っていた。
すぐに国会がグラグラと揺れだして、菅首相が青くなって天井を見つめていた。
すぐに国会中継が中断されたのでカイちゃんをお迎えに小学校まで出かけた。
カイちゃんとセブンイレブンでお買い物をしてから帰宅してびっくり。
お母さんが「あなた、日本が大変なことになっていますよ!」と叫んだのだ。
すぐにタイのニュース番組をみたら、東北地方で大規模な地震が発生、死者は三万人に達する見込み。
タイ語のニュースでもはっきりと聞き取れ、ショックで腰が抜けてしまった。
死者三万人の根拠はCNNのニュースが情報源だった。
地震発生からわずか数時間での発表は多分どんぶり勘定だろうと高をくくっていた。
NHKのこの時点での死者数は数百人にすぎなかった。
時間の経過とともに死者の数はうなぎのぼり、CNNの発表がオーダーで正しかったことが実証された。
多分米国の偵察衛星のデータをCNNがもらっているんだろうなって思った。
あれ以来なんだか気分が落ち着かない。
毎年この時期、二週間ほど家族旅行をするのがスラチャイ家の習慣となってしまっている。
でも、今回ばかりはそのような気分になれなくって家族に迷惑をかけている。

今朝、スラチャイの症状を代弁してくれるような記事を発見したので掲載します。
(スラチャイ記、コンケンの自宅にて)



(Mainichi Japan) March 27, 2011
Kaleidoscope of the Heart: Take a break from bad news
香山リカのココロの万華鏡:ひととき心を緩めて /東京

At the Tokyo hospital I work at, many patients have come in with complaints after the earthquake. "I can't sleep because of the frightening aftershocks," they say, or "I can't ride in elevators," they say, because they are afraid the power will cut while they are inside.
 私が勤務する東京の病院にも、震災の影響を受けた患者さんが、大勢やって来る。「余震が怖くて眠れない」「エレベーターに乗れない」という訴えもあるが、災害と直接、関係ない訴えも多い。

However, I also hear complaints that are not directly related to the disaster, like, "For some reason I can't stop crying," "I get irritated without good reason," or "I keep standing up and sitting down and can't relax."
「なぜだか涙が止まらない」「やたらとイライラする」「落ち着かず立ったり座ったりしてしまう」などがそれだ。

Even though they are not in the disaster areas, these people have been exposed to a long shower of images and words about the disaster, which has probably tired their minds and bodies.
 この人たちは、直接、被災地にいなくても、長い時間、映像や情報のシャワーを浴び、心身が疲労していると思われる。

I say to these people, "Let's try staying away from television and the Internet for a while and spending some time listening to the music you like, reading the comics you like, making cakes, or doing whatever you did in your free time before all of this."
そういう人には「少しのあいだ、テレビやネットから自分を遠ざけて、好きな音楽を聴いたりマンガを読んだりケーキを作ったり、いつもしていたことをしてみましょう」とすすめている。

One person argued against my recommendation: "But doctor, even if I temporarily spent some time relaxing like that, it doesn't change the fact that the earthquake happened. My mother's hometown was badly damaged. No matter how much I escape into fun things, when I am pulled back into reality nothing will have changed. Wouldn't I become even more depressed?"
 私のことばに、こう反論した人がいた。
 「でも先生、そうやって一時、穏やかな時間をすごしたとしても、震災が起きたという事実は変わりません。母の故郷の町も大きな被害を受けたんですよ。いくら楽しいことに逃避しても、はっと現実に戻ると何も変わってないわけでしょう。そうなると余計に落ち込むのでは」

Indeed, that is one view.
 たしかにそういう考えもあるだろう。

However, I still think that escaping into recreation is good.
しかし、私はそれでも「逃避だっていいじゃない」と思うのだ。

With a disaster this large, obviously people within the disaster area have been hit hardest by far, but even those outside those areas have been emotionally hurt.
 これほどの災害になれば、被災地にいる人はもちろん、そうでない人も、心はボロボロに傷つく。

It may take a long time to make a true recovery, and it is necessary to take small rests.
本当の意味で立ち直るには長い時間がかかるかもしれないが、ひととき、“止まり木”のようなところに心を避難させることも必要だ。

Be it 30 minutes or an hour, get away from the reality in front of you and immerse yourself in the world of a video game or a TV series.
30分でも1時間でも、目の前の現実から逃避して、ゲームやドラマの世界に浸る。

Take your time drinking a cup of tea and say out loud, "Ahh, this is good."
時間をかけてお茶を飲み、「ああ、おいしい」と声に出してみる。

Even if it's only for that time, you can put a stop to feelings of uneasiness and hopelessness.
その間だけでも、不安や絶望の感情にふたをする。

Resting oneself this way, even if it's an escape into a fantasy or virtual world, will give one strength to recover.
 そうやって、たとえ幻想やバーチャルの世界を使ってでも、ひととき心を緩め、ほっとする時間を持つことは、必ず回復の力につながっていく。

