「ほっ」と。キャンペーン

<   2014年 01月 ( 29 )   > この月の画像一覧

学習指導解説書 「尖閣」「竹島」の明記を起点に

The Yomiuri Shimbun January 29, 2014
Manuals should help educate students about Senkakus, Takeshima
学習指導解説書 「尖閣」「竹島」の明記を起点に(1月29日付・読売社説)

It is essential for children in this country to be encouraged to acquire an accurate knowledge about Japanese territory, given that they will become a pillar of our future.
 日本の将来を担う子供たちに、領土に関する正しい知識を習得させることが大切である。

The education ministry has revised instruction manuals for its course of study for middle and high schools to state that the Senkaku Islands and Takeshima islets constitute “inherent parts of our nation’s territory.” The reference is the first of its kind to be included in the teaching manuals devised by the Education, Culture, Sports, Science and Technology Ministry.
 文部科学省が、中学校と高校の学習指導要領の解説書に、尖閣諸島と竹島を初めて「我が国固有の領土」と明記する改定を行った。

The new manuals also reiterate our nation’s stance on the Senkaku Islands, which this country has placed, in effect, under state control. Students “need to understand there exists no territorial issue to be resolved,” the manuals say.
 日本が実効支配する尖閣諸島については、「解決すべき領有権の問題は存在しないことを理解させる必要がある」とも言及した。

Despite an increasing number of school textbooks that refer to the Senkakus and Takeshima, some textbooks still do not mention these islands.
 尖閣諸島や竹島について言及した教科書が増えてきたとはいえ、いまだに記述がない教科書も一部に残っている。

Though the ministry’s instruction manuals are not legally binding unlike its course of study, the former serves as a guide for publishing houses as they edit textbooks, as well as for teachers when they give lessons. We hope the latest revision of the manuals will ensure all textbooks include appropriate references to the Senkakus and Takeshima.
 解説書は、指導要領のように法的拘束力はないが、出版社の教科書編集や教師が授業を行う際の指針となる。今回の改定により、どの教科書にも適切な記述が盛り込まれることが期待される。

The education ministry has every reason to improve the quality of teaching programs on the nation’s territorial integrity, based on the government’s official views on relevant issues. Doing so is also significant for producing people capable of presenting our nation’s position in the international community.
 政府見解に基づいて、領土教育の充実を図るのは、文科省として当然のことだ。国際社会で日本の立場を主張できる人材を育成する上でも意味があろう。

The previous instruction manuals stated that the group of Takeshima islets should be included as part of geographic learning in middle school social studies classes. In doing so, however, the manuals avoided using such a direct phrase as “inherent [part of our] territory.” Such an evasive approach was also evident in the manuals for high school geography.
 従来の解説書では、竹島について、中学社会科の地理的分野で触れるよう求めていたが、「固有の領土」という直接的な表現は避けていた。

The latter manuals only stated that the study of Takeshima should “be based on middle school studies.”
高校の地理では「中学校における学習を踏まえる」としか記述されていなかった。

Neither the previous manuals for middle school studies nor those for high schools included any reference to the Senkakus.
 尖閣諸島に関しては、中高いずれも言及されていなかった。

Misleading notion

There is no denying that the manuals gave schoolteachers and administrators a misleading notion about territorial issues facing this country, prompting them to think that such problems should not necessarily be given importance.
 こうした解説書の内容が、領土問題を必ずしも重視しなくても構わないといった誤解を教育現場に与えた面は否定できない。

Our nation established its claim over Takeshima no later than the mid-17th century—during the early Edo period (1603-1867). In 1905, Takeshima was annexed to Shimane Prefecture, based on a decision made to that effect by the Cabinet.
 竹島は、遅くとも江戸時代初期の17世紀半ばに日本が領有権を確立し、1905年に閣議決定を経て、島根県に編入した。

However, a turnaround came in 1952, when South Korea unilaterally drew the so-called Syngman Rhee Line, which contained the Takeshima islets. That country has since unlawfully occupied the islets.
ところが、韓国が52年、竹島を取り込む形で一方的に「李承晩ライン」を設定し、不法占拠を続けている。

In January 1895, Japan incorporated the Senkaku Islands into its territory after establishing that areas under China’s control did not include them. The event preceded the signing of the Treaty of Shimonoseki, which ended the Sino-Japanese War of 1894-95.
 尖閣諸島は、1895年1月、中国の支配が及んでいないことを確認した上で領土に編入した。これは、日清戦争を終結させた下関条約の調印前のことである。

In the 1970s and later, China laid claim to the Senkakus. The Chinese assertion came after it had been found that there were oil deposits in waters around the islands.
 中国側が領有権を主張し始めたのは、周辺海域で石油埋蔵が判明した後の1970年代以降だ。

Japanese students need to be properly taught that their government’s views on the Senkakus and Takeshima have legitimate grounds reflecting these historical developments, seen from the standpoint of international law.
 こうした歴史的経緯を踏まえ、日本政府の見解が国際法上、正当な根拠に基づくことを生徒にきちんと教える必要がある。

The South Korean government has issued a statement demanding the Japanese government to “immediately retract” the latest revisions to the instruction manuals. The Chinese government has also become more strongly antagonistic by the Japanese action.
 今回の改定に対し、韓国政府は「直ちに撤回することを求める」との声明を発表した。中国政府も反発を強めている。

What kind of education should a nation give its children with regard to its territory, which is part and parcel of its sovereignty? That is an internal matter of that country. No other nation should interfere over such an issue.
 国の主権にかかわる領土について、どのような教育を行うか。それは内政上の問題である。他国が口を挟むべきものではない。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 29, 2014)
(2014年1月29日01時50分 読売新聞)
[PR]

by kiyoshimat | 2014-01-31 07:16 | 英字新聞

日本史必修化 自国の軌跡を深く学びたい

The Yomiuri Shimbun January 28, 2014
High school students should receive better education in Japanese history
日本史必修化 自国の軌跡を深く学びたい(1月28日付・読売社説)

To cultivate their identity as Japanese, students should receive an adequate education in Japanese history.
 日本人としてのアイデンティティーを育んでいくためには、日本史の教育が欠かせない。

Education, Culture, Sports, Science and Technology Minister Hakubun Shimomura announced that his ministry will study the possibility of making Japanese history a compulsory subject at high schools. By referring the idea to the Central Council for Education for deliberation, the minister hopes to realize the idea in five or six years’ time.
 下村文部科学相が、高校の日本史の必修化を検討する考えを表明した。中央教育審議会に諮問し、早ければ5~6年後の実施を目指すという。

For mapping out the future of Japan, it is essential for young people to study Japanese history. It is also important for them to be able to exhibit pride in the history of their own country. Making Japanese history compulsory at high schools is reasonable.
 日本の将来を考える上で、日本の歴史を学ぶことが必要だ。若者が自国の歴史に誇りを持てるようにすることも大切だ。日本史必修化の方向性は妥当だろう。

