<   2012年 04月 ( 30 )   > この月の画像一覧

海兵隊移転合意 米軍基地返還を着実に進めよ

The Yomiuri Shimbun (Apr. 29, 2012)
Ensure steady progress on return of Okinawa bases
海兵隊移転合意 米軍基地返還を着実に進めよ(4月28日付・読売社説)

An agreement has been reached between Japan and the United States that has made it possible to balance the maintenance of deterrence capabilities with lessening Okinawa Prefecture's burden in hosting U.S. forces, while also mitigating Japan's share of the costs involved.
 米軍の抑止力維持と沖縄の負担軽減が両立できて、費用負担も軽減される。

This is definitely a satisfactory accord for Japan.
 日本にとって、満足できる合意である。

It is highly important to ensure steady progress on the transfer overseas of U.S. Marine Corps forces from the prefecture and the return of land occupied by U.S. military installations there on the basis of the latest agreement.
 これに基づき、海兵隊の移転と米軍施設の返還を着実に進めることが肝要だ。

The Japan-U.S. Security Consultative Committee, comprising the foreign and defense ministers of the two countries, on Friday announced a joint statement on a review of the realignment of U.S. forces in Japan.
 外務、防衛担当閣僚による日米安全保障協議委員会(2プラス2)が、在日米軍再編見直しに関する共同文書を発表した。

Under the agreement reached in the committee, also known as the "two-plus-two" meeting, about 9,000 marines will be moved from Okinawa Prefecture to locations outside Japan. About 4,000 will be transferred to Guam, and the rest to Hawaii, Australia and the U.S. mainland. As a result, the number of marines remaining in the prefecture will be reduced to approximately 10,000.
 在沖縄海兵隊9000人が海外移転し、うち4000人はグアム、残りはハワイ、豪州、米本土に移る。沖縄に残るのは1万人だ。

===

Effective drop in costs

Dispersing marine forces over a broad area of the Western Pacific region with the aim of developing Guam as a strategic hub: This is the primary aim of U.S. forces' new strategy to cope effectively with China's growing military power. It will be conducive to boosting peace and security in the Asia-Pacific region as a whole.
 海兵隊を沖縄から西太平洋全体に分散移転し、グアムに新たな拠点を設ける。これが、中国の軍事的台頭に対抗するための米軍の新戦略だ。アジア太平洋全体の平和と安全に資すると言える。

Such marine forces as the Third Marine Expeditionary Headquarters and the 31st Marine Expeditionary Unit, the Marine Corps' main fighting force, will remain in Okinawa. That the deterrence capabilities of U.S. forces in Japan will be maintained in this fashion is valuable from the viewpoint of beefing up Japan's defense of the Nansei Islands.
 第3海兵遠征軍司令部や主力戦闘部隊の第31海兵遠征部隊は、沖縄に残る。米軍の抑止力が維持されることは、日本の「南西防衛」強化の観点からも評価できる。

The accord reached in the consultative meeting to develop training areas in Guam and parts of the Commonwealth of the Northern Mariana Islands, such as Tinian, as shared facilities for U.S. forces and the Self-Defense Forces is highly significant for deepening defense cooperation between the two countries.
 北マリアナ諸島のテニアンなどに自衛隊と米軍の共同訓練場を整備する合意は、防衛協力を深化するうえで重要な意味を持つ。

In a review of the costs Japan and the United States will share in implementing the realignment, Japan's fiscal disbursement has been set at 3.1 billion dollars (about 251 billion yen), equivalent to a figure established in a 2006 agreement on the matter, adjusted for inflation.
On the other hand, Japan's monetary contribution and loans in connection with the relocation of U.S. forces, which was initially planned to be about 3.3 billion dollars, has been reduced to zero. This means Japan's fiscal burden linked to the relocation has in effect been reduced.
 日米の費用負担見直しでは、日本の財政支出は2006年の合意金額に物価上昇分を含めた31億ドル(約2510億円)とする一方で、出資・融資の約33億ドルはゼロとした。実質的な負担減である。

It is truly a welcome development that the issue of sharing expenses related to having U.S. forces stationed in Japan and related matters have been settled in a way satisfactory to both countries. It was always a subject of fierce discussions in past Japan-U.S. negotiations.
 在日米軍駐留経費など資金負担を巡っては、常に激しい日米交渉となるが、今回、双方が納得できる形で決着したのは良かった。

The accord divides five U.S. facilities in the southern part of Okinawa Prefecture, including Camp Zukeran, into 13 areas. They are either "eligible for immediate return upon completion of necessary procedures"; "eligible for return once the replacement facilities in Okinawa are provided"; or "eligible for return as U.S. Marine Corps forces relocate from Okinawa to locations outside of Japan."
 沖縄県南部のキャンプ瑞慶覧など米軍5施設は、13地区に分割し、「速やかに」「代替施設が提供され次第」「海兵隊の国外移転後」の3段階で返還される。

===

Henoko the only viable solution

The agreement to have U.S. facilities returned to Japan step by step, according to their degree of eligibility for return, can lead to tangible results in alleviating the burden on local areas where the facilities are located. We place a high value on this.
 返還できる土地から順次、極力早く返還するとの合意は、目に見える形での地元負担の軽減につながる。高く評価できよう。

It is important to work out steps to effectively utilize the land after the return of the facilities to promote the economy of Okinawa Prefecture. Local entities concerned should actively devise plans to use the facilities' sites, and the central government should throw its support behind their initiatives.
 米軍施設跡地を有効利用し、沖縄振興につなげることが重要だ。地元が積極的に案を出し、政府が側面支援するのが望ましい。

What must not be forgotten in this connection is the issue of relocating the functions of the Futenma Air Station within the prefecture.
 忘れてならないのは、普天間飛行場の移設だ。

To avoid indefinite use of the Futenma facility by the marines, there can be no alternative to relocation to the Henoko district of Nago in the prefecture, which the joint statement has reconfirmed "remains the only viable solution that has been identified to date." The central government and the government of Okinawa Prefecture must consult more seriously about the issue of relocating Futenma to Henoko.
普天間の固定化を避ける近道はやはり、日米が「唯一の有効な解決策」と再確認した辺野古移設である。政府と沖縄県は、辺野古移設についてより真剣に協議しなければならない。

Regrettably, because of the U.S. government's insufficient groundwork, the U.S. Senate's Armed Services Committee made an objection, causing the announcement of the joint statement to be delayed two days. Both Japan and the United States have had problems on security matters.
 今回、米政府の根回し不足で米上院軍事委員会が異論を唱え、共同文書発表が2日遅れたのは、残念だ。日米双方がそれぞれの国内問題を抱えている。

Endeavors on both sides to overcome these problems one by one will fortify the bilateral alliance.
その一つ一つを克服していくことで、同盟関係はより強固になるだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, April 28, 2012)
(2012年4月28日01時02分 読売新聞)
[PR]

by kiyoshimat | 2012-04-30 07:58 | 英字新聞

香山リカのココロの万華鏡:演技でも感謝の一言を /東京

April 22, 2012(Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: Give a word of thanks, even if it's not heartfelt
香山リカのココロの万華鏡:演技でも感謝の一言を /東京