If people spend 24 hours a day looking at nothing but sadness and struggle, it will wear down their emotional energy, and it could delay their recovery to their normal selves.
24時間ずっと悲しい、苦しい、ばかりでは、心のエネルギーはどんどんすり減り、回復が遅れてしまう可能性もある。

I believe that having a brief time of fun, even if some might consider it self-deceit, will prepare one to face the future in a positive way.
それよりは、たとえまやかしだったとしても、ひととき楽しい気持ちを味わったほうが、少しだけ前向きな気分で現実に取り組んでいくことができるはずだ。

The reality we are confronted with will not go away any time soon.
 目の前の現実は、すぐには変わらない。

Neither, perhaps, will the bad feelings that accompany it.
つらい気持ちも、長く続くかもしれない。

Even so -- no, I should say "because" of that -- we should take a brief escape from reality.
それでも、いやそれだからこそ、ほんのひとときの現実逃避を。

That is my recommendation. (By Rika Kayama, psychiatrist)
そうすすめたい。

毎日新聞 2011年3月22日 地方版


[PR]

by kiyoshimat | 2011-03-28 11:22 | 英字新聞

作業員被曝―放射線と闘う人の安全を

2011/03/27
--The Asahi Shimbun, March 26
EDITORIAL: Safety of workers fighting the nuclear crisis must be ensured
作業員被曝―放射線と闘う人の安全を

Safety must be ensured for the workers on the front line of the battle to contain the nuclear crisis triggered by the March 11 earthquake and tsunami.
 原発事故の最前線で働く人たちの安全を確保しなくてはならない。

Three workers trying to cool a reactor at the quake-stricken Fukushima No. 1 nuclear power plant were exposed to high levels of radioactivity and rushed to a hospital.
 東京電力の福島第一原子力発電所で作業していた3人が、大量の放射線を浴び、病院に運ばれた。

They worked while they were ankle deep in highly radioactive water. Two of them are feared to have suffered radiation burns below their knees.
強い放射能を帯びた水につかりながら作業した。放射線によるやけどを足に負った恐れがある。

The Nos. 1 -- 4 reactors at the Fukushima plant are still in dangerous and volatile conditions. It is imperative to restore the cooling systems for these reactors and their spent fuel pools to stabilize the situation.
 第一原発1~4号機の状況はいずれも予断を許さない。このすべてで原子炉や核燃料プールの冷却を復活させ、安定させなければならない。

To achieve that goal, a mountain of tasks must be carried out in areas contaminated with high levels of radioactivity.
 そのためには放射線レベルの高い場所での作業が山のように待っている。

Completing the mission will take at least a month, according to one estimate. This is going to be a long, drawn-out battle.
うまくいっても1カ月はかかるとの見通しもある。長期化は避けられない。

People from various companies and organizations are working at the crippled plant, tackling a broad array of tasks according to their skills and expertise.
 現場では、技術に応じて様々な所属の人が働いている。

To get the reactors under control, a system needs to be established to limit the risks for these workers.
原発の制御を取り戻すためには、危険を限定して働ける仕組みが必要だ。

The three workers were trying to connect cables in the basement of the building housing a turbine for power generation adjacent to the building containing the No. 3 reactor. According to the plant operator, Tokyo Electric Power Co., two of them entered the facility wearing ordinary work shoes because there had been nothing more than puddles of water with low levels of radioactivity on the floor on the previous day.
 3人は、3号機の原子炉の建屋に隣接する発電用タービンがある建物の地下で、ケーブルをつなぐ作業をしていた。前日まで地下室は水たまり程度で放射能レベルも低かったため、うち2人は短靴で入ったという。

Their feet were exposed to 2 to 6 sieverts of radioactivity, far above the safety limit of 1 sievert for skin exposure to radiation during such emergency work.
 足の被曝(ひばく)は2~6シーベルト。緊急作業時に皮膚に受けてもいい限度(1シーベルト)を大きく超えていた。

The workers' dosemeters attached to the upper body part of their outfits showed radiation amounts totaling about 180 millisieverts, close to the upper limit of 250.
上半身につけた放射線量計でも、被曝線量は約180ミリシーベルトと、上限の250ミリシーベルトに近かった。

The water in the basement was found to contain 10,000 times the level of radioactivity normally detected in cooling water circulating within a reactor. The figure clearly indicates the seriousness of the situation. In addition, the conditions change constantly.
 地下室の水の放射能レベルを調べたところ、ふだん原子炉の中を循環している冷却水の1万倍にも達していた。事態の深刻さがわかる。しかも状況は刻々と変わる。

The harshness and dangerousness of the working conditions at the sites is shocking, which makes it all the more depressing to know that efforts to restore safety to the plant depend on people working under these conditions.
 その作業環境の厳しさに驚くとともに、そこで働く人たちに原子炉の安全を託さざるを得ない状況に胸がつまる思いだ。

What is disturbing is the fact that there was no person to monitor the levels of radioactivity at the site when the three workers were doing their jobs.
 残念なのは、この現場には放射線量を見張る管理員がいなかったことだ。