As globalization advances, there will be more opportunities for Japanese to talk about their country’s culture and other things abroad.
 国際化が進み、日本人が海外で自国の文化などを語る機会が増えてくる。

The idea of making the subject compulsory at high schools indicates a sense of crisis over the lack of education required to produce internationally minded people.
必修化の検討は、国際人の基盤となる教養が足りないことへの危機感の表れとも言える。

When school teaching guidelines were revised in 1989, social studies at high schools were divided into “geography and history” and “civics.” When studying “geography and history,” world history is compulsory. In addition, a student has to choose either Japanese history or geography as an elective subject.
 高校の「社会科」は、1989年の学習指導要領改定で、現行の「地理歴史」と「公民」に分かれた。地理歴史の中では、世界史が必修で、併せて、日本史か地理のいずれかを選択履修するという取り扱いになっている。

As a result, 30 percent to 40 percent of high school students in Japan are believed to graduate from high school without a sufficient grounding in Japanese history.
 その結果、高校生の3~4割は日本史を学ばないまま高校を卒業していると推定される。

Although students are supposed to have studied the basics of Japanese history in primary and middle schools, it is problematic that many students have no opportunity to deepen their knowledge of Japanese history in high school.
 義務教育段階で一通り、日本の歴史を履修しているとはいえ、高校で理解を深める機会を持たない生徒が少なくないのは問題だ。

Many problems remain

Making Japanese history a compulsory high school subject has been urged by local governments and other entities. The Tokyo metropolitan government and Kanagawa prefectural government have prepared textbooks, so that students have to learn Japanese history at the high schools they operate.
 日本史の必修化を求める声は自治体などから出ていた。東京都や神奈川県は、独自教材を作成し、都立校や県立校の生徒に日本史を必ず学ばせている。

However, many issues need to be discussed.
 ただ、必修化にあたっては、検討すべき課題も多い。

By making Japanese history a compulsory subject in place of world history, students may have few opportunities to learn about the history of foreign countries at primary, middle and high schools.
 世界史に代わって日本史だけを必修にすれば、小中高校を通じて外国の歴史に触れる機会がほとんどない生徒が出かねない。

It may be necessary to review the curriculum, including compulsory education subjects, by adopting elements of world history at middle schools, for instance.
 例えば、中学校で世界史の要素を取り入れるなど、義務教育も含めたカリキュラムの見直しを考える必要があるのではないか。

If both world history and Japanese history became required subjects, more high school students would not study geography. Some people have suggested the establishment of a general course of geography and history that would be made compulsory.
 世界史と日本史がともに必修となれば、今度は地理を学ばない高校生が増えるかもしれない。地理歴史の総合科目を新設して、必修とすべきだという意見もある。

There is also room to review the conventional way history is taught, which gives too much weight to memorization. It is natural for high school students to dislike studying history if they are forced to memorize a vast amount of terms.
 知識の詰め込みに偏りがちな従来の歴史教育の在り方にも、再考の余地がある。膨大な用語の暗記を強いるのでは、高校生が「歴史嫌い」になるのも無理はない。

It is desirable for educators and schools to tax their ingenuity to come up with educational content that stimulates the intellectual curiosity of students, for instance, by having them delve more deeply into historical events.
 歴史的事件の背景を掘り下げて考えさせるなど、生徒の知的好奇心を喚起するような教育内容を工夫すべきだろう。

It is also necessary to improve education in regard to modern and contemporary history. Such efforts will certainly cultivate students’ understanding of the current complex international situation, by correctly understanding the history between Japan and other Asian countries.
 近現代史に関する教育を充実させることも求められる。日本とアジア諸国の間に横たわる歴史を正しく理解する学習を通じて、現在の複雑な国際情勢を見る眼(め)が養われていくはずだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 28, 2014)
(2014年1月28日01時11分 読売新聞)
[PR]

by kiyoshimat | 2014-01-30 06:43 | 英字新聞

農薬混入事件 「食の安全」揺るがす内部犯行

The Yomiuri Shimbun January 27, 2014
Sense of food safety badly shaken by in-company poisoning of food
農薬混入事件 「食の安全」揺るがす内部犯行(1月27日付・読売社説)

The latest food poisoning case has shaken Japan’s sense of food safety and increased people’s distrust of food makers. Investigators must expedite their efforts to elucidate the facts in this case.
 日本の「食の安全」を揺るがし、食品メーカーへの不信を増大させた。捜査当局は真相解明を急ぐべきである。

A 49-year-old contract worker at the plant where frozen food was laced with the agricultural chemical malathion has been arrested by the Gunma prefectural police on suspicion of obstructing business. The suspect worked at the Gunma plant of Aqli Foods Corp., a subsidiary of leading food maker Maruha Nichiro Holdings Inc.
 食品大手「マルハニチロホールディングス」の子会社「アクリフーズ」群馬工場で製造された冷凍食品に農薬マラチオンが混入された事件で、群馬県警が工場の契約社員の男(49)を偽計業務妨害容疑で逮捕した。

The man is suspected of lacing frozen food produced at the plant with malathion on four occasions in October.
 男は昨年10月、工場で製造する冷凍食品に4回にわたり、マラチオンを混入した疑いがある。

About 2,800 people across the country have complained of feeling ill after eating pizza and other frozen food produced at the plant.
 工場で製造されたピザなどを食べ、体調不良を訴えた人は全国で約2800人に上る。

During questioning, the man reportedly told police, “I don’t remember,” and his motive remains unclear.
 男は調べに対し、「覚えていない」と話しているという。まだ動機も判然としない。

We hope the Gunma prefectural police will probe the matter thoroughly to find out how the food was laced with the chemical and clarify the context of the inside job.
群馬県警は、農薬の混入方法、事件の背景などを徹底的に究明してもらいたい。

The presidents of Maruha Nichiro Holdings and Aqli Foods have announced they will resign at the end of March to take responsibility for the latest incident.
 マルハニチロの久代敏男社長とアクリフーズ社長は、3月末で引責辞任することを表明した。

The companies failed to respond promptly, taking 1½ months to launch a self-imposed recall of products after receiving a complaint in November of an odd odor from pizza manufactured at the plant. As both companies have lost their credibility with consumers, their resignation is natural.
 昨年11月、工場で製造されたピザを食べた消費者から異臭の苦情があってから自主回収まで1か月半も要し、対応が遅れた。信頼を失墜した以上、辞任は当然だ。

85% of frozen food recalled

The recall rate of frozen food produced since October at the Gunma plant remains at about 85 percent. Maruha Nichiro must continue calling on consumers to return the products in question.
 10月以降に群馬工場で製造した冷凍食品の回収率は約85%にとどまる。マルハは引き続き、返品を呼びかける必要がある。