A busy April has begun, and I feel that in my consultation room I am seeing more people complaining of being frustrated or unable to calm down.
 何かとあわただしい4月が始まり、診察室でも「落ち着かない」「イライラする」といった声を聞くことが多くなった気がする。

Some people say they have become more likely to break out in anger at home or in the office.
「会社や家でキレやすくなった」という人もいる。

They all think that things mustn't remain as they are, but they can't seem to calm down their feelings.
みんな「これじゃいけない」と思っているが、なかなか気持ちをしずめることができないのだ。

At those times, if someone close to them gave some kind words like "things are always tough, aren't they?" or "take it easy sometimes," they would surely feel better.
 そんなとき、身近にいる誰かから「いつもたいへんでしょう」「たまにはゆっくり休んでね」といったやさしい言葉をかけられたら、どんなにほっとするだろう。

Their wound up feelings would loosen, and just from that they might feel like half their exhaustion was gone.
張りつめた心がほぐれて、それだけでも疲れが半減する気がするかもしれない。

However, busy people are usually surrounded by people who are "busier," who can't stop to talk.
 それなのに、忙しい人のまわりにいるのはたいてい“もっと忙しい人”なので、なかなかねぎらいの声をかけられない。

In my consultation room, one woman told me that when she returned from her busy workplace, she hurried to make dinner.
診察室である女性が、こんな話をしてくれた。多忙な職場で働くその女性は、家に帰ってから急いで食事の支度をする。

When her husband would get home at night, he would say things like, "What, today's another vegetable stirfry? Let me eat something more refreshing once in a while."
深夜近くなって帰宅する夫は、帰るなり「なんだ、今日も野菜炒めか。たまにはさっぱりしたものを食わせてくれよ」と料理に不満を述べる。

The woman would find herself snapping back with things like, "This morning you didn't throw out the garbage, did you!? Even though I asked several times."
すると女性も思わず、「今朝、ごみ出ししてくれなかったでしょ! あんなに頼んだのに」ととがめてしまう。

"Actually, I want to say, 'you must be tired from your late work,' and I want to have the same said to me.
「本当は“遅くまでおつかれさま”と言いたいし、言ってほしい。

But I can't say it.
でも、言えないんです。

Instead we criticize each other's mistakes," she told me.
相手のミスを指摘し合ってしまうんです……」

When we're tired, instead of words like "thank you," we tend to want to say things like, "Why don't you do such-and-such?" or "Do more of such-and-such," complaining or demanding.
 疲れていると、どうしても「ありがとう」「おつかれさま」より、「どうしてやってくれないの?」「もっとこうしてよ」と不満や要求を口にしたくなる。

This is the same for anybody, no matter how high their position or how clever they are.
これは、どんなに地位の高い人や賢い人でも同じなのだ。

However, during these times, I expect that anyone can stop themselves and ask whether that is what the other person wants to hear.
でも、そこで「ちょっと待てよ。相手はいまそんな言葉を言ってほしいかな」と立ち止まることは、誰にでもできるはず。

As soon as we see each other, rather than criticizing or complaining, we should first smile and say something nice.
顔を合わせたとたん、「だらしないわね」「こっちだってたいへんなんだ」とチクチクと身近な人を攻撃し合うのはやめて、まずはにっこり笑って「今日も一日おつかれさま」「こちらこそ、いつもありがとう」。

Some people may say, "I can't say something I don't feel," but isn't it OK even if it's an act?
「思ってもいないことは言えない」という人もいるかもしれないけれど、たとえ演技だっていいではないか。

When we give kind words, we start to feel true feelings of thanks.
ねぎらいの言葉をかけるうちに、「そうそう、今日も無事に帰ってきてくれただけでも、ありがたいわね」「この人のこと、大切にしなきゃな」と本当の感謝の思いも生まれてくるというものだ。

If there is something we want to complain about, the other person will later listen to us.
どうしても伝えたい不満があれば、その後なら相手も素直に「そうだよね」と聞いてくれるはずだ。

First, we should look in the mirror and practice saying "thank you." It's OK to start by putting on an act.
 まずは、鏡の前で笑顔と「ありがとう」の練習を。最初は“芝居”から始めてもよいのだ。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2012年04月17日 地方版
[PR]

by kiyoshimat | 2012-04-29 07:29 | 英字新聞

観光推進計画 日本の魅力を世界に売り込め

The Yomiuri Shimbun (Apr. 27, 2012)
Brainstorm to attract more tourists to Japan
観光推進計画 日本の魅力を世界に売り込め(4月26日付・読売社説)

We hope the government and the private sector will make concerted efforts to convey to the world the appeal of Japan as a tourist destination.
 官民が一体となって、日本の観光の魅力を世界にアピールしたい。

For the first time in five years, the government has developed a new master plan to boost the nation's tourism. The new Tourism Nation Promotion Basic Plan contains various policy targets to be achieved over five years from fiscal 2012.
 政府が、5年ぶりに新たな観光立国推進基本計画を策定した。2012年度から5年間の様々な政策目標を盛り込んでいる。

The number of foreign visitors to Japan--both tourists and businesspeople--reached a record 8.61 million in 2010, but the number plummeted to 6.22 million in 2011 due to the Great East Japan Earthquake and the subsequent nuclear crisis at the Fukushima No. 1 nuclear power plant.
 旅行とビジネスを合わせた訪日外国人数は、10年に過去最高の861万人を記録したが、東日本大震災や原発事故の影響で11年には622万人へ急減した。

The numbers are alarming--the 2010 figure only ranked 30th in the world. In Asia, Japan lags far behind China, which recorded 55.66 million tourists in 2010, the third-largest number in the world. Japan also trails such countries as Singapore and South Korea.
 外国人の受け入れ数は、10年でさえ世界30位にとどまる。アジアの中でも、3位の中国(5566万人)に大きく離され、シンガポールや韓国にも及ばない。

We believe attracting more tourists from Asia and other developing areas would contribute to reinvigorating local cities, towns and villages and help the nation rebuild from the March 11, 2011, disaster.
 成長するアジアなどから旅行者を呼び込むことが、地域活性化や震災復興にもつながろう。

The new plan sets a goal of increasing the number of foreign visitors to Japan to 18 million by 2016, more than twice the number seen in 2010. It also expects peoples' annual spending while traveling within the country--including Japanese travelers--to grow from 25 trillion yen to 30 trillion yen. However, both goals are not easy to achieve.
 16年までに訪日外国人を1800万人へ引き上げるのが基本計画の目標だが、ピーク時の2倍以上だ。国内旅行消費額も年間25兆円から30兆円への拡大を見込んでいる。いずれもハードルは高い。

===

Tell the world Japan is safe to visit

First of all, the government and the public sector need to actively convey information to the world to dispel the false idea that travel to Japan is dangerous.
 まず、「日本は危険だ」とする風評被害の解消に向け、積極的な情報発信が肝要である。

Last week, the World Travel & Tourism Council held a summit meeting of industry leaders for the first time in Japan. More than 1,000 people, including officials of major U.S. and European companies and media figures, participated in the event.
 世界旅行ツーリズム協議会の観光サミットが先週、日本で初めて開かれた。欧米の有力企業やメディア関係者ら1000人以上が参加した大規模なイベントだ。