Workers engaged in tasks in an area with high radiation levels must take turns at short intervals for the sake of their health.
放射能レベルの高い現場では、短い時間で交代しながらの作業になる。

Monitoring of the radiation levels at such worksites must never be neglected.
線量の監視を怠ってはならない。

Tokyo Electric Power Co. should make every possible effort to ensure the safety of workers.
東電は万全を期してほしい。

It is crucial to secure enough manpower to staff the teams required to carry out the tasks involved over an extended period of time until the nuclear power plant is stabilized.
 これから原発を安定させるまでの長い期間に向けて、十分な態勢で作業ができる人員の確保が大切になる。

The Nuclear and Industrial Safety Agency of the Ministry of Economy, Trade and Industry has an important role to play in this respect.
そのために原子力安全・保安院の果たす役割は大きい。

The government needs to obtain maximum assistance and cooperation from various organizations, including reinforcements from other electric power companies and manufacturers.
必要ならば他の電力会社やメーカーからさらに応援を求めることもふくめ、政府として最大限の支援を集める必要がある。

Some 700 employees of TEPCO and affiliated companies are currently working at the Fukushima power station. Many of them come from local communities in the quake-hit areas. Some of them have had their houses swept away by the tsunami, while others are worried about missing family members. They are reportedly close to their limits of exhaustion.
 第一原発ではいま、東電や関連会社などの約700人が作業している。地元出身の人も多く、津波で家を流されたり、行方不明の家族を案じたりしながら働き続け、疲労も限界という。

Some of them can only get one or two hours of sleep in a chair a day.
睡眠は椅子に座ったまま1~2時間、という人もいるそうだ。

A system should be created swiftly to ensure that the people engaged in the heroic efforts to defuse this national crisis will receive all the possible support from both the government and the private sector, including from the nuclear power industry, nuclear safety experts and medical institutions.
 国家的危機の現場で奮闘する人たちのために、原子力産業や安全確保の専門家、医療部門はもとより、政府、民間をあげて支える態勢を作りたい。
[PR]

by kiyoshimat | 2011-03-28 08:52 | 英字新聞

災害の国際協力 アジア太平洋諸国と連携密に

The Yomiuri Shimbun (Mar. 27, 2011)
Strengthen cooperation with Asia-Pacific nations
災害の国際協力 アジア太平洋諸国と連携密に(3月26日付・読売社説)

Japan, China and South Korea have decided to enhance their cooperation regarding disaster response and nuclear safety, drawing on the lessons of the March 11 Tohoku Pacific Offshore Earthquake and the subsequent accidents at the Fukushima No. 1 nuclear power plant operated by Tokyo Electric Power Co.
 東日本巨大地震と東京電力福島第一原子力発電所の事故を踏まえ、日本と中国、韓国の3か国が防災や原子力安全の分野で協力関係を強化することになった。

The three countries agreed on greater cooperation at a meeting of their foreign ministers held March 19 in Kyoto. Details are expected to be decided at working-level talks, and we want discussions to be held as soon as possible.
 京都で19日に行われた日中韓外相会談で合意した。具体的な協力内容は、事務レベルで詰めるという。検討を加速してほしい。

The day after the massive earthquake and tsunami, South Korea dispatched a rescue dog team to disaster-hit areas, and a short time later sent more than 100 rescue workers.
 韓国は、震災発生翌日に救助犬チームを、その後まもなく100人超のレスキュー隊を被災地に派遣した。

A 15-member Chinese rescue team arrived two days after the quake.
中国の救助隊15人も震災3日目に現地入りした。

Such immediate rescue activities, which take advantage of the three nations' proximity as neighboring countries, will be central to the cooperation among Japan, China and South Korea.
 隣国同士という地の利を生かした災害発生直後の救援活動は、3か国の協力の柱となろう。

===

Large donations of fuel

South Korea also provided Japan with 500,000 tons of liquefied natural gas that could be used as fuel to run a thermal power station, while China supplied 20,000 tons of gasoline and other fuels.
 物資面では、韓国から火力発電所の燃料となる液化天然ガス50万トン、中国からガソリンなど燃油2万トンの融通を受けた。

We hope this assistance from Beijing and Seoul will develop into a mutual assistance framework under which Japan would in turn move quickly with rescue and assistance operations if a large-scale disaster hit China or South Korea.
 中国や韓国で大規模災害が起きた時は、日本が速やかに救助や支援活動に動く。そうした「共助」の仕組みに、今回の中韓両国の支援をつなげたい。

South Korea also offered boric acid, which can suppress nuclear fission, to help deal with the Fukushima nuclear power station. Seoul has stockpiles of boric acid for use during inspections and repairs at its nuclear power stations, illustrating the usefulness of a three-country system to help each other procure emergency goods at the time of a nuclear accident.
 韓国は、原発事故に関連して、核分裂を抑える効果があるホウ酸も提供した。原発の点検・補修用に備蓄していたものだが、事故発生時に緊急物資の調達で協力する仕組みがあれば有益だろう。