A mindset of “food defense” to prevent food from being contaminated intentionally with foreign substances has prevailed in the food industry since pesticide-laced gyoza produced at a Chinese plant was imported into Japan in 2008.
 食品業界では2008年に発覚した中国製冷凍ギョーザ中毒事件後、意図的な異物混入を防ぐ「フードディフェンス(食品防御)」の考え方が広がっている。

At the Gunma plant, workers are required to wear uniforms without pockets, while monitors to keep an eye on other workers have been placed on production lines.
 この群馬工場でも、従業員にポケットのない作業着の着用を義務づけ、製造ラインに監視役の従業員も配置していた。

Yet there is no inspection of workers’ belongings when they enter the plant. Some workers said chemicals could be brought into the plant if they were hidden inside the lower sleeve of the uniform.
 しかし、工場に入る際の持ち物検査などはなく、「袖口に忍び込ませれば、農薬を持ち込むことはできる」と話す従業員もいる。

The present state of quality control, including the system for food safety control, of the entire Maruha group needs to be examined for possible defects, as does the system for educating employees.
 グループ全体の食品安全管理体制を含めた品質管理のあり方や、従業員教育などに問題がなかったか。検証が必要だろう。

The latest incident has also sounded an alarm bell for the entire food industry.
 今回の事件は、業界全体にも警鐘を鳴らしている。

Although it can be difficult for companies to take the view that human nature is inherently bad, it is essential to prevent workers with ill intentions from doing bad things. Companies must improve their in-house systems, including boosting monitoring of employees to make such illicit acts difficult.
 性悪説に立つことは難しいかもしれないが、悪意を持つ従業員の不正を防ぐことが何よりも重要だ。そうした行為を難しくするための監視強化など、社内体制の整備が各社に求められる。

Maruha Nichiro has revised downward its earnings forecast for the business term ending this March, primarily due to suspended production at the Gunma plant and its sluggish sales.
 マルハニチロは2014年3月期決算の業績予想を下方修正した。群馬工場の製造を中止し、販売不振に陥ったのが主因だ。

Companies in the food industry must understand it is difficult for a company that has lost consumers’ trust to recover it.
 いったん失った消費者の信頼回復の道が険しいことを、業界各社は肝に銘じなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 27, 2014)
(2014年1月27日01時32分 読売新聞)
[PR]

by kiyoshimat | 2014-01-29 07:05 | 英字新聞

日本版NIH 医療の競争力強化の司令塔に

The Yomiuri Shimbun January 26, 2014
Japanese NIH expected to enhance nation’s medical competitiveness
日本版NIH 医療の競争力強化の司令塔に(1月26日付・読売社説)

Excellent results in medical research must lead to the development of new drugs and remedies. A “headquarters for medicine” to be established soon is expected to play a significant role in enhancing Japan’s competitiveness in this field.
 優れた医学研究を医薬品開発や治療法に結実させる必要がある。日本の競争力強化へ、“医療の司令塔”が果たすべき役割は大きい。

The government has decided to create an independent administrative entity tentatively called the Japan medical research and development agency to promote research and development in the medical field. With creation of the agency, the government aims to unify various systems at different ministries and agencies to support the research and development of medicine.
 政府は、医療分野の研究開発を支援するため、独立行政法人「日本医療研究開発機構」を創設することを決めた。各省庁でばらばらだった研究支援体制を一元化する狙いがある。

The agency is called the Japanese version of the U.S. National Institutes of Health because it is being modeled on the U.S. organization, which leads the world in medical research and the creation of new drugs. The government plans to submit related bills to the current ordinary Diet session and to launch the new agency in April 2015.
 世界の医学研究や創薬をリードする米国の国立衛生研究所(NIH)をモデルに、「日本版NIH」と呼ばれる。政府は関連法案を通常国会に提出し、新法人を2015年4月に発足させる方針だ。

The medical field is expected to be a pillar of Prime Minister Shinzo Abe’s growth strategy. The government must not let the agency become an empty letter but make it a viable organization with power to drive the nation’s growth.
 医療分野は成長戦略の柱として期待される。成長の牽引(けんいん)力となるよう、看板倒れに終わらせず、実効性のある組織とすることが肝要である。

The new agency is tasked with managing research and development funds from various ministries and agencies in an integrated fashion, and with distributing them to universities and other research institutes. The agency will give priority to promising fields and provide constant support to them, from basic research to commercialization of products.
 新法人は、各省庁の研究開発予算を一括管理し、大学などの研究機関に配分する役割を担う。有望な分野を優先し、基礎研究から製品化までを継続的に支援する。

As the development of induced pluripotent stem cells by Kyoto University Prof. Shinya Yamanaka shows, the level of basic research in the medical field is very high in Japan.
 山中伸弥・京都大教授が作製したiPS細胞(人工多能性幹細胞)に代表されるように、日本の医学の基礎研究レベルは高い。

End sectionalism

Nonetheless, Japan lags behind the United States and European countries in the practical application of medical technology. For instance, imports of medicine and medical equipment exceed exports by about ¥3 trillion. It is problematic that a gap between basic research and clinical application has prevented companies from converting research results at universities and elsewhere into commercial realities.
 ところが、医薬品・医療機器の貿易で約3兆円の輸入超過となるなど、医療技術の実用化では米欧に後れをとっている。

Government support for research and development is sometimes not well coordinated.
 基礎研究と臨床応用の間に溝があり、大学などの研究成果が、企業による製品化に結びついていなかったのは問題と言える。

For example, the Education, Culture, Sports, Science and Technology Ministry is in charge of supporting basic research; the Health, Labor and Welfare Ministry is in charge of clinical application; and the Economy, Trade and Industry Ministry is in charge of industrialization. The ministries often compete with each other to win budget appropriations for similar research.
 研究開発に対する政府の支援は、基礎分野を文部科学省、臨床研究は厚生労働省、産業化は経済産業省がそれぞれ担当し、時にちぐはぐだ。類似研究に各省が予算を奪い合うケースも多い。

To help the new agency function appropriately, it is essential to end sectionalism among ministries and agencies, and to make their support for research and development more efficient.
 新法人を十分機能させるためには、まず省庁の縦割りをなくし、効率化を図ることが不可欠だ。

The new agency will be staffed by medical and pharmaceutical experts from the private sector, but it will not be easy to secure such people.
 新法人の職員は、医療や薬学の民間の専門家などで構成される予定だ。人材確保が難題である。

They will have to exercise good judgment in selecting research subjects with potential, and in connecting research institutes and companies to realize their product development.
 将来性の高い研究領域を見極め、製品開発に向けて研究機関と企業をどう結びつけるか。「目利き力」が求められよう。

There is a mountain of issues to be tackled jointly by the industrial, government and academic sectors. The creation of the Japanese version of the NIH is just a start.
 産官学で取り組むべき課題は山積している。日本版NIHの創設はスタートに過ぎない。