We urge the government to proactively campaign to hold more international meetings in Japan--which would bring together many foreigners with strong influence in their home countries--and thoroughly promote the safety of Japan at those gatherings.
 政府は、発信力の高い外国人が大勢集まる各種の国際会議を積極的に誘致し、安心で安全な日本を十分PRしてほしい。

A blog written by a Swiss man who reported on his recent walk across Japan has gained worldwide popularity. Such grassroots activities to introduce Japan have a major effect in publicizing the nation. It may be worthwhile for the government to encourage foreign students in Japan to convey the attractiveness and safety of the nation to people in their home countries.
 徒歩で列島を縦断したスイス人男性が旅先の模様を連日ブログで世界に発信し、反響を呼んだ。
 草の根のニッポン紹介は効果が大きい。在日留学生に母国へPRしてもらうことも一案だろう。

About 3-1/2 years have passed since the Tourism Agency celebrated its inauguration. However, it is difficult to say that the agency has fulfilled its role as the leader of the nation's tourism policies due to budget constraints and human resource shortages. It needs to clarify the division of roles between itself and the Japan National Tourism Organization, an independent administrative institution whose tourism promotion operations overlap those of the agency.
 発足3年半になる観光庁は、低予算や人材不足で、司令塔として十分機能しているとは言い難い。国際観光の促進事業で重複する独立行政法人・日本政府観光局との役割分担を明確にすべきだ。

===

Prepare unique tourism plans

Of course, tourist destinations also need to rack their brains to find ways to make themselves more appealing. Measures to boost local tourism led by prefectural and municipal governments often end up creating duplicate facilities or hosting events similar to those already available elsewhere in the nation.
 もちろん、観光地が自らの魅力を高める工夫や努力も必要である。市町村や都道府県が中心となる地方の観光振興は、似たような施設、イベントが多い。

If neighboring local governments could work hand in hand to create tourism areas that stretch beyond borders, it could increase the number of tourists who prefer to travel to a variety of tourism spots as well as increase the number of overnight tourists. Other efforts, such as selling special tickets allowing unlimited travel in certain areas and valid on different transportation systems, could also increase the number of tourists.
 隣接自治体が広域連携して観光圏を作れば、周遊型や滞在型の観光客を増やせる。複数の交通機関で利用可能なフリーパスなども集客アップにつながるはずだ。

The Golden Week holiday period begins this weekend. We urge the tourism industry to make efforts to respond to the diversifying needs of tourists, such as developing the information infrastructure that would enable people to receive sightseeing information easily on their mobile phones and prepare experience-oriented tours combining various fields such as medical tourism, agriculture and sports.
 大型連休がまもなく始まる。旅行業界には、旅行者が観光情報を携帯電話で手軽に入手できる情報インフラの整備、医療や農業、スポーツを組み込んだ体験型商品の開発など、多様化する観光ニーズを取り込む工夫を求めたい。

(From The Yomiuri Shimbun, April 26, 2012)
(2012年4月26日01時45分 読売新聞)
[PR]

by kiyoshimat | 2012-04-28 06:32 | 英字新聞

仏大統領選 欧州危機の行方を占う決戦へ

The Yomiuri Shimbun (Apr. 25, 2012)
French presidential race to decide European crisis
仏大統領選 欧州危機の行方を占う決戦へ(4月24日付・読売社説)

No winner was chosen in the first round of voting in the French presidential election. Incumbent President Nicolas Sarkozy and Francois Hollande, former first secretary of the French Socialist Party, will now battle it out in a runoff election on May 6.
 仏大統領選は第1回投票で決着せず、サルコジ大統領と最大野党・社会党のオランド前第1書記が、5月6日の決選投票に臨むことになった。

In Sunday's election, 10 candidates ran for the presidency. Hollande led with about 29 percent of the vote, while conservative Sarkozy settled for second place with about 27 percent.
 今回の大統領選には10人が立候補し、1回目の投票で、オランド氏が得票率約29%で首位となり、現職サルコジ氏は約27%で2位に甘んじた。

According to the latest opinion polls, Hollande will defeat his rival in the runoff by about 10 percentage points. Sarkozy's reelection is in danger.
 最新の仏世論調査でも、決選投票でオランド氏が10ポイント前後の差で勝利するとの結果が出ている。サルコジ氏の再選には黄信号がともっていると言えよう。

The biggest campaign issue is economic policy. Since the jobless rate has reached 10 percent in France, voters are focusing their attention on an economic growth policy to expand job opportunities, rather than fiscal rehabilitation.
 最大の争点は、経済政策だ。失業率が10%に達する中、国民の関心は財政再建よりも、雇用優先の成長路線に集中している。

Results of the runoff election could strongly influence the future of the sovereign debt crisis in Europe, which is still unresolved. The judgment French voters hand down will have a very grave import on whether the eurozone crisis can be contained.
 選挙の結果は、いまだに収束しない欧州債務危機の行方を左右しかねない。ユーロ圏の危機封じ込めへ、仏国民が下す審判は、極めて重い意味を持っている。

===

Criticism against austerity

Member countries of the European Union last year agreed to support a new treaty that obliges them to balance their budgets.
 欧州連合(EU)は、債務危機の再発防止のため、各国に財政均衡を義務づける新条約で合意した。

Sarkozy and German Chancellor Angela Merkel played central roles in securing the agreements.
とりまとめの中心的な役割を担ったのが、サルコジ大統領とメルケル独首相だ。

However, Hollande wants the treaty to be renegotiated, reflecting growing criticism within the country over austerity measures.
 しかし、オランド氏は条約の再交渉を求めている。国内で高まる財政緊縮策批判が背景にある。

In the first round of the French election, Marine Le Pen, leader of the far-right National Front, came in third place. Le Pen believes France should leave the eurozone. In the election campaign she expressed opposition to the EU treaty, which calls on member countries to enhance fiscal discipline.
 第1回投票で3位につけた極右「国民戦線」のルペン党首は、ユーロ圏脱退が持論で、選挙戦でも財政規律強化を定めたEU新条約に反対した。

Hollande will move closer to victory in the runoff if he succeeds in attracting the votes of people who supported Le Pen.
オランド氏が決選投票でルペン支持票を取り込んだ場合、勝利に大きく前進しよう。

If he wins, Hollande will not be able to avoid friction with the German government, and the main pillars of the countermeasures taken against the fiscal crisis, which have been led by Germany and France, will be shaken.
 オランド氏が当選すれば、独政権との摩擦は避けられず、独仏が主導してきた危機対策の柱が揺らぎかねない。

The debt crisis in Greece has been contained for the time being, but uneasiness over Spain's credit is smoldering and business is experiencing a downturn in Europe. Austerity measures are unpopular in any country because they lead to a reduction of civil servants and an increase in the age of pension eligibility.
 ギリシャ危機はひとまず抑え込んでいるものの、スペインの信用不安がくすぶり、欧州の景気は冷え込んでいる。財政緊縮路線は、公務員減らしや年金受給年齢の引き上げなどにつながり、どの国でも不人気をかこっている。

===

Future of nuclear power

We are concerned the fiscal crisis might reignite and the global economy may be negatively affected if France, the second-largest economy in the eurozone, changes course.
 ユーロ圏内第2の経済大国フランスが路線を変更する事態になれば、危機を再燃させ、世界経済に悪影響が及ぶ懸念がある。