In the case of an accident at a nuclear power station in one country, it is most important to disclose and share information quickly at home and abroad.
 原発事故の際には、迅速に事故情報を国内外に提供し、共有することが最も大切である。

A groundless rumor spread in China and South Korea immediately after the start of the crisis that radiation from the Fukushima plant would contaminate the air and seawater.
 中韓両国でも、今回の事故直後に、大気や海水が放射能で汚染されるとの「風評」が広がった。

A country where a nuclear accident has occurred has a responsibility to provide accurate information. The Foreign Ministry has carried information on the quake and tsunami disaster in English, Chinese and Korean on its Web site, but it may need to provide information in many more languages.
 正確な情報の提供は、事故の当事国に課せられた責務だ。外務省はホームページで英語のほか中国語と韓国語で震災情報を掲載するようにしたが、より多くの言語で情報を提供する必要があろう。

===

Dealing with tsunami critical

Tsunami following the March 11 earthquake caused damage on the U.S. west coast, Indonesia and other locations. How to deal with large tsunami is a common issue for countries facing the Pacific Ocean.
 今回の津波では、米国の西海岸やインドネシアなどでも被害が生じた。太平洋に面する各国にとって、大規模な津波への対応は共通の課題である。

Disaster relief training exercises were held last week in Indonesia with the participation of more than 25 countries, including Australia, India, Southeast Asian countries and the United States.
 インドネシアでは先週、米国や豪州、インド、東南アジア諸国など25か国以上が参加する災害救援の実動演習が実施された。

Organized jointly by the Japanese and Indonesian governments, the field exercise was conducted on the premise that tsunami had caused huge damage, and included drills on evacuation, helicopter transportation and searching for victims trapped under wreckage.
 日本、インドネシア両政府の共催で、津波被害を想定して避難やヘリ輸送、瓦礫(がれき)下の捜索活動などの演習が行われた。

Technical know-how regarding such relief activities will unquestionably be useful in emergencies. These exercises should be made a regular occurrence.
いざという時に必ず役立つノウハウだ。これを機に定例化してはどうか。

Offers of help have reached Japan from 130 countries around the world, including nations in Europe, Central and South America, the Middle East and Africa, as well as the United States and other Asian countries. We are very grateful, and Japan will always offer a helping hand to those countries when they are in difficulty.
 日本への支援の申し出は、米国やアジア諸国以外にも、欧州、中南米、中東、アフリカの各地から寄せられ、その数は約130か国にのぼる。感謝したい。この国々が困っている時は、日本も必ず支援の手を差し伸べたい。

(From The Yomiuri Shimbun, March 26, 2011)
(2011年3月26日01時10分 読売新聞)
[PR]

by kiyoshimat | 2011-03-27 07:29 | 英字新聞

電力不足 節電に努め長期化に備えよ

The Yomiuri Shimbun (Mar. 25, 2011)
Prepare for lengthy power shortage
電力不足 節電に努め長期化に備えよ(3月24日付・読売社説)

A prolonged energy shortage is unavoidable in areas serviced by Tokyo Electric Power Co., due to the damage caused by the massive earthquake that hit the Tohoku and Kanto regions.
 東日本巨大地震による東京電力管内の電力不足は今後、長期化が避けられない。

The government must draw up a power supply plan through in-depth discussions with TEPCO and inform the public about it so as not to cause confusion.
 政府は、東電と綿密に打ち合わせて供給計画を作り、混乱が起きないよう国民への周知に努める必要がある。

Industrial circles and ordinary households will be asked to cooperate in efforts to deal with the power outage and save electricity.
産業界や一般家庭も、停電や節電に協力する姿勢が求められよう。

Planned blackouts in areas supplied with power from TEPCO began March 14. There was great confusion at first, partly due to inadequate explanations by TEPCO. Ten days have passed since then and problems remain, but the situation is stabilizing.
 東電管内で計画停電が始まったのは14日だ。当初、説明不足もあって大混乱した。以来、10日が過ぎ、問題はまだ残るが落ち着きを取り戻しつつある。

TEPCO plans to conclude its planned power outages by the end of April, when supply is expected to meet demand. But a worrisome situation is expected in summer.
 東電は、電力需給が見合う4月末で停電を打ち切る予定である。だが、懸念されるのは夏場だ。

The quake severely damaged TEPCO's power plants, including the Fukushima Nos. 1 and 2 nuclear facilities. It can now supply only 37.5 million kilowatts per day, not enough to meet demand.
 地震で東電は、福島第一、第二原子力発電所など、発電施設に大打撃を受けた。現在の供給能力は3750万キロ・ワットにとどまっており、需要を賄いきれない。

===

TEPCO trying to boost supply

Because of this, TEPCO is working hard to boost its supply capability by resuming operations at its thermal power plant in the Tokyo Bay area, which had been idle. By the end of April, TEPCO is expected to be able to supply about 43 million kilowatts, which should meet demand at least for the time being.
 このため、休止中だった東京湾岸の火力発電所を再起動するなど能力増強に懸命だ。4月末には供給能力が4300万キロ・ワット程度に達し、需要はとりあえず満たされる見通しである。