While seeking to change the mindset of university researchers, who tend to overemphasize basic research, the government also should help accelerate the nurturing of start-ups that tackle the development of innovative technology with a high risk of failure.
 基礎研究を偏重しがちな大学の研究者の意識改革を進めるとともに、失敗のリスクが大きい革新的な技術開発を手がけるベンチャー企業の育成も急ぐべきだ。

We expect the government to build a system together with all the related sectors in Japan to increase the nation’s international competitiveness in the medical field by developing the Japanese version of NIH into a major, solid organization.
 政府は、日本版NIHを大きく育てて、オールジャパンで医療分野の国際競争力を高める体制を築いてもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 26, 2014)
(2014年1月26日01時11分 読売新聞)
[PR]

by kiyoshimat | 2014-01-28 07:11 | 英字新聞

東京五輪組織委 オールジャパンで祭典準備を

The Yomiuri Shimbun January 26, 2014
Efforts of entire nation necessary to prepare for successful 2020 Games
東京五輪組織委 オールジャパンで祭典準備を(1月25日付・読売社説)

The organizing committee for the 2020 Tokyo Olympics and Paralympics, which was launched Friday, will promote preparations in coordination with the International Olympic Committee.
 2020年東京五輪・パラリンピックの運営母体となる大会組織委員会が発足した。
 今後、国際オリンピック委員会(IOC)と調整を図りながら、開催準備を進めていくことになる。

The efforts of the entire nation will be needed to make the Games successful, involving the government, the Tokyo metropolitan government, the Japanese Olympic Committee and business circles.
 政府、東京都、日本オリンピック委員会(JOC)、経済界が一体となったオールジャパンの準備体制を築き、大会を成功に導かねばならない。

Former Prime Minister Yoshiro Mori was named head of the organizing committee. Mori, who also serves as head of the Japan Sports Association and Japan Rugby Football Union, has a wide range of personal connections in the sports world. He must take full advantage of these connections to facilitate communication within the organizing committee.
 組織委の会長には、森元首相が就任した。森氏は、日本体育協会、日本ラグビー協会の会長を務めるなど、スポーツ界全般にも幅広い人脈を持つ。それをフルに生かし、組織委内の意思疎通を図ってもらいたい。

The committee will be tasked with working out basic organizing plans by February next year and will take the lead in implementing those plans. It will also undertake public relations activities.
 組織委は来年2月までに開催基本計画をまとめ、計画遂行の指揮を執る。PR活動も展開する。

To secure the ¥300 billion in management funds needed to pay for the Olympics and Paralympics up through their conclusion six years from now, it is necessary to seek sponsorship fees and donations from as many companies as possible. Toyota Motor Corp. President Akio Toyoda, who has been informally appointed as vice head of the organizing committee, will have to display his ability in this regard.
 6年後の大会終了までに必要な運営費3000億円を確保するため、多くの企業からスポンサー料や寄付金を募る必要がある。副会長に内定した豊田章男トヨタ自動車社長の手腕に期待がかかる。

Toshiro Muto, a former administrative vice finance minister, has assumed the post of secretary general in charge of supervising the practical business aspects of the Games. It will be vital for him to keep in mind the need to use the limited fiscal resources effectively.
 実務を取り仕切る事務総長には、元財務次官の武藤敏郎氏が就いた。限られた財源の有効活用に留意することが肝要だ。

Effective use of funds vital

The construction costs for the new National Stadium, which will be built with an injection of funds from state coffers, were initially estimated at ¥130 billion. But it was later found that the cost would balloon to ¥300 billion if the stadium was constructed based on the chosen design. Faced with criticism that this was excessive, the amount was reduced to ¥170 billion by adopting such measures as downsizing the total floor space.
 国費を投入する新国立競技場の建設費は当初、1300億円とされたが、デザイン通りに建設すると3000億円にまで膨らむことが分かった。巨大過ぎるとの批判も高まり、延べ床面積の縮小などで1700億円に圧縮した。

If such over-optimistic estimations occur again, people may come to distrust the entire organizing plan.
 こうした甘い見積もりを繰り返せば、開催計画全体への不信感が広がるだろう。

In line with a contract signed with the IOC, it was decided to launch the organizing committee by early February.
 大会組織委については、2月初めまでに発足させることが、IOCとの契約で決まっていた。

The committee’s inauguration came just days before the deadline. It was delayed until Friday due to the scandal involving former Tokyo Gov. Naoki Inose. The governor was supposed to participate in discussions on selecting the organizing committee’s chief, but the choice was made without him as a result of his unexpected resignation.
 ぎりぎりのスタートとなったのは、猪瀬直樹・前都知事の不祥事が影響したためだ。都知事は組織委会長の人選を協議する役割を担っていたが、不在のまま会長が決まる想定外の事態となった。

A Tokyo governor bears a heavy responsibility in the organizing committee. The new governor to be elected in voting on Feb. 9 will serve as a member of the coordination conference along with Mori, Olympic minister Hakubun Shimomura and JOC President Tsunekazu Takeda, among others, to coordinate important matters.
 組織委においても、都知事の責任は重い。2月9日投票の都知事選で選ばれる新知事は、森会長、下村五輪相、竹田恒和・JOC会長らとともに、「調整会議」のメンバーとして、大会運営に関わる重要事項の調整にあたる。

The new governor also needs to take responsibility over the use of ¥400 billion in funds held by the metropolitan government for construction of athletic facilities. In preparation for the Paralympics, it will also be necessary to build more barrier-free facilities in central Tokyo.
 競技場建設のために都が保有している4000億円の基金の使途にも、責任を持つ必要がある。パラリンピックに備え、都心のバリアフリー化の推進も課題だ。

To ensure the smooth management of events, seeking to secure a stable supply of cheap electric power is also a major task for the governor as head of the host city.
 大会の円滑な運営のためには、開催都市のトップとして、安価な電力の安定的な確保に努めることも、重要な責務である。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 25, 2014)
(2014年1月25日01時45分 読売新聞)
[PR]

by kiyoshimat | 2014-01-27 07:06 | 英字新聞

シリア国際会議 和平への道筋は見えてくるか

The Yomiuri Shimbun January 24, 2014
Will international efforts bring hope of achieving peace in war-torn Syria?
シリア国際会議 和平への道筋は見えてくるか(1月24日付・読売社説)

Will prospects emerge of stopping the bloodshed in Syria?
 流血を止める道筋は見えてくるのだろうか。

An international, ministerial-level conference on ending the civil war in Syria was held Wednesday and Thursday in Montreux, Switzerland.
 シリア内戦の終結を目指す国際和平会議の閣僚級協議が、スイス・モントルーで行われた。