Japan also is interested in the future of France's energy policy.
 日本の関心は、エネルギー政策の行方にもある。

Nuclear power was expected to be a campaign issue after Hollande initially pledged to reduce nuclear power generation, which accounts for nearly 80 percent of electricity production in France, to 50 percent by 2025.
当初、オランド氏が、消費電力の8割近い原子力発電について「2025年までに50%に縮小する」という公約を掲げ、原子力政策が争点になると思われたからだ。

However, after criticism that this policy would lead to a decrease in job opportunities, Hollande stopped voicing this pledge loudly.
 だが、「雇用減少につながる」と批判されるや、オランド氏は声高に主張するのをやめた。

We wonder if the basic policy of France, a country powered mainly by nuclear plants, will remain unchanged.
 「原発大国」の基本路線に変わりはない、となるのかどうか。

(From The Yomiuri Shimbun, April 24, 2012)
(2012年4月24日01時26分 読売新聞)
[PR]

by kiyoshimat | 2012-04-27 07:44 | 英字新聞

G20共同声明 IMF増強は前進だが課題も

The Yomiuri Shimbun (Apr. 23, 2012)
Boost of IMF's lending power significant, but stay vigilant
G20共同声明 IMF増強は前進だが課題も(4月22日付・読売社説)

The world has moved a step closer to containing the European debt crisis, as the Group of 20 major economic powers worked harmoniously to reinforce the financial foundations of the International Monetary Fund.
 欧州危機の封じ込めに向け、国際通貨基金(IMF)の資金基盤の強化で足並みをそろえたのは前進である。

The G-20 meeting of finance ministers and central bank governors has concluded in Washington after adopting a joint statement. Traditional economic powers such as Japan, the United States and Germany participated in the meeting along with China and other emerging countries.
 日米欧と中国などの新興国が参加し、ワシントンで開かれた主要20か国・地域(G20)財務相・中央銀行総裁会議は共同声明を採択した。

The statement referred to global commitments to increase the IMF's lending resources--the meeting's focus of discussion--by over 430 billion dollars (about 35 trillion yen), achieved through international cooperation including efforts by Japan.
 焦点だったIMF融資枠について、日本などが協力し、4300億ドル(約35兆円)超の拡大にメドを付けたと言及している。

The increase will double the amount the IMF can loan to countries in financial crisis. The
G-20 economic powers have finally succeeded in forming a united front against the eurozone debt crisis after being urged by markets to do so for a long time.
 これでIMFが財政危機国などに融資できる枠が倍増する。市場に促されていたG20が、なんとか結束を示したと言えるだろう。

Apart from the IMF, Europe also has prepared its own funds to provide loans to such countries. Altogether, the safety net to prevent the debt crisis from spreading will top 110 trillion yen. We hope the reinforcement of the safety net will help stabilize markets.
 震源地の欧州による自前の融資枠と合わせて、危機拡大に備えた安全網は110兆円を超える規模に膨らむ。市場安定に寄与することが期待される。

===

Japan took lead role

It is worthy to note that Japan led discussions at the G-20 meeting. At the beginning of this year, Europe announced it would provide 200 billion dollars to the IMF, but other nations had been reluctant to follow suit. However, just days ahead of the G-20 meeting, Japan announced it would provide 60 billion dollars to the IMF, ahead of other nations.
 G20の議論を主導したのは、日本だった。欧州が今年初め、自ら2000億ドルの拠出を表明した後も、各国は対応を留保していたが、日本がG20の直前、600億ドルの拠出を真っ先に表明した。

The announcement primed the pump and a number of nations, including Nordic countries and Britain, promised to provide money to the IMF. In the end, Brazil, China, India and Russia--nations that had taken a cautious stance--promised to cooperate, without disclosing the amounts they would provide.
 それが呼び水になり、北欧諸国や英国などが次々と拠出を表明した。慎重だった中国、インド、ブラジル、ロシアも金額を明示せずに協力に応じた。

It is regrettable that the United States, the IMF's largest contributor, declined to provide money to the institution, noting an increase in its budget deficit. However, it was significant for the IMF to increase its lending resources to 430 billion dollars, almost accomplishing the goal it set in January of securing 500 billion dollars.
 財政赤字拡大を理由に、IMFへの最大出資国の米国が今回、拠出を見送ったのは残念だが、IMFが1月に掲げた5000億ドルの目標に近い融資枠の増強が実現する意義は大きい。

However, the European debt crisis has yet to be resolved and is still a threat to the global economy.
 しかし、問題は、欧州危機が完全に払拭されていないことだ。

The IMF statement said the possibility of the world economy plunging into a severe crisis has begun to recede after peaking a few months ago, but warned that "downside risks still persist." We share this concern.
 共同声明が、「数か月前に世界経済が直面した深刻な危機に陥るリスクは後退し始めているが、悪化に転じるリスクはなお根強い」と警戒したのは、もっともだ。

===

Worries on Spain

Credit uncertainty is still smoldering in Spain, raising the nation's bond yields. If Spain's financial crisis worsens, it may reignite crises in Italy and Greece, and the whole region could flare up once again.
 欧州では、スペインの信用不安がくすぶり、国債利回りが上昇している。スペインの財政危機が深刻化すれば、イタリアやギリシャに飛び火し、欧州の危機が再燃しかねない。

The French presidential election and Greek general election will soon take place. The results may endanger the framework of measures established to combat the region's debt crisis.
 フランス大統領選とギリシャの総選挙を控え、結果次第では、これまでに作り上げた危機対策の枠組みが揺らぐ恐れもある。

The European economy is expected to contract this year. If eurozone nations become keen to implement austerity measures, this could further slow down the economy. The economic slowdown would curb tax revenues, resulting in deterioration of fiscal conditions. Such a vicious cycle has become a real possibility.
 欧州経済は今年、マイナス成長が見込まれる。各国が緊縮財政に走ると、景気が失速し、税収も伸びず、財政が悪化する悪循環が現実味を帯びている。

The G-20 economies should warn eurozone economies not to lower their guard, and demand they steadily implement fiscal reforms and revive their economies.
 G20は欧州に対し、今回の合意に気を緩めず、財政改革と経済再生の着実な実施を迫るべきだ。

In addition to the European debt crisis, the world economy also faces the difficult problem of surging oil prices. The G-20 economies should not forget they are being tested on whether they can unite further to contain the crisis.
 世界経済は、欧州問題だけでなく、原油高の難題も抱える。G20の一層の結束が問われている。

(From The Yomiuri Shimbun, April 22, 2012)
(2012年4月22日01時50分 読売新聞)
[PR]

by kiyoshimat | 2012-04-26 03:58 | 英字新聞

原発再稼働問題 自民党は傍観すべきではない

The Yomiuri Shimbun (Apr. 24, 2012)
LDP mustn't be bystander in talks on restarting reactors
原発再稼働問題 自民党は傍観すべきではない(4月23日付・読売社説)

Both the ruling and opposition parties share the same agenda on energy--avoiding a power crisis.
 電力危機の回避は与野党共通の課題である。