In summer, however, air conditioners will be turned on en masse, increasing the daily demand for power to 60 million kilowatts in an average year.
 しかし、夏には冷房用クーラーが一斉に稼働し、例年、需要は最大6000万キロ・ワットに増える。

TEPCO hopes to restore its power plants by then, including another thermal facility that was damaged in the quake. But it is expected to secure only about 50 million kilowatts through restoration work, so the problem remains of how to make up for the shortfall.
 東電はそれまでに、被災した火力発電所などを復旧させたいとしているが、確保できるのは5000万キロ・ワット程度とされる。不足分をどう埋め合わせるのか。

The government is studying the possibility of limiting the total amount of power that can be used by businesses, a measure previously implemented during the 1970s oil crises. Reviving the system, designed to regulate how much each company can consume, is inevitable.
 政府は、石油危機当時に発動した総量規制の復活を検討中だ。企業ごとに電力使用量を制限する制度で、再発動もやむを得まい。

This method was effective at the time of the crises because the industrial sector accounted for a high percentage of the total power consumed at that time. Now that the amount of power in general use has increased, however, the benefits of this approach will be limited.
 ただ、当時は産業用電力の比率が高く有効だった。民生用が増えた現在では効果が限られる。

===

Interchange insufficient

Surplus electricity could be obtained from western Japan. Because this requires converting the frequency, however, this method of power supply is limited to 1 million kilowatts a day.
 西日本地区から余剰電力を融通する手法もある。これには周波数を変換する必要があり、1日に100万キロ・ワットが限界だ。

Needless to say, TEPCO needs to boost its conversion ability, but as it would take quite some time to do this, TEPCO would not be able to finish in time for the increased demand in summer.
変換能力の増強に取り組むのは当然としても、かなり時間がかかるため、夏には間に合わない。

Given these circumstances, another cycle of planned power outages is inevitable. TEPCO must root out problems and make these outages run smoothly.
 こうした状況では、再び計画停電の出番となろう。問題点を洗い出し、スムーズに運ぶよう東電は工夫すべきだ。

Apart from the power plants in Fukushima Prefecture, the company needs to examine, in the medium term, restarting nuclear plants whose operations have been suspended.
 福島県内の原発は別として、中期的には、停止中の原発の再稼働も検討課題である。

If enough time is spent on repairs and safety inspections, it would be possible to restart operations at TEPCO's Kashiwazaki-Kariwa nuclear power plant, where three reactors have been idle due to the impact of the 2007 Niigata Prefecture Chuetsu Offshore Earthquake, and at Tohoku Electric Power Co.'s Onagawa nuclear power plant, which stopped operating after the March 11 quake.
 中越沖地震の影響で3基が動いていない東電・柏崎刈羽原発や、今回の地震で止まった東北電力・女川原発などは、補修と安全点検に時間をかければ再開可能だ。

It will be difficult, but efforts to win the understanding of local residents will be essential.
ハードルは高いが、地元の理解を得る努力が欠かせまい。

(From The Yomiuri Shimbun, March 24, 2011)
(2011年3月24日01時17分 読売新聞)
[PR]

by kiyoshimat | 2011-03-26 06:30 | 英字新聞

放射性降下物―長い闘いを覚悟しつつ

2011/03/24
--The Asahi Shimbun, March 23
EDITORIAL: Every effort must be made to contain radiation fallout
放射性降下物―長い闘いを覚悟しつつ

Radioactive fallout from the quake-stricken Fukushima No. 1 nuclear power plant operated by Tokyo Electric Power Co. is registering levels that are disconcerting not only to residents of Fukushima Prefecture, but also to people in surrounding prefectures.
 福島第一原子力発電所の大事故は、地元の福島県内はもちろん、近隣の県に住む人々の前にも、気がかりな数字をいくつも突きつけている。

According to the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, the latest environmental radioactivity readings show high levels of cesium 137 and iodine 131 in Hitachinaka, Ibaraki Prefecture, and Shinjuku Ward in Tokyo. The two areas are about 120 kilometers and more than 200 km from the nuclear plant, respectively.
 文部科学省が公表した環境放射能の調査では、この原発から約120キロ離れた茨城県ひたちなか市や200キロ以上の距離にある東京都新宿区で、上空から降ったとみられる放射性のセシウム137やヨウ素131が、相当量測定されたという。

Some of the readings exceed government-set levels for "radiation controlled areas." That designation is aimed at prevent exposure to dangerous levels of radiation.
これらの値のなかには、国の放射線管理区域の基準値を超えるものもあった。

Prime Minister Naoto Kan suspended shipments of spinach and other vegetables after unacceptable levels of radiation were detected in the farm produce.
 菅直人首相が一部の農産物の出荷停止を指示したのも、ホウレンソウなどの品目で規制値を超える放射性物質が見つかったからだ。

Clearly, radioactive substances that were released into the atmosphere from the crippled power plant have mixed with the soil.
 原発の外へ漏れ出た放射性物質が大気中を漂い、大地に降っている実態がわかる。