After nearly three years of bloodshed, the conference brought representatives of Syrian President Bashar Assad’s administration and antiregime forces to the negotiating table for the first time. This must be used as a chance to work toward realizing peace.
 3年近い内戦を通じてアサド政権と反体制派が話し合いのテーブルにつくのは初めてだ。和平に向けた節目としたい。

The conference was held under the auspices of the United Nations, with representatives attending from more than 40 countries, including Japan and the United States, and international organizations. Based on the agreement hammered out by the countries involved in the 2012 Geneva talks, the participants discussed the establishment of a transitional government that would include antiregime forces.
 国連主催の協議には、日米など40余りの国や国際機関の代表が参加した。2012年にジュネーブで開かれた関係国会合の合意に基づき、反体制派を含む移行政府の樹立を話し合った。

But the ministerial conference saw the differing views of representatives from the Assad administration and the National Coalition for Syrian Revolutionary and Opposition Forces, as they criticized each other while dragging in other participants. This may underscore the grim prospects ahead.
 だが、閣僚級協議は、政権と反体制派代表の「国民連合」の主張がかみ合わず、他の出席者も巻き込んだ非難の応酬に終始した。前途の険しさを示したと言える。

Branding the civil war as a “battle against terrorism,” Syrian Foreign Minister Walid Moallem aggressively criticized the opposition forces. One factor behind his hard-line stance could be the strengthening of the country’s diplomatic position due to its cooperation in relinquishing chemical weapons and the fact that government forces have been maintaining superiority on the battlefield. Russia supported the position of the Assad government.
 シリア外相は、内戦を「テロとの戦い」と位置づけ、強気の姿勢で反体制派を非難した。化学兵器廃棄に協力していることで外交的立場が強まり、戦場でも優勢を保っているからだろう。ロシアも政権の擁護に回った。

Split over Assad exit

The president of the National Coalition, on the other hand, called for the exit of Assad and the establishment of a transitional government afterward. However, the coalition has not been able to bring together the antiregime forces, with groups under its umbrella leaving one after another. The international community’s confidence in the coalition is limited.
 これに対し、国民連合議長は、アサド大統領退陣を訴え、その上で移行政府を樹立すべきだと主張した。ただ、国民連合は、傘下組織の離反が相次いで、反体制派をまとめ切れていない。国際社会の信頼も限定的だ。

The United States sided with the Syrian National Coalition. This came against a backdrop of many countries, including Britain and Japan, endorsing a plan to establish a transitional government including the coalition, but not explicitly calling for the ouster of Assad.
 今回の協議で、米国は国民連合に同調した。英国や日本のように国民連合を含む移行政府樹立を支持しつつも、アサド退陣を明示的には求めない国も多かった。

The death toll from the Syrian civil war has topped 120,000, and about 9 million people have been forced to flee outside the country or become internally displaced. The relevant countries must do more to end the hostilities as early as possible.
 内戦の死者は12万人を超え、約900万人が、難民や国内避難民となっている。この危機を一刻も早く終わらせるため、関係各国はさらに努力せねばならない。

Taking advantage of the turmoil, radical Islam groups related to the Al-Qaida international terrorist organization have been ramping up their influence, complicating the situation further.
 混乱に乗じ、国際テロ組織アル・カーイダ系のイスラム過激派武装勢力が影響力を増していることも情勢を一層複雑化している。

The Assad administration and the National Coalition are scheduled to hold direct negotiations in Geneva, following the just-ended ministerial conference in Switzerland.
 アサド政権と国民連合は、閣僚級協議に続き、ジュネーブで直接交渉を行う予定だ。

Of note is the fact that the foreign ministers of the United States and Russia have proposed a ceasefire limited to Syria’s northern province of Aleppo. The United Nations will work on the two warring groups to accept the proposal in their direct talks.
 注目されるのは、米露外相が、北部アレッポに限定した停戦を提案していることである。国連は直接交渉で、政権と国民連合双方に、提案受け入れを働きかける。

The negotiations are certain to face rough going. But if at least a partial ceasefire can be realized, it will become possible for humanitarian assistance to be delivered to inhabitants in the regions where the conflict is taking place. Full efforts must be made to build a consensus on the matter.
 交渉は難航確実だが、部分停戦でも実現できれば、紛争地の住民に人道支援を届けられる。合意形成に全力を挙げてもらいたい。

In the ministerial conference, Foreign Minister Fumio Kishida talked about Japan’s efforts to bolster assistance to refugees, and Japan announced humanitarian aid of $400 million (about ¥42 billion). Japan’s contribution toward the stabilization of Syria will continue to be called for.
 閣僚級協議には岸田外相が出席し、難民支援などへの取り組みを強化していると述べた。日本の表明した人道支援額は、合計4億ドル(約420億円)に上る。今後もシリアの安定に向け、日本のできる貢献が問われ続けよう。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 24, 2014)
(2014年1月24日01時27分 読売新聞)
[PR]

by kiyoshimat | 2014-01-26 07:26 | 英字新聞

米情報機関改革 「盗聴」で問われた監視体制

The Yomiuri Shimbun January 23, 2014
U.S. surveillance system questioned as a result of widespread wiretapping
米情報機関改革 「盗聴」で問われた監視体制(1月23日付・読売社説)

How should national security and privacy protection be made compatible with each other? The effectiveness of the U.S. intelligence and surveillance system is being questioned.
 安全保障とプライバシー保護をどう両立させるか。米情報監視体制の実効性が問われている。

U.S. President Barack Obama has recently announced a reform plan for his country’s intelligence gathering activities by the National Security Agency.
 米国のオバマ大統領が国家安全保障局(NSA)による情報収集活動の改革案を発表した。

The plan includes policies of reinforcing oversight of intelligence collection, enhancing the transparency of such activities, and of not wiretapping, in principle, the phones of leaders of nations that are U.S. allies and friends.
 改革案は、情報収集活動に対する監視を強化し、活動の透明性を高めることや、同盟国や友好国の首脳への通信監視を原則として行わない方針などを盛り込んだ。

The NSA’s primary duties are to monitor telecommunication data. As a result of classified U.S. documents being taken by a former Central Intelligence Agency employee, however, the NSA was revealed to be involved in widespread bugging and the collection of a vast amount of phone and Internet data. This has drawn strong criticism both at home and abroad.
 NSAは通信傍受を主任務とするが、元中央情報局(CIA)職員が持ち出した機密文書により、大がかりな盗聴や通信記録の収集の実態が暴露され、国内外から激しい批判を浴びた。

The revelations of the collection of phone and e-mail data from leaders of foreign countries, including U.S. allies such as German Chancellor Angela Merkel, have developed into a diplomatic issue.
 同盟関係を結ぶドイツのメルケル首相ら外国首脳の携帯電話や電子メールを傍受していたとされたことは、外交問題に発展した。