The main opposition Liberal Democratic Party promoted the country's nuclear power policy for many years, so it is extremely hard to understand why the party has placed all the responsibility on the current government, as if it is someone else's problem. We believe the opposition should proactively help the government restart the country's nuclear reactors.
 長年原子力政策を進めてきた自民党が、政府に全ての責任を押しつけ、他人事(ひとごと)のような態度を取るのは理解しがたい。原発の再稼働に向け、政府を積極的に側面支援すべきではないか。

In a recent speech, LDP President Sadakazu Tanigaki called for public understanding on the need to restart nuclear reactors. "Unless we reactivate the suspended nuclear reactors, it will lead to a number of problems, including disruption of the Japanese economy," he said.
 自民党の谷垣総裁は講演で、「再稼働を行わなければ、日本経済の混乱やいろいろな不都合が起こる」と述べ、原発再稼働の必要性に理解を求めた。

The LDP's special committee on comprehensive energy policy clearly stated in an interim report the party would promote the resumption of the nuclear reactors "on the precondition that their safety is fully ensured and local residents' understanding and approval are obtained."
 自民党の総合エネルギー政策特命委員会がまとめた中間報告でも「万全な安全確保と地元住民の理解・納得を前提」に、再稼働を推進すると明記した。

Nevertheless, the party is slow in helping reactivate the reactors.
 にもかかわらず、再稼働に向けた自民党の動きは鈍い。

===

Foundation of energy system

Past LDP-led governments insisted nuclear power is essential for Japan, a country with scarce natural resources. In 1974, under the Cabinet of then Prime Minister Kakuei Tanaka, three laws were enacted, primarily aimed at promoting the construction of nuclear power plants by extending financial assistance to local governments hosting the plants, thereby laying the foundation of the country's energy system.
 歴代の自民党政権は、資源に乏しい日本に原発は不可欠である、としてきた。田中内閣は1974年、原発の地元を財政支援する電源3法を成立させ、今日のエネルギー体制の基盤を築いた。

Fukui Prefecture is home to a number of nuclear power plants, including the Oi nuclear power plant operated by Kansai Electric Power Co., which has two reactors the central government wants to restart soon. The LDP maintains a strong influence in the prefecture as it holds all three of its seats in the House of Representatives' single-seat constituencies.
 当面の再稼働の対象である関西電力大飯原発を始め、原発が集中する福井県では、自民党が衆院の3小選挙区の議席を独占するなど影響力を保っている。

The largest opposition party has made a number of proposals to the government regarding measures to reconstruct the country from the Great East Japan Earthquake. The party should in a similar manner present constructive opinions to help the government restart nuclear reactors. It is essential for the party to show consistency in its policies.
 自民党は、東日本大震災の復興策で政府に様々な提言をしてきたように、原発問題でも再稼働を後押しする建設的な意見を提示してはどうか。自民党の政策の一貫性を示すことが肝要である。

The LDP's stance also is unsatisfactory with regard to both mid- and long-term nuclear power policies.
 中長期の原発政策についても、自民党の姿勢は物足りない。

In its draft pledges for the next lower house election, the party effectively put off a decision on nuclear power by saying nationwide discussions should be held over a 10-year period. The party was unable to present a clear direction on the issue because some party members are critical of nuclear power.
 次期衆院選公約の原案では「10年で国民的議論」と、結論を先送りした。原発に批判的な議員を党内に抱え、方向性を打ち出すことができなかったためだ。

===

Realistic policies needed

Although we would like expanded use of renewable energy resources, such as solar and wind power, there are no clear prospects of this. As LDP Secretary General Nobuteru Ishihara has pointed out, it will be necessary not only to decommission aging nuclear reactors but also to replace them with more reliable models.
 太陽光や風力など、再生可能エネルギーの拡大を期待したいが、確かな展望があるわけではない。石原幹事長が指摘する通り、古い原発を廃炉にするだけでなく、より信頼性の高い新型に置き換えていくことも必要だろう。

Tanigaki should exert his leadership in drawing up realistic energy policies, including how to utilize nuclear power.
 谷垣総裁は原発の活用を含む、現実的なエネルギー政策の策定に指導力を発揮してもらいたい。

On the other hand, the Democratic Party of Japan, working in unison with the government, should proceed with the reactivation of nuclear reactors.
 一方、民主党も、政府と一体となって原発の再稼働を推進しなければならない。

At the same time as the government is seeking Fukui Prefecture's cooperation in restarting the Oi plant's reactors, Yoshito Sengoku, acting chairman of the DPJ Policy Research Committee, met with local Diet members and assembly members of the party.
 政府が大飯原発の再稼働へ福井県の協力を求めたのに合わせ、仙谷由人政調会長代行も地元議員らとの会合を開いた。

He stated in no uncertain terms that a political decision would be unavoidable regarding resumption of the nuclear reactors given the expected impact on companies' production and people's livelihood if they remained idle.
企業の生産活動や国民生活を踏まえ、「原発の再稼働に向けて政治決断せざるを得ない」と言明した。

To obtain understanding from local governments and residents concerned, the DPJ should abandon its irresponsible policy of ending the country's dependence on nuclear power.
 地元から理解を得るためにも、民主党は、無責任な「脱原発」路線と決別するのが筋である。

(From The Yomiuri Shimbun, April 23, 2012)
(2012年4月23日01時14分 読売新聞)
[PR]

by kiyoshimat | 2012-04-25 07:34 | 英字新聞

ミャンマー支援 民主化と市場経済に生かせ

The Yomiuri Shimbun (Apr. 23, 2012)
Back Myanmar's democracy, economic reforms
ミャンマー支援 民主化と市場経済に生かせ(4月22日付・読売社説)

In throwing its support behind Myanmar's democratic transition, Japan deserves high marks for embarking on full-fledged development assistance to the Southeast Asian country ahead of the United States and European nations.
 民主化を後押しするため、日本が欧米に先駆けて本格支援に乗り出したのは評価できる。

We hope this will be the start of stronger relations between Japan and Myanmar, which is in its democratic infancy.
新生ミャンマーとの関係を強化する出発点としたい。

President Thein Sein of Myanmar met Prime Minister Yoshihiko Noda in Tokyo on Saturday during a visit that included participation in a six-way meeting with the leaders of four other Mekong Basin countries--Cambodia, Thailand, Laos and Vietnam.
 ミャンマーのテイン・セイン大統領が日本とメコン川流域5か国との首脳会議に合わせて来日し、野田首相と会談した。

In his meeting with Thein Sein, Noda said Japan would resume low-interest, long-term yen loans that have been suspended since the 1988 military crackdown on Myanmar's pro-democracy demonstrations. Resumption of Japan's development loans to Myanmar will add impetus to upgrading the country's large-scale infrastructure, such as roads and ports.
 首相は、1988年の軍事クーデターで停止した円借款を再開する方針を表明した。道路や港湾など大型インフラの整備へ弾みがつくだろう。

Myanmar's nascent democracy is on the threshold of being put to the test.
 ミャンマーの民主化の真価が問われるのは、これからである。

In parliamentary by-elections on April 1, Myanmar's opposition party, the National League for Democracy, led by democracy icon Aung San Suu Kyi, won a landslide victory.
 4月1日の議会補選で、民主化運動指導者のアウン・サン・スー・チー氏ら、野党・国民民主連盟(NLD)が圧勝した。