We must not panic at every radiation reading. On the other hand, it would be folly to underestimate the risk. The government has a duty to gather detailed data without delay and take effective steps.
 一つひとつの数字を見てパニックに陥るのは禁物だ。だが、甘くみるのはもっといけない。政府は急いで詳しいデータを集め、打つべき手を考えて適切な判断を下さなくてはならない。

One thing to bear firmly in mind is the need to understand the long-term effects of radioactive fallout from the nuclear power plant.
 忘れるべきでないのは、原発災害などで漏れる放射能の影響は長い目でとらえる必要があることだ。

Once radiation is released into the atmosphere, there is little that can be done. Some substances remain in the atmosphere for a long time, tainting the soil and still releasing radiation.
 いったん環境に放たれた放射性物質は回収が難しい。種類によっては長く大気にとどまり、土壌に残って放射線を出し続ける。

For instance, the half-life of cesium 137 is about 30 years. Health damage can result from exposure to or ingestion of radioactive substances. Even if the levels detected in the environment are within permissible standards, people can still be affected.
セシウム137ならば半減期は約30年だ。それに接したり、体内にとり込んだりすると、悪さをする。環境中の値が基準より低くても、影響がまったくないわけではない。

Symptoms of health damage are not immediately noticed in cases of protracted exposure to radiation in small doses.
 しかも、人々が放射線に長い間少しずつさらされる場合、健康被害は時間がたって表れることが多い。

Experts warn that damage to DNA and the risk for cancer ought to be considered in terms of several years to more than a decade.
 たとえば、人体のDNAを傷め、がんを起こす可能性は数年から10年以上の時間尺度で考えなくてはならないといわれている。

When radioactive fallout that cannot be considered negligible spreads far and wide, the risk of people contracting cancer will rise slightly over many years. But there is no need for every citizen to be alarmed, since the increased risk per person remains very low.
微少とはいえない放射性の降下物が広い範囲に散ると、長い年月を経て、人々の発がんの確率がほんのちょっと高まる。その幅はきわめて小さいので、一人ひとりはあまり神経質になることはない。

But looking at society as a whole, we realize that some people will fall victim to cancer through no fault of their own.
 だが、社会全体をみると、何人かが本来ならかからなくてもよいがんを発病する計算になる。

Even though the increased risk is only slight, every effort must be made to keep it to a minimum.
だから、この「ちょっと」の上げ幅はできる限り小さくしなくてはならない。

It will be also necessary to provide proper psychological care to people in areas where radioactive fallout has been detected.
降下物が検出された地方の住民が受ける心理的な負担にも気を配る必要がある。

This is the reality we are now faced with.
 私たちは、そんな現実と向き合うことになったのである。

The government must take long-term health risks into consideration when deciding evacuation plans and other moves.
 政府が、住民の避難などをめぐる決定をするときは、人々にもたらされる長い時間幅のリスクを考慮しなくてはならない。

The most urgent task at present is to avert massive radiation leaks from the damaged nuclear reactors.
 いま最も重要なのは、事故炉から大量の放射性物質が出ることを食い止めることだ。

Beyond that lies our country's long battle to minimize the damage to people's health and the environment.
そしてその先には、環境と健康の被害を最小にするための長い闘いが待っている。
[PR]

by kiyoshimat | 2011-03-25 06:54 | 英字新聞

つなぎ法案 協調維持へバラマキ撤回急げ

The Yomiuri Shimbun (Mar. 24, 2011)
Handout policies should be sacrificed
つなぎ法案 協調維持へバラマキ撤回急げ(3月23日付・読売社説)

The nation faces a time of emergency in the aftermath of a massive earthquake, tsunami and nuclear plant accidents.
 巨大地震と原子力発電所の事故という国家の非常時である。

So it is natural for the ruling and opposition parties to close ranks to pass bills that are necessary to overcome the current crisis.
 与野党が協調し、必要な立法措置に取り組むのは当然と言えよう。

A stopgap bill has been submitted to the House of Representatives to extend by three months about 100 tax reduction and exemption measures that are set to expire at the end of this month. Two opposition parties, the Liberal Democratic Party and New Komeito, submitted the bill in line with a three-way agreement they reached with the ruling Democratic Party of Japan. It will likely pass the Diet before the end of this month.
 今月末で期限が切れる約100項目の税負担の減免措置について3か月延長する「つなぎ法案」が衆院に提出された。民主、自民、公明3党の合意に基づき自公両党が提出したもので、月内に成立する見通しだ。

A government-proposed bill on tax system reform calls for a cut in income tax deductions and other measures that the LDP and Komeito oppose. But if the bill fails to pass, it will lead to nullification of several measures that the LDP and Komeito do not oppose, including a tax break for home buyers, when the current fiscal year ends on March 31.
 政府が提出した税制改正法案には、所得控除の縮小など自公両党が反対する内容が含まれている。ただ、法案が成立しないと、住宅購入時の減税の継続など、自公両党が反対していない措置まで失効してしまう。