The latest reforms spelled out by Obama are reasonable for Washington to recover the trust of the international community.
 国際社会で米国への信頼を取り戻すために、オバマ氏の打ち出した改革は妥当だろう。

Needless to say, the discontinuation of U.S. intelligence collection from foreign leaders does not mean they will no longer be monitored by foreign intelligence. Allied nations are required to establish their own counterespionage system.
 もとより、ドイツなどの首脳にとって、米国が通信監視をやめても、他国からの監視がなくなるわけではない。同盟国にも独自の防諜(ぼうちょう)体制の確立が求められる。

The vast amount of phone data collected within the United States and kept by the NSA included records of telephone numbers and the dates of phone conversations. Lawsuits have already been filed by people who claim the U.S. intelligence program collecting phone data from U.S. citizens was excessive.
 NSAが米国内で収集し、保管している膨大な電話通話記録は、電話番号や通話日時を記したものだ。米国では、政府の市民に対する情報収集は行き過ぎだとして、すでに訴訟も起きている。

Wiretapping to continue

It was reasonable of Obama to unveil a policy of not having phone conversation data kept within the government and instead commissioning it to an outside organization to prevent the collected data from being abused.
 政府が記録を乱用するのを防止するために、オバマ氏が通話記録を政府内で保管せずに、外部の機関に保管を委託する方針を示したのはもっともである。

On the other hand, Obama has made clear that wiretapping activities will continue as part of the NSA’s intelligence activities.
 一方、オバマ氏は、NSAの情報収集活動として通信傍受は今後も継続する、と明言した。

It cannot be denied that wiretapping has become more important in preventing terrorism and cyberattacks since the terror attacks on the United States on Sept. 11, 2001. Obama should be praised for making clear his determination to continue U.S. intelligence activities, if only with certain rules established for privacy protection.
 2001年の米同時テロ以降、テロやサイバー攻撃阻止のために通信傍受の役割が重要性を増しているのは間違いない。プライバシー保護のために一定のルールを設けて、情報機関の活動を続ける決意を示したのは、評価できる。

The massive data collected by the U.S. intelligence organizations also contributes to the national security of foreign countries.
 米国の収集した情報は、他国の安全保障にも役立っている。

The future task for U.S. intelligence organizations, such as the NSA, could be the prevention of such incidents as the leakage of classified documents by the former CIA employee, which prompted the Obama administration to reform the intelligence program in the first place.
 NSAなど米情報機関にとっての今後の課題は、改革の契機ともなった、元CIA職員による機密文書流出のような事件の再発を防ぐことだろう。

Some people in the United States say the former CIA employee should be treated as a whistle-blower, rather than a criminal. It should be reviewed whether there are weaknesses in the U.S. intelligence and security system itself.
 米国内には、元職員を犯罪者というより、内部告発者として扱うべきだとの声もある。情報保全体制に不備な点があるかどうか、検証すべきである。

Japan, which exchanges information with U.S. intelligence organizations, also needs to protect top secret data. The development of a relevant framework under the special state secret protection law should be the first step forward to that end.
 米情報機関と情報交換を行う日本にも、機密保護が求められる。特定秘密保護法による体制作りをその第一歩としたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 23, 2014)
(2014年1月23日01時52分 読売新聞)
[PR]

by kiyoshimat | 2014-01-25 07:49 | 英字新聞

「ギョーザ」判決 中国産食品の信頼確保が課題

The Yomiuri Shimbun January 22, 2014
After poisoning sentence, confidence in China's food exports must be ensured
「ギョーザ」判決 中国産食品の信頼確保が課題(1月22日付・読売社説)

How can the safety of the inexpensive Chinese food products that are eaten in Japan be ensured? This remains an important task facing both nations.
 安価な中国産食品の安全性をいかに確保するかは、今なお日中双方にとって重要な課題だ。

A Chinese defendant in the case involving the poisoning of frozen gyoza dumplings, which came to light in 2008, has been sentenced to life imprisonment.
 2008年に発覚した中国製冷凍ギョーザ中毒事件で、中国人被告に無期懲役が言い渡された。

The defendant, then a temporary worker at a manufacturer of frozen gyoza, snuck into a freezing room at a factory in Shijiazhuang, Hebei Province, and injected organic phosphate insecticide into packages of gyoza, according to the ruling handed down by a court in the city Monday. The man wanted to cause a stir through the act, the sentence said, and through it push for better working conditions.
 中国河北省石家荘市の裁判所の判決によると、冷凍ギョーザの製造企業の臨時従業員だった被告は、工場内の冷凍庫に侵入し、注射器で有機リン系殺虫剤をギョーザに注入した。騒ぎを起こし、待遇改善を訴えたかったという。

Ten people in three families in Chiba and Hyogo prefectures developed symptoms of poisoning after eating imported gyoza that had been poisoned. One became temporarily unconscious. Several victims in China suffered similar symptoms as well.
 ギョーザを食べた千葉と兵庫の3家族10人が中毒症状を起こし、1人が一時意識不明となった。中国国内でも被害者が出た。

The Shijiazhuang court had every reason to conclude the defendant’s behavior constituted a serious premeditated crime that damaged the health of a number of people.
 判決が「計画的で不特定多数の健康に被害を与えた悪質な犯行」と断じたのは当然だ。

In the initial stages of the incident, the Chinese government attempted to blame the whole matter on the Japanese side, insisting it was “extremely unlikely pesticide was put [into the gyoza] in our country.”
 この事件で、中国政府は当初、「国内で殺虫剤が混入された可能性は極めて小さい」と主張し、日本に責任転嫁しようとした。

Japan refuted this, basing its conclusions on evidence that included the results of scientific tests on the pesticide injected into the gyoza. The matter developed into a diplomatic row between the two nations.
 混入された殺虫剤の科学鑑定結果などをもとに、日本側は反論し、外交問題に発展した。

However, an extensive investigation by China found the poisoning had in fact resulted from the deliberate injection of a toxic substance into the gyoza at the Chinese factory.
 長期にわたる中国側捜査の結果、中国の工場内における人為的な毒物混入だったと判明した。

Tainted image

The case greatly tarnished China’s image in Japan, contributing to a worsening of the bilateral relationship. Though the case can be described as an extraordinary crime committed by a single employee, the incident catalyzed distrust among Japanese over the safety of Chinese food products in general.
 事件によって、日本での中国のイメージは大きく傷つき、日中関係の悪化に拍車がかかった。ひとりの従業員による特異な犯罪だったにもかかわらず、中国産食品全般への信頼が揺らぐきっかけになったとも言える。

The poisoned gyoza incident was followed by a number of similar cases in China. Incidents that have come to light include the distribution of powdered milk mixed with a toxic chemical and cadmium-contaminated rice. All of this has contributed to rising concerns over the safety of Chinese food products.
 中国国内では、事件後も、粉ミルクへの有害化学物質混入やカドミウム汚染米流通などが相次いで表面化し、中国産食品の安全性への懸念は強まっている。