===

Watch out for conservatives

In spite of their crushing defeat, the ruling party and the country's military still hold 80 percent of the seats in the legislature.
 完敗したとはいえ、与党と軍は議席の8割を占める。

Can the parliament play its role in fully pressing ahead with political and economic reforms? A popular verdict on this question will be handed down in the general election scheduled for 2015.
政治・経済の改革推進へ、国会は機能を十分に果たせるのか。2015年の総選挙で国民の審判が下される。

What is of utmost concern is that those with vested interests, centering around conservatives in Myanmar's armed forces who are unhappy with the democratic reforms, might maneuver to oust Thein Sein.
 懸念されるのは、改革に不満な軍保守派など既得権益層が大統領の失脚を画策する事態だ。

Another cause of concern is that Suu Kyi and other NLD members may be prevented from taking their seats in the parliament. This is because the NLD, which wants the country's pro-military Constitution revised, opposes having its members sworn in as parliamentarians by taking an oath to "safeguard the Constitution."
憲法改正を訴えるNLDが「憲法順守」の宣誓に反発し、スー・チー氏らが国会に登院できなくなりそうな状況も新たな不安材料である。

Meanwhile, the United States and European Union have been moving toward easing their sanctions on Myanmar.
 欧米諸国は相次いで経済制裁緩和に動き出した。

The U.S. administration of President Barack Obama has announced its plans to gradually ease some of its sanctions. Last week, Washington relaxed financial restrictions on nongovernmental organizations' humanitarian and developmental assistance for Myanmar. The EU also will soon discuss the suspension of some Myanmar sanctions.
 米国は、段階的制裁解除を進めている。民間活動団体(NGO)のミャンマー向け人道・開発支援に対する金融規制解除は一例だ。欧州連合(EU)も近く、制裁停止の是非を協議する。

During military rule, Myanmar's diplomacy was dependent almost completely on China. Now the country is set to improve relations with Japan as well as the United States and European nations.
 軍政時代に中国一辺倒だったミャンマーの外交は、日本や欧米との関係改善で幅を広げつつある。

===

Cooperation with Thailand

For Japan, the United States and European countries, consolidating relations with a nation of strategic pivotal importance that links Southeast Asia and South Asia is essential to counter China's growing influence.
日本や欧米にとっても、東南アジアと南アジアを結ぶ戦略的要衝国との関係強化は、膨張する中国をけん制する上で必要だ。

Human resources needed to carry out Myanmar's democratic reforms and organize the market economy are seriously lacking.
 ミャンマーでは、民主化や市場経済体制の整備などに取り組む人材の不足が深刻化している。

Japan should extend a helping hand to Myanmar in a wide range of fields. Among them are development of younger-generation bureaucratic personnel, cooperation in creating a securities exchange, improving the livelihood of minority ethnic groups and enhancing agricultural skills.
 日本が若手官僚の人材育成や証券取引市場育成への協力、少数民族の生活支援や農業技術向上など多方面で支援するのは妥当だ。

From the viewpoint of tapping Asia's growth potential to assist Japan's economic resuscitation, it also is extremely important to deepen relations with such Mekong Basin countries as Thailand and Vietnam.
 日本にとって、アジアの成長を取り込み、経済再生につなげる上でも、メコン川流域のタイやベトナムなどと関係を深める意義は大きい。

One idea might be for Japanese businesses to cooperate with Thailand in investing in Myanmar, as Thailand has a strong influence over the new democracy.
日本企業が、ミャンマーに影響力をもつタイと連携して、投資を行うのも一案だろう。

It is worth noting that Japan, in the six-way summit, proposed a three-year cooperation plan for such purposes as improving infrastructure in the Mekong Basin.
 日本が首脳会議で、メコン川流域のインフラ整備などを支援する今後3年間の新たな協力計画を表明したことは重要だ。

Japan's public and private sectors must use all means possible to ensure the envisioned cooperation can be achieved effectively.
効果的な支援をめぐって、今後、官民挙げて知恵を絞らなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, April 22, 2012)
(2012年4月22日01時50分 読売新聞)
[PR]

by kiyoshimat | 2012-04-24 06:11 | 英字新聞

2閣僚問責可決 自民の審議拒否は無理がある

The Yomiuri Shimbun (Apr. 22, 2012)
LDP's boycott of Diet deliberations unreasonable
2閣僚問責可決 自民の審議拒否は無理がある(4月21日付・読売社説)

The House of Councillors passed censure motions against Land, Infrastructure, Transport and Tourism Minister Takeshi Maeda and Defense Minister Naoki Tanaka by majority votes at its plenary session on Friday.
 前田国土交通相と田中防衛相に対する問責決議が、参院本会議で野党の賛成多数により可決された。

This raised to six the total number of Cabinet ministers censured in the 2-1/2 years since the Democratic Party of Japan took power.
 民主党政権になってから2年半、問責された閣僚は6人にのぼる。

Even if adopted, a censure motion in the upper house has no legally binding power, unlike no-confidence motions in the House of Representatives. Under the banner of the nonbinding censure motions, however, the opposition parties are demanding Maeda and Tanaka be replaced.
 衆院の不信任決議と違って、参院の問責決議には法的拘束力がない。それなのに、野党は錦の御旗のようにして閣僚交代を迫る。

Such a malady, which is possible only in a divided Diet, should be rooted out.
衆参ねじれ国会を背景にした、こんな悪弊は断ち切るべきである。

The attitude of the Liberal Democratic Party is particularly problematic. The main opposition party has said it will boycott all deliberations until Maeda and Tanaka resign.
 とくに問題なのは自民党だ。前田、田中両氏が辞任するまで全面的に審議を拒否するという。

The LDP apparently expects Prime Minister Yoshihiko Noda to agree to Maeda and Tanaka's dismissal, since he seeks the party's cooperation in enacting the bill to raise the consumption tax rate.
 自民党は、野田首相が消費税率引き上げ関連法案で自民党に協力を求めている以上、両氏の更迭に応じると踏んでいるのだろう。

While in power, however, the LDP criticized opposition parties that boycotted Diet deliberations as "walking out on lawmakers' jobs." Has the LDP forgotten what it said?
 だが、自民党は政権の座にあった時には、「審議拒否は国会議員の職場放棄」と野党を批判していた。その言葉を忘れたのか。

===

Futile conflict

It would not be so serious if the LDP boycotted deliberations at the final stage of the Diet session. However, the session is still only halfway completed and has a mountain of important bills to deliberate. Even some members of the party, including former LDP Secretary General Makoto Koga, have voiced doubt over the decision to boycott deliberations.
 国会終盤ならまだしも、重要法案の山積する会期半ばである。古賀誠元幹事長ら党内からも審議拒否を疑問視する声が出ている。

New Komeito said it would boycott deliberations only at committees that Maeda and Tanaka have jurisdiction over. The opposition parties' failure to move in step with one another shows the LDP's decision to boycott all Diet deliberations is unreasonable.
 公明党は、審議拒否を前田、田中両氏が所管する委員会にとどめる。野党の足並みの乱れを見ても、自民党の全面審議拒否に無理があるのは明らかだ。