===

A tripartite agreement

To avoid this, the three parties agreed to draw up the stopgap bill containing only measures that can be approved by the LDP and Komeito.
 これを回避するため、自公両党も賛成できる部分を抜き出したものが、つなぎ法案だ。

The three parties have also agreed to pass a bill to revise the Customs Tariff Law to reduce tariffs on imported products and goods.
 3党は、輸入品にかかる税金を割り引く関税定率法改正案も成立させることで合意している。

It is a basic duty of political parties, which are responsible for state politics, to try to avoid situations that would harm people's livelihoods.
 国民生活に支障が出る事態を避けるのは、国政を担う政党として最低限の責務である。

But the ruling and opposition parties have yet to iron out their differences concerning the bill for expansion of child-rearing allowances and the bill to enable issuance of deficit-covering government bonds, which are among the budget-related bills.
 しかし、予算関連法案のうち、子ども手当法案と、赤字国債の発行を可能にする特例公債法案への対応をめぐっては、依然、与野党の折り合いがついていない。

In regard to the child-rearing allowances, the DPJ has given up its plan to provide an additional 13,000 yen per child from April and now is considering simply continuing the current system under which 13,000 yen a month is given to parents of children up to the third year of middle school.
 子ども手当について、民主党は4月からの上乗せは見送る一方、月額1万3000円を支給する現行制度の継続を検討している。

The LDP is calling for the abolishment of the expanded child-rearing allowance system and restoring the former system, which covered children only up to the sixth grade of primary school and set an income ceiling for eligibility for the allowances.
 自民党は、子ども手当を廃止して旧児童手当に戻すよう求めている。

The major opposition party proposed abolition of the expanded child-rearing allowances and nullification of a plan to make highway tolls free as conditions for approval of the bill for issuance of deficit-financing government bonds.
さらに、子ども手当や高速道路無料化などの廃止を特例公債法案に賛成する条件にしている。

===

More concessions needed

Restoration and reconstruction in the aftermath of the enormous earthquake and tsunami are estimated to cost more than 10 trillion yen. The government cannot afford to set aside more than 2 trillion yen for payment of child-rearing allowances.
 震災の復旧・復興に必要な財源は10兆円を超える見込みだ。子ども手当に2兆円を超える巨費を投じる余裕などない。

To ensure passage of the bill for issuance of deficit-covering government bonds, which is indispensable as a means of securing revenue, the government and the DPJ should decide to withdraw their handout policies, including the expanded distribution of child-rearing allowances.
 歳入の確保に必須の特例公債法案の成立を期すためにも、政府・民主党は、子ども手当などバラマキ施策の撤回を決断すべきだ。

If the DPJ announces its withdrawal of such policies, it will be able to align views and reach agreement with the LDP and Komeito on reinstatement of tax deductions for parents of children up to the third year of middle school--deductions that were abolished to secure financial resources for the expanded child-rearing allowances.
 子ども手当の財源確保のために廃止した年少扶養控除の復活なども、撤回を宣言すれば、自公両党との調整・合意は可能だろう。

Concerning the plan to make all highways toll-free, Land, Infrastructure, Transport and Tourism Minister Akihiro Ohata told a news conference Tuesday that fiscal resources for implementation of the plan should instead "be used mainly for reconstruction from the disaster." He is quite right.
 高速道路無料化をめぐっては、大畠国土交通相が22日の記者会見で、実施に必要な財源を「災害復興にあてることを中心に考える」と表明した。当然である。

In addition to the budget and budget-related bills, the Diet will have to deliberate on special bills to carry out disaster-response measures. Therefore, both the ruling and opposition parties are urged to make concessions where necessary.
 国会は、予算案や関連法案を成立させる以外にも、震災対応の特別立法を制定する作業が控えている。譲るべきところは譲る姿勢が与野党双方に求められる。

(From The Yomiuri Shimbun, March 23, 2011)
(2011年3月23日01時34分 読売新聞)
[PR]

by kiyoshimat | 2011-03-24 09:07 | 英字新聞

自衛隊派遣 行政と連携し効果的支援を

The Yomiuri Shimbun (Mar. 23, 2011)
SDF should enhance disaster relief role
自衛隊派遣 行政と連携し効果的支援を(3月22日付・読売社説)

The Self-Defense Forces have mobilized an unprecedented 100,000 personnel to conduct rescue and relief activities in areas hit by the March 11 earthquake and tsunami, as well as to keep the mishaps at the Fukushima No. 1 nuclear power plant from developing into a major disaster.
 自衛隊が過去最大の10万人体制で、東日本巨大地震の被災者支援や原子力発電所の事故対策に取り組んでいる。

The SDF can perform painstaking missions, including the dangerous work of spraying water over malfunctioning nuclear reactors, because they are a well-trained, well-equipped organization capable of providing their own food, clothing and shelter. We want the SDF to be involved continually in relief activities that are certain to take a long time.
 衣食住を自力で賄う能力と装備を持つ「自己完結型」の訓練された実力組織だからこそ、原発への放水も含め、厳しい任務を遂行できる。自衛隊は、長期に及ぶのが確実な支援活動に引き続き全力を挙げてほしい。