The poisoned gyoza case spurred Japanese companies to tighten quality controls on Chinese food products. Measures taken by the many manufacturers that operate in China and trading houses that market Chinese food for Japanese consumption include more stringent tests on the amounts of agricultural chemicals used at Chinese farms and on the quality of processing materials used at Chinese factories.
 事件を機に、日本向けの中国産食品を扱う日系のメーカーや商社の多くは、農場での農薬使用量や加工原料のチェックを強化するなど、より徹底した品質管理を行うようになった。

Some Japanese companies have adopted measures to prevent toxic and other dangerous substances from contaminating their products by, for example, setting up security cameras at their factories in China and requiring workers to wear pocketless uniforms.
 工場内に防犯カメラを設置したり、ポケットのない作業服を導入したりして、異物混入を防ぐ対策を講じている日系企業もある。

In fiscal 2012, the percentage of safety violations involving food imports from China fell below the overall average for all imported foods, according to Health, Labor and Welfare Ministry statistics released last year.
 厚生労働省が昨年発表した12年度の輸入食品監視統計によると、中国からの輸入食品のうち、安全面での違反件数の割合は、輸入食品全体の平均を下回った。

This has accompanied a recent rise in the volume of food imports from China. Though imports declined sharply after the poisoned gyoza case, the figure has almost returned to levels recorded prior to the incident.
 ギョーザ事件の影響により、いったん大きく落ち込んだ中国からの食品の輸入量は、現在ではほぼ回復している。

It is difficult to imagine eliminating Chinese food products from our household menus, as they can be produced at lower costs. Further efforts must be made to thoroughly ensure the safety of Chinese food, by manufacturers and all other entities involved in both nations.
 日本の食卓は、生産コストを低く抑えられる中国産食材を抜きにしては成り立たない。食の安全確保に万全を期す一層の努力が、双方の関係者に求められよう。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 22, 2014)
(2014年1月22日01時33分 読売新聞)
[PR]

by kiyoshimat | 2014-01-24 07:11 | 英字新聞

マイナー自衛権 円滑な危機対処法制を整えよ

The Yomiuri Shimbun January 21, 2014
Urgent need to establish legal framework for minor self-defense rights
マイナー自衛権 円滑な危機対処法制を整えよ(1月21日付・読売社説)

With the deteriorating security environment around Japan, establishing a legal framework that would enable the nation to deal with a variety of crises promptly and effectively is an urgent need.
 日本の安全保障環境が悪化する中、様々な危機に迅速かつ効果的に対処できる法制度を整えておくことが急務である。

The government is studying plans for legal arrangements and responses that fall under what have been called minor self-defense rights, which cover contingencies that stop short of full-scale military attacks.
 政府が、本格的な武力攻撃には至らないような緊急事態に対する自衛権(マイナー自衛権)に関する法整備や対応策の検討を進めている。

Possible scenarios in which such defense rights would be exercised include the occupation of a remote island by armed special forces of an unknown nationality or disguised as fishermen, and intrusions into Japanese territorial waters by foreign submarines that continue underwater operations in defiance of requests to exit the area.
 武装した国籍不明の特殊部隊や偽装漁民が離島を占拠する。他国の潜水艦が領海侵入し、退去要請に応じずに潜没航行を続ける。そんな事態を想定したものだ。

Last year, Chinese military vessels directed fire-control radar at Japanese vessels and the country unilaterally established an air defense identification zone. China’s intrusions into waters around the Senkaku Islands have become constant.
 中国は昨年、海軍艦船のレーダー照射や一方的な防空識別圏の設定を強行した。尖閣諸島周辺での領海侵入も恒常化させている。

Rather than being an unrealistic scenario, the occupation of a remote island is a “clear and present danger.”
 離島占拠などは、決して非現実的なシナリオではなく、「今そこにある危機」である。

There have been very few cases in contemporary warfare in which one country has launched an armed attack along with a large-scale invasion following a declaration of war. It is more likely that a small crisis would accidentally develop into a serious situation.
 現代戦では、国家が宣戦布告し、大規模な侵攻を伴う武力攻撃を仕掛ける例は少ない。むしろ小さな危機が重大な事態に発展する蓋然性の方が高い。

We are pleased that the new National Defense Program Guidelines highlight the importance of coping with events that fall into “gray areas” between peace and overt hostilities. Countermeasures must be implemented flexibly and seamlessly based on the situation from the first signs of an emergency.
 新防衛大綱が、平時と有事の中間にある「グレーゾーンの事態」への対応の重要性を指摘しているのは、適切だ。事態の兆候段階から、その進展に応じて、機動的でシームレスな(継ぎ目のない)対処が求められよう。

Weapon usage

The focal point is how to expand the Self-Defense Forces’ right to use weapons.
 焦点は、自衛隊の武器使用権限の拡大である。

Currently, the SDF has only slightly more discretion to use force than the police do, even when patrolling the seas. There is a large difference between what is currently permitted and allowing the defense forces to be mobilized based on the right of self-defense, with the discretion to use all weaponry at their disposal. Thus, the current rules cannot be considered sufficient to deal with a heavily armed group that has occupied a remote island.
 現在は、海上警備行動の発令時でも、武器使用の裁量は警察権より若干広いだけだ。自衛権に基づき、あらゆる武器使用が可能な防衛出動との落差は大きい。離島を占拠した重武装の集団などを制圧するのに十分とは言えない。

Ordering an SDF mobilization must meet three requirements: “an imminent and illegal incursion against this country,” “the lack of appropriate alternative measures” and “using the minimum amount of military force.” These are high hurdles to clear, and going through necessary procedures takes time.
 一方で、防衛出動の発令には、「我が国に対する急迫不正の侵害」「他に適当な代替手段がない」「必要最小限の武力行使」という自衛権発動の3要件を満たす必要がある。そのハードルは高く、手続きにも時間がかかる。

Filling the legal gaps in the Self-Defense Forces Law, which sets these three conditions, could enable smooth crisis management and help strengthen Japan’s deterrent force.
 この法の隙間を埋めることが円滑な危機対処を可能にする。抑止力の強化にもつながるはずだ。

One option could be, for example, revising the SDF law to establish new fields of duty, including territorial security, and giving the SDF discretion to use force accordingly.
 例えば、自衛隊法を改正し、自衛隊に領域警備任務などを新設して、それに応じた武器使用権限を与えることが、一つの有力な選択肢となるだろう。

However, there is concern that if the requirements are set too strictly, the SDF could not effectively perform their new duties. It is essential to adopt a system that would enable the flexible mobilization of defense forces.
 ただ、新たな任務の要件を厳しくしすぎると、実効性が失われる。自衛隊の柔軟な部隊運用が可能な仕組みにすることが肝心だ。