In the past, the DPJ took advantage of censure motions many times. Even if the LDP returns to power in the next lower house election, it and Komeito still will not have a majority of seats at the upper house. The DPJ will likely take revenge in the same fashion. Such a futile conflict should not be repeated.
 問責決議は、かつて民主党も多用した。仮に自民党が次期衆院選で政権を奪還した場合、参院では公明党を含めても過半数はない。民主党は意趣返ししよう。不毛な争いを繰り返すべきではない。

The prime minister has expressed his intention to keep Maeda and Tanaka at their posts. Noda apparently believes the LDP will have no choice but to return to deliberations if public criticism mounts against their boycott. It is like an endurance contest.
 野田首相は、前田、田中両氏を続投させる意向を示している。審議拒否への批判が高まれば、自民党も審議に復帰せざるを得なくなる、との読みもあるのだろう。まさに「我慢比べ」の様相だ。

===

Maeda, Tanaka problematic

However, it is undeniable there are serious problems with Maeda and Tanaka.
 ただ、両氏に大きな問題があることは否定できまい。

Maeda signed a document calling for support of a particular candidate in the mayoral election in Gero, Gifu Prefecture, and sent it in an official envelope to a senior member of a local association of construction companies.
 前田氏は岐阜県下呂市長選で、特定の立候補予定者への支援を依頼する署名入り文書を建設業協会幹部に公用封筒で送っていた。

The censure motion against him claimed Maeda should not stay at his post because his action violated the Public Offices Election Law, which prohibits preelection campaigning as well as using the influence of one's official position in an election.
 問責決議は、この行為を地位利用や事前運動を禁じた公職選挙法に抵触するとし、閣僚にとどまるべきではない、と断じた。

Meanwhile, the censure motion against Tanaka referred to turmoil caused by the government's response to North Korea's ballistic missile launch as "a fiasco that cannot be overlooked."
 田中氏に関しては、北朝鮮のミサイル発射に対する対処の混乱を「看過できない失態」とした。

It also said Tanaka is "not nearly qualified" to be defense minster because he has made many mistakes, including his unprofessional responses to questions at the Diet.
 素人丸出しの国会答弁など、数々の不手際もあって、防衛相として「資質が著しく欠ける」とも批判している。

It is imperative to hold Noda responsible for appointing Tanaka to the post.
 野田首相は、任命責任を問われても仕方がない。

Tanaka is the second censured defense minister in the Noda Cabinet, following Yasuo Ichikawa. Noda has been too naive in his choice of ministers in charge of national security.
 野田政権で防衛相への問責は一川保夫氏に続いて2人目だ。安全保障を担う閣僚の人事について、首相の認識は甘過ぎる。

(From The Yomiuri Shimbun, April 21, 2012)
(2012年4月21日01時41分 読売新聞)
[PR]

by kiyoshimat | 2012-04-23 06:15 | 英字新聞

地震想定見直し 首都の減災対策強化を急げ

The Yomiuri Shimbun (Apr. 21, 2012)
Tokyo's disaster management plans need urgent upgrade
地震想定見直し 首都の減災対策強化を急げ(4月20日付・読売社説)

The current disaster management system for Tokyo, which experts say is at risk of being struck by a major earthquake, needs to be drastically reviewed.
 大地震の危険性が指摘されてきた首都・東京の防災体制を抜本的に見直す必要がある。

In the wake of the Great East Japan Earthquake, the Tokyo metropolitan government updated its estimates of the damage a major quake would cause for the first time in six years.
 東日本大震災を受け、東京都が地震被害想定を6年ぶりに更新した。

If a quake with its focus in northern Tokyo Bay strikes the metropolitan area, the estimated damage could cause a great number of deaths and injuries. New damage estimates show that 300,000 buildings--about 10 percent of all buildings in Tokyo--could be destroyed by the quake or resulting fires, and about 9,700 people could be killed in the disaster.
 直下型の東京湾北部地震が起きると、人的被害は最悪となる。都内の建物の約1割に相当する30万棟が全壊・焼失して、約9700人が死亡すると予測している。

The newly estimated death toll is about 1.5 times higher than the previous estimate of about 6,400. The predicted casualties are expected to be enormous.
 前回想定した死者数は約6400人だったが、約1・5倍に膨れ上がった。甚大な被害である。

Such alarming figures have come to light as the latest seismology research predicts strong quakes could occur in an area about 1.5 times greater than previously thought. If the predicted quake occurs in this area, about 70 percent of Tokyo's 23 wards could be struck by tremors registering upper 6 or higher on the Japanese seismic intensity scale. As some areas could be hit by tremors of the highest intensity level of 7, even reinforced concrete buildings could be destroyed or damaged.
 地震学の最新研究で、強い揺れが予想される地域が約1・5倍に広がったことが深刻な数字につながった。23区内の7割は震度6強以上で揺れる。震度7の地域もあり、鉄筋コンクリート製の建物さえ全壊するものがある。

Although the quake- and fire-resistance of buildings has improved, many buildings are expected to collapse and fires are predicted to break out particularly in areas of the 23 wards with high concentrations of wooden houses.
 住宅の耐震・耐火性は向上しているが、とりわけ、23区内の木造住宅密集地域で倒壊、火災の多発が予測されている。

Earlier this fiscal year, the metropolitan government introduced a program that will require residents of certain areas to make their houses fire-resistant. It intends to designate areas subject to the program as early as this summer.
 都は、今年度から、こうした地域で耐火住宅への建て替えを強制的に進める制度を設けた。今夏にも、対象地区を選定する。

The metropolitan government must steadily make preparations to reduce damage from the predicted quake.
 被害を減らせるよう、着実に取り組まねばならない。

===

Steps for those stranded urged

In the event of such a quake, about 3.39 million people could be forced to take shelter, mainly because their houses or apartments are badly damaged. The figure is about 10 times higher than the number of evacuees in the Great East Japan Earthquake. The new estimates also predict about 5.17 million people, such as workers in Tokyo, may be unable to return home.
 自宅の被災などによる避難者も約339万人にのぼる。東日本大震災の約10倍だ。都内の企業で働く会社員ら約517万人が帰宅困難になるとも推計している。

To help people unable to return home, the metropolitan government last month enacted an ordinance calling on companies to store three days' worth of food and water that can be used in the event of a disaster. We hope companies will reliably comply with the ordinance. The metropolitan government should also increase cooperation with other entities, such as public transportation companies, lodging facilities and convenience stores.
 帰宅困難者対策について、都は3月、企業に3日分の水、食料の備蓄を求める条例を制定した。確実に履行してもらいたい。交通機関や宿泊施設、コンビニなどとの協力も強化すべきだ。

We also urge the metropolitan government to consider measures to assist shoppers and tourists who are in central Tokyo at the time of a disaster.
 都心を訪れる買い物客や観光客の支援も検討しておきたい。

The metropolitan government intends to work out new local disaster management plans--on which specific measures will be based--by September. With the aim of dependably minimizing damage from the quake, it must compile adequate plans.
 都は、9月までに対策の基本となる新たな地域防災計画を策定する。確実な減災を目指して計画をまとめねばならない。

===

Specific preparations are vital

Many factors are difficult to predict when estimating quake damage for a major city.
 大都市での地震では、被害想定が困難なものも多い。