At the time of the 1995 Great Hanshin Earthquake, some local governments had a lingering allergy to the SDF. But even so, the SDF made great achievements in saving lives and assisting with reconstruction. Since then, cooperation between the SDF and local governments has become stronger as they worked out disaster-response measures and conducted exercises together.
 阪神大震災の当時は、一部の自治体に「自衛隊アレルギー」が残っていた。だが、その大震災での人命救助や復旧支援の実績が転機となり、自衛隊と自治体の協力体制は、防災計画策定や共同訓練を通じて、格段に強まっている。

The immense damage caused by the March 11 earthquake extends over a vast area along the Pacific coast of the Tohoku and Kanto regions. The administrative functions of some local governments have ceased to exist, while the SDF itself has faced difficulty in carrying out relief operations.
 今回の地震被害は、甚大なうえ、極めて広範囲に及ぶ。行政機能が壊滅状態の自治体もあり、自衛隊の活動には困難が伴う。

===

SDF ties with local govts

The SDF has mobilized an unprecedented number of personnel, accounting for about 40 percent of its total number. But in our view, this is insufficient. The SDF needs to strengthen cooperation with the relevant local governments to carry out more effective aid activities.
 自衛隊の総定員の約4割を被災地に投入する異例の体制でも、十分とは言い切れない。関係自治体との連携を一層深め、より効果的な支援を目指す必要がある。

Regarding the transportation of food and other goods, the SDF should consider leaving what can be done by the private sector in the hands of private organizations while undertaking transportation to evacuation centers that are hard to access due to bad road conditions.
 食料などの物資輸送でも、民間に任せられる部分は民間に任せ、自衛隊は、より道路状況の悪い末端の避難所への輸送を担うなど、役割分担に知恵を絞るべきだ。

The SDF has established a joint regional command of its ground, maritime and air forces for the first time. Smoother and more rapid operation can be expected by unifying the chain of command under the commandant of the Ground Self-Defense Force's North Eastern Army based in Sendai.
 自衛隊は今回、陸海空3自衛隊の統合部隊を初めて設置した。陸自の東北方面総監に指揮系統を一元化することで、より迅速・円滑な活動が期待できよう。

In the current crisis, SDF reserves have been called up for the first time. Reservists hold regular civilian jobs but train with the SDF for five or 30 days a year. Reservists cannot be expected to function at the same level as full-time SDF members, but it is natural to resort to every possible measure in case of an emergency.
 自衛隊OBの予備自衛官も初めて招集された。別に本業を持ち、年間の訓練日数は5~30日しかない。正規の自衛官と同等の活動は望めないが、非常時にあらゆる手段を尽くすのは当然だ。

Joint relief activities by the SDF and U.S. military forces have been put into high gear.
 自衛隊と米軍による共同支援活動も本格化している。

===

U.S. help appreciated

In conducting activities named "Operation Tomodachi," the U.S. military has deployed the nuclear-powered aircraft carrier USS Ronald Reagan off the Sanriku coast in Tohoku to serve as an offshore base for search and rescue operations and the transportation of supplies by SDF and U.S. military helicopters. Also, U.S. marines based in Okinawa Prefecture have engaged in work to remove rubble from Sendai Airport.
 「トモダチ作戦」と命名された米軍の活動では、原子力空母ロナルド・レーガンが三陸沖に展開し、自衛隊や米軍のヘリによる捜索・救難や物資輸送の拠点となった。在沖縄海兵隊も、仙台空港のがれき除去活動などに従事した。

Among the assistance offered by many countries, U.S. aid stands out in terms of both quality and quantity. We want to express our gratitude for the swift and substantial assistance from our ally.
 多くの国が日本を支援する中、米国の支援は質、量ともに突出している。同盟国の迅速かつ大規模な支援に、率直に感謝したい。

Since Japan's change of government in September 2009, some people have been skeptical about the importance of continuing to have U.S. forces stationed in this country. Nevertheless, the U.S. military has been earnestly involved in relief activities in the devastated areas. This is quite clearly the result of a relationship of trust built by the two countries over many years.
 一昨年の政権交代以降、在日米軍の駐留意義に疑問を示す向きもあった。それでも、米軍が真剣に被災地支援に取り組んでいるのは、長年築いてきた日米の信頼関係の賜物(たまもの)にほかならない。

The SDF and the U.S. military have developed ties through joint exercises and have closed ranks on various occasions such as antiterrorism and antidisaster activities overseas. We hope that the bilateral cooperation we see now will serve as an important step forward toward deepening the Japan-U.S. alliance.
 自衛隊と米軍は従来も、海外でのテロ対策や災害派遣、共同訓練などで連携を重ねてきた。今回の協力を、日米同盟を深化させるための重要な一歩としたい。

(From The Yomiuri Shimbun, March 22, 2011)
(2011年3月22日00時51分 読売新聞)
[PR]

by kiyoshimat | 2011-03-23 08:29 | 英字新聞