Minor self-defense rights fall within the range of individual self-defense rights. Discussions on the matter must be promoted along with the government’s revision of constitutional interpretation of the right of collective self-defense, which is indispensable for strengthening the Japan-U.S. alliance and furthering international cooperation.
 マイナー自衛権は、個別的自衛権の範囲内である。日米同盟と国際連携の強化に不可欠な集団的自衛権に関する政府の憲法解釈の見直しと同時並行で、検討作業を着実に進めてもらいたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 21, 2014)
(2014年1月21日01時14分 読売新聞)
[PR]

by kiyoshimat | 2014-01-23 07:57 | 英字新聞

名護市長再選 普天間移設は着実に進めたい

The Yomiuri Shimbun January 20, 2014
Futenma relocation must go ahead despite outcome of Nago mayoral race
名護市長再選 普天間移設は着実に進めたい(1月20日付・読売社説)

Despite the outcome of Sunday’s mayoral election in Nago, the government should push ahead steadily with the plan to relocate the U.S. Marine Corps’ Futenma Air Station in Okinawa Prefecture to the city’s Henoko coastal district.
 選挙結果にとらわれずに、政府は、米軍普天間飛行場の辺野古移設を着実に進めるべきだ。

Incumbent Mayor Susumu Inamine, an adamant opponent of the relocation, secured a second term by defeating first-time candidate Bunshin Suematsu, a former Okinawa Prefectural Assembly member who supported the move.
 沖縄県名護市長選で、辺野古移設に反対する現職の稲嶺進市長が、移設の推進を訴えた新人の末松文信・前県議を破って、再選された。

In Nago’s five mayoral contests since 1998, candidates in favor of the relocation plan were victorious in the first three. Inamine won the other two.
 1998年以降の5回の市長選で、最初の3回は容認派が勝利し、前回以降は反対派が当選した。

The outcomes of the last two elections presumably were the result of the Democratic Party of Japan irresponsibly calling for the Futenma facility to be moved outside Okinawa Prefecture when it was in power, whipping up the expectations of residents of the prefecture. This helped lend ammunition to their arguments against the relocation of Futenma’s functions to Henoko, even among those voters who held conservative views.
民主党政権が無責任に「県外移設」を掲げ、地元の期待をあおった結果、保守層にも辺野古移設の反対論が増えたことが要因だろう。

Although New Komeito’s headquarters threw its support behind the relocation plan, the party allowed its members to freely cast their ballots in the mayoral race, while the party’s Okinawa prefectural chapter remained committed to having the facility relocated outside Okinawa Prefecture.
 公明党は、党本部が移設を支持しているのに、県本部は「県外移設」を崩さず、市長選を自主投票にした。

It was problematic for the party’s headquarters to give tacit approval to the prefectural chapter’s anti-relocation stance while supporting the relocation plan as a ruling party.
党本部がこの方針を“黙認”したのは、移設を推進する与党として問題だった。

In his campaign, Suematsu promised to promote the local economy of Nago by strengthening cooperation with the central and Okinawa prefectural governments.
 末松氏は、政府や沖縄県との連携を強化し、名護市の地域振興に力を入れる方針を前面に掲げた。

Suematsu was hampered in his efforts to make headway against Inamine by the delay in getting a former Nago mayor who supported the relocation to give up his plan to run, thereby unifying the pro-relocation camp.
だが、同じ容認派の前市長との候補一本化に時間を要するなど、出遅れが響き、及ばなかった。

As Okinawa Gov. Hirokazu Nakaima gave the green light toward the end of 2013 for the central government’s application to carry out a land reclamation project at Henoko, the basic direction of advancing the Henoko relocation plan has effectively been irreversibly settled.
 昨年末に仲井真弘多知事が公有水面埋め立てを承認したことにより、辺野古移設を進める方向性は既に、定まっている。

Delays must be avoided

The task of keeping intact the important functions of Futenma Air Station, which is responsible for transporting U.S. marines stationed in the prefecture, is of key significance to the Japan-U.S. alliance and Japan’s national security. This must not be affected by the outcome of a single local election.
 そもそも、在沖縄海兵隊の輸送任務を担う普天間飛行場の重要な機能を維持することは、日米同盟や日本全体の安全保障にかかわる問題だ。一地方選の結果で左右されるべきものではない。

Nakaima’s decision to approve the land reclamation prior to the mayoral election was appropriate from the standpoint of averting untoward developments.
 仲井真知事が市長選前に承認を決断したことは、そうした事態を避けるうえで、適切だった。

The mayor of Nago has the licensing authority on such matters as approval of building construction material depots necessary to construct the new Futenma facility, so he would be able to delay construction to a certain degree. The mayor’s power, however, is not strong enough to bring the Henoko relocation plan to a halt.
 名護市長には、代替施設の建設工事に伴う資材置き場の設置などの許可権限があり、工事をある程度遅らせることは可能だろう。ただ、権限は限定的で、辺野古移設の中止にまでは及ばない。

Taking into account the weight of the votes garnered by Suematsu, Inamine should not use his authority to block the landfill work.
 稲嶺市長は、末松氏が集めた票の重みも踏まえて、市長の権限を乱用し、工事を妨害する行為は自制してもらいたい。

The government, for its part, should make further efforts to enhance close cooperation with Okinawa Prefecture by speeding up the landfill project with the aim of making the deterrence of the U.S. forces in Japan compatible with the goal of alleviating the burden on Okinawa Prefecture residents in hosting U.S. military installations.
 政府は今後、在日米軍の抑止力の維持と沖縄の基地負担の軽減を両立させるため、沖縄県と緊密に協力し、建設工事を加速させることが肝要である。

The slower the pace of construction, the longer the perilous situation of Futenma Air Station will remain, as it is located in a densely populated area of a city.
 工事が遅れれば、市街地の中央に位置する普天間飛行場の危険な状況が、より長く続く。

Under the circumstances, schedules to implement other measures to alleviate the prefecture’s burdens, such as transferring U.S. marines to Guam and the return of U.S. military bases in the southern part of the prefecture to Japan, would also be delayed.
在沖縄海兵隊のグアム移転や県南部の米軍基地の返還といった基地負担の軽減策も遅れるだろう。

The cooperation of local communities is indispensable to ensure smooth progress and shorten the time needed to carry out such tasks as land reclamation work, which has been sought by Nakaima and other prefectural leaders.
 仲井真知事らが求める工事の期間短縮や、円滑な実施には、地元関係者の協力が欠かせない。

The government must continue its endeavors to obtain the understanding of the people about the importance of the Henoko relocation plan by providing thorough explanations.
政府は、辺野古移設の意義を粘り強く関係者に説明し、理解を広げる努力を続ける必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 20, 2014)
(2014年1月20日01時29分 読売新聞)
[PR]

by kiyoshimat | 2014-01-22 07:41 | 英字新聞