In the latest review, the metropolitan government simply listed the possible intensity of tremors in different areas. But it needs to be ready for more contingencies such as preparing for rescue and relief efforts in case community halls and other facilities, where many people gather, collapse. If a tsunami occurs in Tokyo Bay, ships could cause serious fires after being washed ashore.
 今回の見直しでは発生の可能性が列挙されているだけだが、例えば多数が集まるホールなどの倒壊に備えた救助・救援対策を事前に講じておく必要がある。東京湾で津波が起きれば、船舶が流され大規模な火災も起こり得る。

High-rise buildings in central Tokyo may suffer damage from long-period ground motion, which would cause them to sway slowly and severely.
 都心の高層ビルでは、ゆっくり大きく揺れる長周期地震動による被害があるかもしれない。

The central government also plans to draw up damage estimates for the entire Tokyo metropolitan area this winter. How can the nation maintain the operation of key government bodies, companies' headquarters and freight centers?
 政府も今冬、首都圏全域の被害想定をまとめる。首都圏に集中する政府中枢、企業の本社、物流の拠点を、どう維持するか。

We hope the government will take all possible measures, including coordinated steps with Osaka and other major cities, to prevent Japan's political system and economy from being paralyzed.
 日本の政治、経済をマヒさせないよう、大阪など主要都市との協力も視野に、万全を期したい。

(From The Yomiuri Shimbun, April 20, 2012)
(2012年4月20日01時26分 読売新聞)
[PR]

by kiyoshimat | 2012-04-22 06:14 | 英字新聞

石原氏尖閣発言 領土保全に国も関与すべきだ

The Yomiuri Shimbun (Apr. 20, 2012)
Govt should be involved in guarding territorial integrity
石原氏尖閣発言 領土保全に国も関与すべきだ(4月19日付・読売社説)

Tokyo Gov. Shintaro Ishihara has announced in a speech during his visit to the United States that the Tokyo metropolitan government plans to purchase some of the Senkaku Islands in Ishigaki, Okinawa Prefecture.
 沖縄県石垣市にある尖閣諸島を東京都が買い上げる。そんな計画を、石原慎太郎知事が訪米中に講演で明らかにした。

In response to Ishihara's announcement, Prime Minister Yoshihiko Noda referred to the possibility that the central government might move to possess the islets in place of the metropolitan government, saying it "will confirm the true intention of the owner [of the islets] and discuss the matter from every angle."
 これを受けて、野田首相は国会で「所有者の真意を確認し、あらゆる検討をする」と述べ、都に代わって国が保有する可能性に言及した。

Ishihara, who has said, "Tokyo will protect the Senkaku Islands," raised an important question as to how the country's territorial integrity should be maintained. His intention is probably to encourage the Democratic Party of Japan-led government, which has little interest in territorial issues, to change its attitude on the matter.
 「東京が尖閣諸島を守る」という石原氏が、国の領土保全のあり方に重要な一石を投じたと言える。石原氏には、領土問題への関心が薄い民主党政権に意識改革を促す意図もあるのだろう。

The Senkaku Islands were incorporated into Japanese territory during the Meiji era (1868-1912). The government sold most of the islands to an individual 80 years ago.
 尖閣諸島は明治時代、日本の領土に編入された。政府はその大半を80年前に個人に払い下げた。

The owner of the islets has changed due to inheritance and transfers. Owners have been approached by many people who want to buy the islands.
相続や譲渡によって所有者が交代したり、複数の購入話が地権者側に持ち込まれたりしたという。

===

Private ownership unstable

If the metropolitan government purchases the islands, they will no longer be under individual ownership, which tends to be unstable.
 都が購入すれば不安定になりがちな個人所有から抜け出せる。

According to Ishihara, the metropolitan government plans to purchase three of the Senkaku Islands, including Uotsurijima island. The metropolitan government and the owner have already reached a broad agreement on the sale, and negotiations have entered the final stage.
 石原氏によると、購入の対象は尖閣諸島の魚釣島など3島で、都と地権者は既に大筋合意し、詰めの交渉を進めている。

Soliciting donations is one possibility to collect the money to buy the islets, but much of the cost is expected to be covered by taxes paid by Tokyo residents. However, there are high hurdles to clear before Ishihara's plan can be realized, including obtaining approval from the Tokyo Metropolitan Assembly.
 購入資金は、寄付を募る案もあるが、多くは都民の税金で賄うと見られる。購入の前提となる都議会の承認など、石原氏の構想実現には高いハードルもある。

One important point is to develop a system to stably maintain and conserve the Senkaku Islands over the long term.
 肝心なのは、尖閣諸島を長期間、安定的に維持、保全できる体制を整えることである。

The government leased the Senkaku Islands from the owners in 2002, in a bid to make it easier for the government to regulate Japanese people's landing on the islands without permission and illegal landings by foreigners.
 政府は2002年、尖閣諸島を地権者から借り上げた。日本人の無許可上陸や外国人の不法上陸を規制しやすくするためだ。

Even if the metropolitan government buys the islands, it is the central government that has the diplomatic and defense authority necessary to maintain Japanese territory. As long as there is expected to be friction between China and the metropolitan government over the sale of the islands, the central government should get involved in the matter.
 都が購入するとしても、領土保全に必要な外交・防衛の権限を持っているのは政府だ。中国などとのトラブルが想定される以上、やはり政府が関与すべきだろう。

The central and metropolitan governments must closely discuss the matter and conduct the necessary coordination. One idea could be to have discussions between the central and metropolitan governments and the owner of the three islets.
 政府と都は今後、緊密に協議、連携しなければならない。地権者側を交えた3者で話し合いを進めるのも一案ではないか。

===

China's claims unreasonable

The Chinese government has objected to Ishihara's announcements, saying, "All unilateral measures by Japan are illegal and invalid." However, China's claim of sovereignty over the Senkaku Islands is unreasonable in terms of the history of the Senkakus and international law.
 中国政府は石原氏の発言に「日本のいかなる一方的措置も違法、無効である」と反発している。だが、中国の領有権の主張には歴史的にも国際法上も無理がある。

A Chinese patrol vessel entered Japanese territorial waters near the islands last month. China's repeated provocations are a problem.
 尖閣諸島を巡っては、中国の巡視船が先月、日本の領海に侵入した。中国側の挑発的な行為が続いているのは問題だ。

The Japanese government needs to improve the Japan Coast Guard's monitoring system, such as by deploying large patrol vessels in waters off the Senkaku Islands.
 日本政府は、大型の巡視船を尖閣周辺海域に配備するなど、海上保安庁の監視体制の拡充を図る必要がある。

A bill to revise the Japan Coast Guard Law that would allow JCG officers to clamp down on crimes, including illegal landings by foreigners, on remote islands such as the Senkaku Islands has already been submitted to the Diet. The ruling and opposition parties should enact the bill at an early date.
 尖閣諸島のような離島で、海上保安官が、外国人の不法上陸などの犯罪を取り締まることを認める海上保安庁法改正案は、すでに国会に提出されている。与野党は早期に成立させるべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, April 19, 2012)
(2012年4月19日01時12分 読売新聞)
[PR]

by kiyoshimat | 2012-04-21 07:17 | 英字新聞